TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HELENE [46 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- black-crested coquette
1, fiche 1, Anglais, black%2Dcrested%20coquette
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 1, Anglais, - black%2Dcrested%20coquette
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coquette d’Hélène
1, fiche 1, Français, coquette%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 1, Français, - coquette%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
coquette d’Hélène : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - coquette%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- blunt white-cheeked jumping spider
1, fiche 2, Anglais, blunt%20white%2Dcheeked%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 2, Anglais, - blunt%20white%2Dcheeked%20jumping%20spider
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- blunt white-cheek jumping spider
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- saltique d’Hélène
1, fiche 2, Français, saltique%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 2, Français, - saltique%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l’emploient au masculin. 3, fiche 2, Français, - saltique%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Helena's bird's nest
1, fiche 3, Anglais, Helena%27s%20bird%27s%20nest
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Nidulariaceae (or Agaricaceae). 2, fiche 3, Anglais, - Helena%27s%20bird%27s%20nest
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- nidulaire d’Hélène
1, fiche 3, Français, nidulaire%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Nidulariaceae (ou Agaricaceae). 2, fiche 3, Français, - nidulaire%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Helena's scorpionfly
1, fiche 4, Anglais, Helena%27s%20scorpionfly
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Mecoptera) of the family Panorpidae. 2, fiche 4, Anglais, - Helena%27s%20scorpionfly
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- panorpe d’Hélène
1, fiche 4, Français, panorpe%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des mécoptères) de la famille des Panorpidae. 2, fiche 4, Français, - panorpe%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-02-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Fish
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- yolksac larvae
1, fiche 5, Anglais, yolksac%20larvae
pluriel
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Poissons
Fiche 5, La vedette principale, Français
- larves vésiculées
1, fiche 5, Français, larves%20v%C3%A9sicul%C3%A9es
nom féminin, pluriel
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Manueti (1958) a illustré dans un schéma le cycle vital du bar rayé à partir de l’œuf jusqu’à 2 ans. Les stades majeurs de développement comprennent : 1. les stades larvaires : larves vésiculées (yolksac larvae), larves avec repli cutané des nageoires (finfold larvae) et larves au stade postrepli (post-finfold larvae), de l’éclosion jusqu’à 35-50 jours, c’est-à-dire de mai-juin à juin-juillet; 2. le stade juvénile : de la fin du stade larvaire (environ 20 mm) jusqu’à la maturité sexuelle; 3. les adultes : à partir de la maturité sexuelle. 1, fiche 5, Français, - larves%20v%C3%A9sicul%C3%A9es
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Source :Hélène Beaulieu, Rapport sur la situation du bar rayé(Morone saxatilis), Montréal, Association des Biologistes du Québec, 1985, pp. 26-27. 1, fiche 5, Français, - larves%20v%C3%A9sicul%C3%A9es
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- short-crested monarch
1, fiche 6, Anglais, short%2Dcrested%20monarch
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- paradise flycatcher monarch 1, fiche 6, Anglais, paradise%20flycatcher%20monarch
correct
- short-crested blue monarch 1, fiche 6, Anglais, short%2Dcrested%20blue%20monarch
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 6, Anglais, - short%2Dcrested%20monarch
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - short%2Dcrested%20monarch
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tchitrec d’Hélène
1, fiche 6, Français, tchitrec%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 6, Français, - tchitrec%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
tchitrec d’Hélène : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - tchitrec%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - tchitrec%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- bee hummingbird
1, fiche 7, Anglais, bee%20hummingbird
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Trochilidae (hummingbirds), living in Cuba. 2, fiche 7, Anglais, - bee%20hummingbird
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- colibri d’Hélène
1, fiche 7, Français, colibri%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Oiseau de la famille des Trochilidés (colibris), de Cuba. 2, fiche 7, Français, - colibri%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-12-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Works of Art
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres d'œuvres d'art
Fiche 8, La vedette principale, Français
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
œuvre de Fantin-Latour. 1, fiche 8, Français, - H%C3%A9l%C3%A8ne
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-03-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Collection Items (Museums and Heritage)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Aitnanu: the Lives of Hélène and William-Mathieu Mark
1, fiche 9, Anglais, Aitnanu%3A%20the%20Lives%20of%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20and%20William%2DMathieu%20Mark
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Canadian Museum of Civilization, 1993. 1, fiche 9, Anglais, - Aitnanu%3A%20the%20Lives%20of%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20and%20William%2DMathieu%20Mark
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Aitnanu : la vie quotidienne d’Hélène et de William-Mathieu Mark
1, fiche 9, Français, Aitnanu%20%3A%20la%20vie%20quotidienne%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne%20et%20de%20William%2DMathieu%20Mark
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Musée canadien des civilisations, 1993. 1, fiche 9, Français, - Aitnanu%20%3A%20la%20vie%20quotidienne%20d%26rsquo%3BH%C3%A9l%C3%A8ne%20et%20de%20William%2DMathieu%20Mark
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Trade Names
- Hair Styling
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Spray Net®
1, fiche 10, Anglais, Spray%20Net%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Spray Net®: A trademark of Helene Curtis Industries, Inc. 1, fiche 10, Anglais, - Spray%20Net%C2%AE
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Coiffure
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Spray Net®
1, fiche 10, Français, Spray%20Net%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu’il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 10, Français, - Spray%20Net%C2%AE
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Spray Net® : Marque de commerce de Helene Curtis Industries, Inc. 1, fiche 10, Français, - Spray%20Net%C2%AE
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Spray Net
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2005-05-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mineral Prospecting
- Gold and Silver Mining
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- garimpeiro 1, fiche 11, Anglais, garimpeiro
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
(Brazil), a gold-seeker and smuggler. 1, fiche 11, Anglais, - garimpeiro
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Prospection minière
- Mines d'or et d'argent
Fiche 11, La vedette principale, Français
- garimpeiro
1, fiche 11, Français, garimpeiro
voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Selon divers géologues que nous avons consultés(Hélène Baril, de la compagnie Cambior, Gratien Gélinas, de l'Association des prospecteurs du Québec, François Robert, de la Commission géologique du Canada), ce terme, emprunté du portugais, désignerait les prospecteurs d’or. Le terme «orpailleur»(voir ce terme), bien que son sens soit un peu plus restreint, pourrait aussi être utilisé. 1, fiche 11, Français, - garimpeiro
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Prospección minera
- Minas de oro y de plata
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- garimpeiro
1, fiche 11, Espagnol, garimpeiro
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Nombre dado en Brasil a los pequeños mineros de diamantes, oro u objetos raros. 1, fiche 11, Espagnol, - garimpeiro
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
El "garimpo" denomina el lugar y los elementos de labranza del "garimpeiro". 1, fiche 11, Espagnol, - garimpeiro
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-02-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Management Operations (General)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Review of management practices Alberta region
1, fiche 12, Anglais, Review%20of%20management%20practices%20Alberta%20region
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, prepared by Hélène Thériault; assisted by Coopers & Lybrand Consulting, Ottawa, 1998, 35 pages. 1, fiche 12, Anglais, - Review%20of%20management%20practices%20Alberta%20region
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Examen des pratiques de gestion région de l’Alberta
1, fiche 12, Français, Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20r%C3%A9gion%20de%20l%26rsquo%3BAlberta
correct, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, préparé par Hélène Thériault; avec la collaboration de Coopers & Lybrand Consulting, Ottawa, 1998, 37 pages. 1, fiche 12, Français, - Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20r%C3%A9gion%20de%20l%26rsquo%3BAlberta
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2001-02-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Management Operations (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Review of management practices Quebec region
1, fiche 13, Anglais, Review%20of%20management%20practices%20Quebec%20region
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, prepared by Robert Bellehumeur and Hélène Thériault, with assistance of Ernst & Young, Ottawa, 1997, 35 pages. 1, fiche 13, Anglais, - Review%20of%20management%20practices%20Quebec%20region
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Examen des pratiques de gestion région du Québec
1, fiche 13, Français, Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20r%C3%A9gion%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, préparé par Robert Bellehumeur et Hélène Thériault, avec la participation de Ernst & Young, Ottawa, 1997, 35 pages. 1, fiche 13, Français, - Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20r%C3%A9gion%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-02-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Security
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Audit of security
1, fiche 14, Anglais, Audit%20of%20security
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, prepared by Hasan Zaidi, Hélène Thériault, assisted by Performance Management Network, Ottawa, 1997, 19 pages. 1, fiche 14, Anglais, - Audit%20of%20security
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sécurité
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Vérification de la sécurité
1, fiche 14, Français, V%C3%A9rification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
correct, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, rédigé par Hasan Zaidi et Hélène Thériault; assisté par Performance Management Network, Ottawa, 1997, 21 pages. 1, fiche 14, Français, - V%C3%A9rification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-02-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Management Operations (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Review of management practices N.W.T. region
1, fiche 15, Anglais, Review%20of%20management%20practices%20N%2EW%2ET%2E%20region
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, prepared by Hasan Zaidi et Hélène Thériault, assisted by The Comprehensive Consulting Group, Ottawa, 1997, 25 pages. 1, fiche 15, Anglais, - Review%20of%20management%20practices%20N%2EW%2ET%2E%20region
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Examen des pratiques de gestion dans la région des T.N.-O.
1, fiche 15, Français, Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20dans%20la%20r%C3%A9gion%20des%20T%2EN%2E%2DO%2E
correct, nom masculin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, rédigé par Hasan Zaidi et Hélène Thériault, appuyés par The Comprehensive Consulting Group, Ottawa, 1997, 29 pages. 1, fiche 15, Français, - Examen%20des%20pratiques%20de%20gestion%20dans%20la%20r%C3%A9gion%20des%20T%2EN%2E%2DO%2E
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2001-02-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Personnel Management (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Review of the Human Resources Branch
1, fiche 16, Anglais, Review%20of%20the%20Human%20Resources%20Branch
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, prepared by Hélène Thériault; assisted by Samson & Associates, Ottawa, 1998, 44 pages. 1, fiche 16, Anglais, - Review%20of%20the%20Human%20Resources%20Branch
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Examen de la Direction générale des ressources humaines
1, fiche 16, Français, Examen%20de%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20ressources%20humaines
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, préparé par Hélène Thériault, aidée par Samson et Associés, Ottawa, 1998, 46 pages. 1, fiche 16, Français, - Examen%20de%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20ressources%20humaines
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1997-12-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Summit Titles
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Commonwealth Finance Ministers Meeting
1, fiche 17, Anglais, Commonwealth%20Finance%20Ministers%20Meeting
correct, international
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de sommets
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Réunion des ministres des Finances du Commonwealth
1, fiche 17, Français, R%C3%A9union%20des%20ministres%20des%20Finances%20du%20Commonwealth
correct, nom féminin, international
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Réunion annuelle se tenant dans les différents pays du Commonwealth. Équivalent français fourni par Hélène Surprenant, Bureau de la traduction, section Affaires extérieures(1975). 1, fiche 17, Français, - R%C3%A9union%20des%20ministres%20des%20Finances%20du%20Commonwealth
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1997-02-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Training of Personnel
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Managing Personal Growth 1, fiche 18, Anglais, Managing%20Personal%20Growth
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Managing Personal Growth program
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Gestion du développement personnel 1, fiche 18, Français, Gestion%20du%20d%C3%A9veloppement%20personnel
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Programme d’épanouissement personnel 2, fiche 18, Français, Programme%20d%26rsquo%3B%C3%A9panouissement%20personnel
ancienne désignation
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Source pour Programme d’épanouissement personnel :Hélène L'Heureux, Division des ressources humaines, Approvisionnements et Services.(titre officiel) 2, fiche 18, Français, - Gestion%20du%20d%C3%A9veloppement%20personnel
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Formation offerte dans le cadre du Programme de gestion de carrière. 1, fiche 18, Français, - Gestion%20du%20d%C3%A9veloppement%20personnel
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- programme «Gestion du développement personnel»
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1997-02-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Physical Geography
- Environment
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Our River - Close-up on the St. Lawrence 1, fiche 19, Anglais, Our%20River%20%2D%20Close%2Dup%20on%20the%20St%2E%20Lawrence
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Our River
- Close-up on the St. Lawrence
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Géographie physique
- Environnement
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Notre fleuve - Le Saint-Laurent sous observation
1, fiche 19, Français, Notre%20fleuve%20%2D%20Le%20Saint%2DLaurent%20sous%20observation
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Bouchard, Hélène, Sainte-Foy, Éditions MultiMondes : Environnement Canada, Centre Saint-Laurent. QH106. 2. S35 R36312 1996. 1, fiche 19, Français, - Notre%20fleuve%20%2D%20Le%20Saint%2DLaurent%20sous%20observation
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Notre fleuve
- Le Saint-Laurent sous observation
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- upriver spawning bed 1, fiche 20, Anglais, upriver%20spawning%20bed
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 20, La vedette principale, Français
- frayère en amont
1, fiche 20, Français, fray%C3%A8re%20en%20amont
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Source(s) :(Pêches-Hélène Lemieux-avril 1995) 1, fiche 20, Français, - fray%C3%A8re%20en%20amont
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1996-10-01
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Management Operations (General)
- Public Administration (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Leading Transition Program 1, fiche 21, Anglais, Leading%20Transition%20Program
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Administration publique (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Programme de gestion de la transition 1, fiche 21, Français, Programme%20de%20gestion%20de%20la%20transition
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Programme du Centre canadien de gestion(CCG). Il semble maintenant qu'il existe une version française. Source :Hélène Courchesne, Finances, qui s’est elle-même informée auprès du CCG. 1, fiche 21, Français, - Programme%20de%20gestion%20de%20la%20transition
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1995-11-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Maison Hélène Lacroix
1, fiche 22, Anglais, Maison%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20Lacroix
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Transition home for battered women located in Ste-Foy, Quebec. 1, fiche 22, Anglais, - Maison%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20Lacroix
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Maison Hélène Lacroix
1, fiche 22, Français, Maison%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20Lacroix
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Maison d’hébergement pour femmes battues située à Ste-Foy (Québec). 1, fiche 22, Français, - Maison%20H%C3%A9l%C3%A8ne%20Lacroix
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1992-06-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- tenpercenter 1, fiche 23, Anglais, tenpercenter
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- document auquel la règle des 10 % s’applique
1, fiche 23, Français, document%20auquel%20la%20r%C3%A8gle%20des%2010%20%25%20s%26rsquo%3Bapplique
proposition, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Traduction suggérée; explication donnée par le client : a flyer sent by members of Parliament to 10% of their riding. Source :Hélène Bergevin, documents parlementaires 1, fiche 23, Français, - document%20auquel%20la%20r%C3%A8gle%20des%2010%20%25%20s%26rsquo%3Bapplique
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1991-12-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Tactique de contrôle par pression de points
1, fiche 24, Anglais, Tactique%20de%20contr%C3%B4le%20par%20pression%20de%20points
Québec
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- TCPP 1, fiche 24, Anglais, TCPP
Québec
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Tactique de contrôle par pression de points
1, fiche 24, Français, Tactique%20de%20contr%C3%B4le%20par%20pression%20de%20points
Québec
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Programme que l’on applique dans certains centres psychiatriques du Québec. Ce programme a été mis sur pied à l’Institut Albert Prévost. Il a un titre anglais soit Points Pressure Control Tactic (PPCT) mais il n’est pas officiel. 1, fiche 24, Français, - Tactique%20de%20contr%C3%B4le%20par%20pression%20de%20points
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu à la Maison d’enseignement Hélène Quévillon à Montréal. 1, fiche 24, Français, - Tactique%20de%20contr%C3%B4le%20par%20pression%20de%20points
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1991-12-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Programme d'intervention face aux comportements agressifs
1, fiche 25, Anglais, Programme%20d%27intervention%20face%20aux%20comportements%20agressifs
Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- PICA 1, fiche 25, Anglais, PICA
Québec
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Programme d’intervention face aux comportements agressifs
1, fiche 25, Français, Programme%20d%26rsquo%3Bintervention%20face%20aux%20comportements%20agressifs
Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
- PICA 1, fiche 25, Français, PICA
Québec
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Séminaire qui se donnait au Cégep de Limoilou à Montréal. Il s’adressait aux personnes qui travaillaient dans les centres psychiatriques. Ce séminaire ne se donne plus. 1, fiche 25, Français, - Programme%20d%26rsquo%3Bintervention%20face%20aux%20comportements%20agressifs
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu à la Maison d’enseignement Hélène Quévillon à Montréal. 1, fiche 25, Français, - Programme%20d%26rsquo%3Bintervention%20face%20aux%20comportements%20agressifs
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1991-11-30
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Library Science (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- registered researcher 1, fiche 26, Anglais, registered%20researcher
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- chercheur inscrit
1, fiche 26, Français, chercheur%20inscrit
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Chercheur qui s’inscrit auprès de la Bibliothèque nationale du Canada afin d’y effectuer des travaux à long terme. La Bibliothèque nationale lui délivre alors une carte d’accès à ses installations (services et collections). 1, fiche 26, Français, - chercheur%20inscrit
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Source :Hélène Charbonneau des Services de prêt de la Bibliothèque nationale du Canada. 1, fiche 26, Français, - chercheur%20inscrit
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1991-11-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Library Science (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- borrowing service policy 1, fiche 27, Anglais, borrowing%20service%20policy
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- politique régissant les services d’emprunt
1, fiche 27, Français, politique%20r%C3%A9gissant%20les%20services%20d%26rsquo%3Bemprunt
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
À distinguer des «lending services»(service de prêt), bien que les deux expressions désignent une même réalité. Le client tient à se placer d’un point de vue différent. Source :Hélène Charbonneau des services de prêt de la Bibliothèque nationale. 1, fiche 27, Français, - politique%20r%C3%A9gissant%20les%20services%20d%26rsquo%3Bemprunt
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1991-11-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Library Science (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Borrowing Services 1, fiche 28, Anglais, Borrowing%20Services
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Services d’emprunt 1, fiche 28, Français, Services%20d%26rsquo%3Bemprunt
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
À distinguer des «lending services»(services de prêt), bien que les deux expressions désignent une même réalité. Le client tient à se placer d’un point de vue différent. Source :Hélène Charbonneau des Services de prêt de la Bibliothèque nationale. 1, fiche 28, Français, - Services%20d%26rsquo%3Bemprunt
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1991-11-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Library Science (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Public Service Branch Management Team 1, fiche 29, Anglais, Public%20Service%20Branch%20Management%20Team
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Équipe de gestion de la Direction des services au public 1, fiche 29, Français, %C3%89quipe%20de%20gestion%20de%20la%20Direction%20des%20services%20au%20public
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Source :Hélène Charbonneau des Services de prêt de la Bibliothèque nationale du Canada. 1, fiche 29, Français, - %C3%89quipe%20de%20gestion%20de%20la%20Direction%20des%20services%20au%20public
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1990-12-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- PE Professional Development Team 1, fiche 30, Anglais, PE%20Professional%20Development%20Team
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Équipe de perfectionnement du groupe PE
1, fiche 30, Français, %C3%89quipe%20de%20perfectionnement%20du%20groupe%20PE
proposition
Fiche 30, Les abréviations, Français
- EPPE 1, fiche 30, Français, EPPE
proposition
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Source : suggestion d’Hélène Lamarre(DSTM-Conseil du Trésor). 1, fiche 30, Français, - %C3%89quipe%20de%20perfectionnement%20du%20groupe%20PE
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1989-07-07
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Day Care Standards in Canada
1, fiche 31, Anglais, Day%20Care%20Standards%20in%20Canada
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Normes régissant la garde d’enfants au Canada
1, fiche 31, Français, Normes%20r%C3%A9gissant%20la%20garde%20d%26rsquo%3Benfants%20au%20Canada
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Auteur :Hélène Blais Batis. 1, fiche 31, Français, - Normes%20r%C3%A9gissant%20la%20garde%20d%26rsquo%3Benfants%20au%20Canada
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Quality Control (Management)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Quality at Work
1, fiche 32, Anglais, Quality%20at%20Work
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Mr. Bourdon will be responsible for leading the continuing development of CN's Quality at Work initiative. Quality at Work was launched last fall as a system-wide drive to improve customer satisfaction through quality service. 1, fiche 32, Anglais, - Quality%20at%20Work
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Qualité au travail
1, fiche 32, Français, Qualit%C3%A9%20au%20travail
correct
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
M. Bourdon (...) est chargé du développement et de l’application continus de l’initiative du CN appelée Qualité au travail (...) visant à accroître la satisfaction de la clientèle en lui fournissant un service de qualité. Elle représente une réponse à l’objectif stratégique d’instaurer un milieu de travail entièrement axé sur la participation, et elle a pour but ultime de permettre au CN de prendre une avance sur le plan concurrentiel. (Management, mars 89, p. 1.) 1, fiche 32, Français, - Qualit%C3%A9%20au%20travail
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
D'après Hélène Jacquaz, Affaires publiques(5491), il ne faut pas parler de cette initiative comme d’un programme, c'est une initiative, une démarche, un concept, un principe, etc. 1, fiche 32, Français, - Qualit%C3%A9%20au%20travail
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1988-12-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Corporate Systems Section 1, fiche 33, Anglais, Corporate%20Systems%20Section
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Section des systèmes d’administration générale 1, fiche 33, Français, Section%20des%20syst%C3%A8mes%20d%26rsquo%3Badministration%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Division des systèmes, Direction de l’administration, SCT. 1, fiche 33, Français, - Section%20des%20syst%C3%A8mes%20d%26rsquo%3Badministration%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Hélène Marceau, conseillère en communications, Conseil du Trésor. 1, fiche 33, Français, - Section%20des%20syst%C3%A8mes%20d%26rsquo%3Badministration%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1988-04-21
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Air Terminals
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- co-terminal
1, fiche 34, Anglais, co%2Dterminal
nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Aérogares
Fiche 34, La vedette principale, Français
- co-terminal
1, fiche 34, Français, co%2Dterminal
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Point qui peut être desservi à titre équivalent.(Source :Hélène Nadeau, Accords internationaux, ONT). 1, fiche 34, Français, - co%2Dterminal
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1987-12-04
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- gorilla hops 1, fiche 35, Anglais, gorilla%20hops
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Name of exercises for skiers. 1, fiche 35, Anglais, - gorilla%20hops
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- gorilla hop
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 35, La vedette principale, Français
- sauts de gorille
1, fiche 35, Français, sauts%20de%20gorille
proposition, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Équivalent proposé par Mme Hélène Gélinas-Surprenant, terminologue à la Direction générale de la terminologie du Bureau des traductions. 1, fiche 35, Français, - sauts%20de%20gorille
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- saut de gorille
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1987-12-04
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Javelin turn 1, fiche 36, Anglais, Javelin%20turn
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Basic skill drill 1, fiche 36, Anglais, - Javelin%20turn
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 36, La vedette principale, Français
- vrille Javelin
1, fiche 36, Français, vrille%20Javelin
proposition, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Équivalent proposé par Mme Hélène Gélinas-Surprenant, terminologue de la Direction générale de la terminologie du Bureau des traductions. 1, fiche 36, Français, - vrille%20Javelin
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1987-12-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- ride the rails
1, fiche 37, Anglais, ride%20the%20rails
verbe
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 37, La vedette principale, Français
- y aller à plein pouvoir 1, fiche 37, Français, y%20aller%20%C3%A0%20plein%20pouvoir
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- y aller à fond de train 1, fiche 37, Français, y%20aller%20%C3%A0%20fond%20de%20train
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Équivalent proposé par Mme Hélène Gélinas-Surprenant, terminologue à la Direction générale de la terminologie du Bureau des traductions. 1, fiche 37, Français, - y%20aller%20%C3%A0%20plein%20pouvoir
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1985-09-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- System Names
- Software
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Logiciels
Fiche 38, La vedette principale, Français
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
reste le même en français(nom d’un progiciel d’extraction) Source :Hélène Trottier, Soutien technique(995-2716) 1, fiche 38, Français, - SCORE
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1985-09-01
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- System Names
- Software
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Logiciels
Fiche 39, La vedette principale, Français
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
reste le même en français(nom d’un système d’exploitation) Source :Hélène Trottier, Soutien technique(995-2716) 1, fiche 39, Français, - MORIS
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1985-09-01
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- System Names
- Software
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- DATATEXT 1, fiche 40, Anglais, DATATEXT
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Logiciels
Fiche 40, La vedette principale, Français
- DATATEXT 1, fiche 40, Français, DATATEXT
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
reste le même en français(nom d’un progiciel d’extraction) Source :Hélène Trottier, Soutien technique(995-2716) 1, fiche 40, Français, - DATATEXT
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1985-08-28
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Insurance
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Insurance Compensation Fund 1, fiche 41, Anglais, Insurance%20Compensation%20Fund
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Insurance Compensation Plan 1, fiche 41, Anglais, Insurance%20Compensation%20Plan
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Assurances
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Régime d’indemnisation pour les assurés 1, fiche 41, Français, R%C3%A9gime%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20pour%20les%20assur%C3%A9s
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
(... de compagnies d’assurances qui font faillite) Me Hélène Gagné du BAC à Toronto 1, fiche 41, Français, - R%C3%A9gime%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20pour%20les%20assur%C3%A9s
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1985-06-01
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Federal-Provincial-Territorial Working Group on Child Care 1, fiche 42, Anglais, Federal%2DProvincial%2DTerritorial%20Working%20Group%20on%20Child%20Care
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Groupe de travail fédéral-provincial-territorial sur les services de garde 1, fiche 42, Français, Groupe%20de%20travail%20f%C3%A9d%C3%A9ral%2Dprovincial%2Dterritorial%20sur%20les%20services%20de%20garde
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Relève des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux responsables de la condition féminine et coordonné par Condition féminine Canada(Cet organisme, Hélène Dwyer-Renaud, 5-9411) 1, fiche 42, Français, - Groupe%20de%20travail%20f%C3%A9d%C3%A9ral%2Dprovincial%2Dterritorial%20sur%20les%20services%20de%20garde
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1985-05-01
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Forestry Operations
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- cold decking 1, fiche 43, Anglais, cold%20decking
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Exploitation forestière
Fiche 43, La vedette principale, Français
- empilage des pièces de bois
1, fiche 43, Français, empilage%20des%20pi%C3%A8ces%20de%20bois
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
(Hélène Jacob, Terminologie, Montréal, 283-3902) 2, fiche 43, Français, - empilage%20des%20pi%C3%A8ces%20de%20bois
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1985-05-01
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Soil Conservation
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- mud storage greenhouse 1, fiche 44, Anglais, mud%20storage%20greenhouse
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Conservation des sols
Fiche 44, La vedette principale, Français
- serre de stockage des boues
1, fiche 44, Français, serre%20de%20stockage%20des%20boues
proposition, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
(Hélène Jacob, Terminologie, Montréal, 283-3902-proposition) 2, fiche 44, Français, - serre%20de%20stockage%20des%20boues
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1984-12-03
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Labour and Employment
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Jobs Canada 1, fiche 45, Anglais, Jobs%20Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Travail et emploi
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Emplois Canada 1, fiche 45, Français, Emplois%20Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
publication de la CEIC, Hélène Brisson 1, fiche 45, Français, - Emplois%20Canada
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1981-12-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Training and Methodology Development 1, fiche 46, Anglais, Training%20and%20Methodology%20Development
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Formation et élaboration des méthodes 1, fiche 46, Français, Formation%20et%20%C3%A9laboration%20des%20m%C3%A9thodes
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Hélène Routhier, Octobre 1981. 1, fiche 46, Français, - Formation%20et%20%C3%A9laboration%20des%20m%C3%A9thodes
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


