TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HEC [10 fiches]

Fiche 1 2024-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Scholarships and Research Grants
DEF

[A] form of financial assistance where a graduate student does research or other academic work in his/her chosen field of study (for the benefit of the department rather than the student) as well as attending classes full-time or part-time.

Français

Domaine(s)
  • Bourses d'études et subventions de recherche
CONT

Autres sources de financements. En plus de ces bourses, les doctorants de HEC [Hautes études commerciales] Paris peuvent aussi bénéficier des sources de financements suivants : assistanat de recherche et d’enseignement, logement étudiant [et] financement d’un séjour à l'étranger.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
CONT

From the ages of eight to twelve years, students undergo many physical changes. Although the rate of physical development varies widely from one individual to another, most junior students: are able to sit and pay attention for longer periods of time; are developing greater manual dexterity and coordination, which influence fine-motor tasks such as handwriting; need opportunities to move and engage in active learning.

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

Le programme-cadre de mathématiques précise que les élèves au cycle moyen doivent apprendre à résoudre des équations à l’aide d’essais systématiques et par inspection.

OBS

Élève est le terme générique par lequel on désigne les personnes qui fréquentent un établissement d’enseignement. Étudiant s’applique aux personnes qui suivent des cours dans une université ou une grande école(HEC Montréal, l'École nationale d’administration publique, etc.). Par extension, on emploie parfois le mot étudiant pour désigner un élève du cégep.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
  • Degrees and Diplomas (Educ.)
DEF

The number of registered course credits for a session.

PHR

normal, reduced, regular course load

Terme(s)-clé(s)
  • course work load

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
  • Grades et diplômes
CONT

La charge de cours habituelle pour les étudiants de HEC [Hautes études commerciales] est de 15 crédits(5 cours) par semestre pour le programme de B. A. A [baccalauréat en administration des affaires].

PHR

charge de cours à temps partiel, habituelle, normale, réduite

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Educational Institutions
OBS

Montreal School of Higher Commercial Studies: name that can only be used in non-legally binding English documents, such as news releases.

OBS

The names of most French-Canadian universities have no official translation. The Translation Bureau recommends translating them in part or in full. The proposed equivalent term is based on the guidelines of this recommendation.

OBS

Established in Montréal, Quebec.

Terme(s)-clé(s)
  • HEC

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Établissements d'enseignement
OBS

HEC Montréal : appellation réservée aux documents de portée générale tels qu'un communiqué.

OBS

«HEC Montréal» n’ est pas précédé d’un article. Selon le site, on accorde le verbe qui suit au féminin, puisque le mot «école» est sous-entendu :«HEC Montréal est devenue un haut lieu de formation». Cependant, le masculin(genre neutre) est aussi acceptable avec ce type d’appellation :«HEC Montréal est devenu... ». Enfin, on dit «HEC Montréal» ou «de HEC Montréal».

OBS

En 2002, HEC Montréal devient la nouvelle identité de marque de l'École.

Terme(s)-clé(s)
  • École des HEC de Montréal
  • HEC

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Economics
  • Trade
CONT

Studies of Japanese business practices and government policies look at government regulations, bureaucratic customs procedures, oligopolistic practices, and industrial policies that give strategic advantages to domestic firms

Terme(s)-clé(s)
  • business practice

Français

Domaine(s)
  • Économie de l'entreprise
  • Commerce
CONT

Les pratiques des entreprises et la politique des autorités japonaises ont été analysées. Les règlements en vigueur, les procédures douanières, les pratiques oligopolistiques et la politique industrielle, qui donne un avantage stratégique aux entreprises japonaises, ont été passés en revue

CONT

Les pratiques entrepreneuriales et intrapreneuriales : des compétences à la fine pointe de la gestion des entreprises(Calendrier des programmes, Automne 2001, Centre de formation, HEC, p. 10).

Terme(s)-clé(s)
  • pratique de l’entreprise

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
  • Physical Geography (General)
CONT

... in 1894, the countries of Europe agreed to synchronize their watches (this means that they show the same time), and to use a unified indication of time. Since then, in continental Europe, with a few exceptions, you no longer have to correct your watch when you pass from one country to another; they all use the same time, which is referred to as Central European Time (CET). ... During recent years, it has been decided to shift the time during the summer period. Thus, each year from spring (late March) to autumn, time used in Central Europe is the Central European Summer Time (CEST) which is equal to Central European Time plus 1 hour.

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Géographie physique (Généralités)
CONT

Heure d’Europe centrale. 1. L’heure en Suisse est celle de l’Europe centrale. 2. L’heure de l’Europe centrale correspond au temps universel, augmenté d’une heure.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cronología
  • Geografía física (Generalidades)
Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

networks

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1994-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Perfume and Cosmetics Industry
CONT

Perfumes are usually alcoholic solutions. The solutions, generally known as perfumes but also called extraits, extracts, or handkerchief perfumes, contain about 10-25 percent perfume concentrates.

CONT

Perfume (extract) is a solution of a perfume oil in cologne spirits, a purified ethyl alcohol 95% by volume, sometimes treated for fixation. The rate of use for a standard perfume is normally 22-32 ozs. of perfume oil per gallon (128 ozs). with alcohol. A perfume is many times the strength of the natural or selected item, since concentrates are used.

OBS

«The term "extract" should not be confused with a direct translation of the French word "extrait" .... Generally speaking,the term "extract" refers to concentrated products, obtained by treating a natural raw material with a solvent.»

Français

Domaine(s)
  • Parfumerie
CONT

Les parfums proprement dits (appelés encore extraits) contiennent de 10 à 25 pour cent de concentré [...]

CONT

Appellation : Extrait(ou parfum) ;Parfum de toilette. % de HEC [huile essentielle composée] : 15 à 30 %. Durée du sillage : 4 à 8 heures.

CONT

Parfum et extrait ont la même signification. Dans une même ligne, le parfum est le produit le plus concentré.

OBS

Il y a souvent confusion lors de l’utilisation du vocable «parfum». On l’emploie au sens large pour désigner un arôme, une senteur, une fragrance; on l’utilise aussi de manière spécifique pour désigner la solution alcoolique la plus concentrée d’une ligne parfumée.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1992-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Electrical Engineering

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Électrotechnique

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1984-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Education

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :