TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HELICOPTERE ANALYSE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-01-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Environmental Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- genetic capture-mark-recapture
1, fiche 1, Anglais, genetic%20capture%2Dmark%2Drecapture
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- gCMR 2, fiche 1, Anglais, gCMR
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- DNA mark-recapture 3, fiche 1, Anglais, DNA%20mark%2Drecapture
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Gestion environnementale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capture-marquage-recapture génétique
1, fiche 1, Français, capture%2Dmarquage%2Drecapture%20g%C3%A9n%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CMCg 2, fiche 1, Français, CMCg
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les méthodes de marquage et de recapture génétique et physique se ressemblent sur le plan de la technique utilisée : pour la première comme pour la seconde, on poursuit l'ours blanc en hélicoptère et on procède à un seul marquage. Toutefois, avec la méthode génétique, contrairement à la méthode physique, on n’ immobilise pas l'animal au moyen de produits chimiques et on ne le manipule pas. À la place, on extrait l'ADN d’un petit échantillon de peau et de poils prélevé à l'aide d’une flèche à biopsie que l'on tire depuis l'hélicoptère. Les tissus contiennent un code ADN propre à chaque individu : la marque. On peut également déterminer le sexe de l'animal en effectuant une analyse génétique. La recapture consiste à effectuer par la suite un autre prélèvement sur l'ours au moyen d’une flèche à biopsie ou à prélever un échantillon génétique sur l'animal s’il est tué lors d’une récolte de subsistance. 3, fiche 1, Français, - capture%2Dmarquage%2Drecapture%20g%C3%A9n%C3%A9tique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-01-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Helicopter - Analysis
1, fiche 2, Anglais, Helicopter%20%2D%20Analysis
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
41.M7: occupational specialty qualification code for officers. 2, fiche 2, Anglais, - Helicopter%20%2D%20Analysis
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Title and code of occupational specialty qualification officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 2, Anglais, - Helicopter%20%2D%20Analysis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Hélicoptère - Analyse
1, fiche 2, Français, H%C3%A9licopt%C3%A8re%20%2D%20Analyse
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
41.M7 : code de qualification de spécialiste pour officiers. 2, fiche 2, Français, - H%C3%A9licopt%C3%A8re%20%2D%20Analyse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Titre et code de qualification de spécialiste officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 2, Français, - H%C3%A9licopt%C3%A8re%20%2D%20Analyse
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Les titres et codes de qualifications de spécialistes en anglais et en français figureront dans la version mise à jour de la CFP-A-PD-150-001. 2, fiche 2, Français, - H%C3%A9licopt%C3%A8re%20%2D%20Analyse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


