TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HELVETICA [16 fiches]

Fiche 1 2025-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
  • Emblems (History)
CONT

Flag signatures consist of the flag symbol on the left and an English and French applied title on the right, set in Helvetica light, regular or medium weight.

OBS

Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
  • Emblèmes (Histoire)
CONT

Les signatures avec drapeau sont composées du symbole du drapeau à gauche et d’un titre d’usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l’image de marque du gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight. ... Asymmetrical arms signatures have the arms on the left and the applied title in both official languages on the right.

OBS

Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d’un titre d’usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries asymétriques affichent les armoiries à gauche et le titre d’usage à droite, dans les deux langues officielles.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l’image de marque du gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight. ... Symmetrical arms signatures have the arms in the centre, and the applied title in one language on the left and in the other language on the right.

OBS

Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d’un titre d’usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras. [...] Les signatures avec armoiries symétriques affichent les armoiries au centre et le titre d’usage dans une langue à gauche et dans l'autre langue à droite.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l’image de marque du gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2025-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
CONT

Arms signatures consist of the arms of Canada and an English and French applied title, set in Helvetica light, regular or medium weight.

OBS

Designation used in the Government of Canada's Design Standard for the Federal Identity Program.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
CONT

Les signatures avec armoiries sont composées des armoiries du Canada et d’un titre d’usage en anglais et en français à droite, en Helvetica maigre, normal ou demi-gras.

OBS

Désignation employée dans la Norme graphique du Programme fédéral de l’image de marque du gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
OBS

Typefaces without serifs. Formerly called "sans-serif". ... for example: Grotesque, Geometric, Humanist, Erbar, Futura, Univers, Helvetica ...

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
OBS

Lettres au tracé linéaire, sans aucun ornement. Tous les types appelés antiques ou grotesques. [...] par exemple : Erbar, Futura, Univers, Helvetica [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
DEF

Tipo de carácter que carece de trazos terminales, o sea, de las pequeñas líneas sobre los extremos del trazado principal de un carácter.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
  • Printing Machines and Equipment
DEF

Self-contained phototypesetter that combines input, output, and computer in the same unit (on-line): as the keyboard operator types, the copy is set.

OBS

Like all phototypesetting systems, direct-entry machines vary in many ways: the number of typefaces available, the on-line type size range, the number of units to the em, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • direct entry phototypesetting machine
  • direct entry phototypesetter

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
  • Équipement (Imprimerie et arts graphiques)
DEF

Photocomposeuse intégrant une unité d’entrée, une unité de sortie, un ordinateur et un clavier; permet à tout professionnel des arts graphiques de disposer en quelques instants d’une composition en caractère Helvetica, Times, ou autres prête à la reproduction photographique.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
  • Typesetting and Imagesetting
CONT

The design of a specific typeface may vary from one manufacturer to another. ... For this reason, 10-point Helvetica on one system may be quite different form 10-point Helvetica on another, not only in design, but also in x-height and number of characters per pica. Just as the design of a typeface may differ, so too may the name: Helvetica is also called Claro, Helios, Geneva, or Vega, depending on the manufacturer.

Terme(s)-clé(s)
  • Claro
  • Helios
  • Geneva
  • Vega

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Composition (Imprimerie)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
CONT

Helvetica heavy ten-point.

OBS

Helvetica is a typeface trade name.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
CONT

caractères Helvetica gras, corps 10.

OBS

Style de caractères.

Terme(s)-clé(s)
  • caractère gras Helvetica

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
OBS

La signature se compose de l'emblème et du logotype; ce dernier est une représentation graphique bilingue en caractères Helvetica fins ou gras.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1988-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Typography

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
OBS

Il s’agit du nom propre d’un caractère américain de la famille des Helvetica.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1986-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

The designation of weights varies according to the suppliers of typesetting services. For the purposes of FIP [Federal Identity Program], the weights of the Helvetical family are identified as light, medium and regular.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
OBS

Les noms donnés aux graisses varient selon les fournisseurs de services de composition. Pour les besoins du PCIM, [Programme de coordination de l'image de marque], on distingue trois graisses dans la famille Helvetica : maigre, demi-grasse et normale.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1986-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
OBS

The designation of weights varies according to the suppliers of typesetting services. For the purposes of FIP [Federal Identity Program], the weights of the Helvetica family are identified as light, medium and regular.

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
OBS

Les noms donnés aux graisses varient selon les fournisseurs de services de composition. Pour les besoins du PCIM [Programme de coordination de l'image de marque], ou distingue trois graisses dans la famille Helvetica : maigre, demi-grasse et normale.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1986-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
OBS

The designation of weights varies according to the suppliers of typesetting services. For the purposes of FIP, the weights of the Helvetica family are identified as light, medium and regular.

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
OBS

Les noms donnés aux graisses varient selon les fournisseurs de services de composition. Pour les besoins du PCIM [Programme de coordination de l'image de marque] ou distingue trois graisses dans la famille Helvetica : maigre, demi-grasse et normale.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1986-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Typography

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
OBS

voir GRART.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
CONT

The note was printed in Roman rather than in Helvetica characters.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
OBS

White Helvetica peut-être mis pour Light Helvetica, ce qui serait en français Helvetica maigre, sinon le lettrage serait sur fluorescent blanc.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :