TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HERON [57 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- agami heron
1, fiche 1, Anglais, agami%20heron
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- chestnut-bellied heron 2, fiche 1, Anglais, chestnut%2Dbellied%20heron
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 1, Anglais, - agami%20heron
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - agami%20heron
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- héron agami
1, fiche 1, Français, h%C3%A9ron%20agami
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 1, Français, - h%C3%A9ron%20agami
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
héron agami : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - h%C3%A9ron%20agami
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - h%C3%A9ron%20agami
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- black-crowned night-heron
1, fiche 2, Anglais, black%2Dcrowned%20night%2Dheron
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- black-crowned night heron 2, fiche 2, Anglais, black%2Dcrowned%20night%20heron
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 2, Anglais, - black%2Dcrowned%20night%2Dheron
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - black%2Dcrowned%20night%2Dheron
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bihoreau gris
1, fiche 2, Français, bihoreau%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bihoreau à couronne noire 2, fiche 2, Français, bihoreau%20%C3%A0%20couronne%20noire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- héron bihoreau 2, fiche 2, Français, h%C3%A9ron%20bihoreau
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 2, Français, - bihoreau%20gris
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bihoreau gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - bihoreau%20gris
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - bihoreau%20gris
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- martinete común
1, fiche 2, Espagnol, martinete%20com%C3%BAn
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- martinete coroninegro 1, fiche 2, Espagnol, martinete%20coroninegro
correct, nom masculin
- pedrete corona negra 1, fiche 2, Espagnol, pedrete%20corona%20negra
correct, nom masculin
- garza nocturna coroninegra 1, fiche 2, Espagnol, garza%20nocturna%20coroninegra
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Ardeidae. [...] Esta ave es más activa durante las horas crepusculares y la noche, aunque no es extraño verlo durante el día. [...] Habita en las orillas de los depósitos y cursos de agua dulce, salobre y salada. Frecuenta los manglares, los pantanos, las playas de arena donde hay árboles o palmas y lugares semejantes. 1, fiche 2, Espagnol, - martinete%20com%C3%BAn
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- European common heron
1, fiche 3, Anglais, European%20common%20heron
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- grey heron 1, fiche 3, Anglais, grey%20heron
correct, voir observation
- gray heron 2, fiche 3, Anglais, gray%20heron
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 3, Anglais, - European%20common%20heron
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - European%20common%20heron
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- héron cendré
1, fiche 3, Français, h%C3%A9ron%20cendr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 3, Français, - h%C3%A9ron%20cendr%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
héron cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - h%C3%A9ron%20cendr%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - h%C3%A9ron%20cendr%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tricolored heron
1, fiche 4, Anglais, tricolored%20heron
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 4, Anglais, - tricolored%20heron
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - tricolored%20heron
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- aigrette tricolore
1, fiche 4, Français, aigrette%20tricolore
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- héron à ventre blanc 2, fiche 4, Français, h%C3%A9ron%20%C3%A0%20ventre%20blanc
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 4, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
aigrette tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - aigrette%20tricolore
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - aigrette%20tricolore
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- intermediate egret
1, fiche 5, Anglais, intermediate%20egret
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- lesser egret 1, fiche 5, Anglais, lesser%20egret
correct, voir observation
- plumed egret 1, fiche 5, Anglais, plumed%20egret
correct, voir observation
- short-billed egret 1, fiche 5, Anglais, short%2Dbilled%20egret
correct, voir observation
- smaller egret 1, fiche 5, Anglais, smaller%20egret
correct, voir observation
- yellow-billed egret 1, fiche 5, Anglais, yellow%2Dbilled%20egret
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 5, Anglais, - intermediate%20egret
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - intermediate%20egret
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- héron intermédiaire
1, fiche 5, Français, h%C3%A9ron%20interm%C3%A9diaire
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- aigrette intermédiaire 2, fiche 5, Français, aigrette%20interm%C3%A9diaire
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 5, Français, - h%C3%A9ron%20interm%C3%A9diaire
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
héron intermédiaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - h%C3%A9ron%20interm%C3%A9diaire
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 5, Français, - h%C3%A9ron%20interm%C3%A9diaire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- little blue heron
1, fiche 6, Anglais, little%20blue%20heron
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 6, Anglais, - little%20blue%20heron
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - little%20blue%20heron
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- aigrette bleue
1, fiche 6, Français, aigrette%20bleue
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- petit héron bleu 2, fiche 6, Français, petit%20h%C3%A9ron%20bleu
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 6, Français, - aigrette%20bleue
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
aigrette bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - aigrette%20bleue
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 6, Français, - aigrette%20bleue
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- cocoi heron
1, fiche 7, Anglais, cocoi%20heron
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- white-necked heron 2, fiche 7, Anglais, white%2Dnecked%20heron
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 7, Anglais, - cocoi%20heron
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - cocoi%20heron
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- héron cocoï
1, fiche 7, Français, h%C3%A9ron%20coco%C3%AF
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 7, Français, - h%C3%A9ron%20coco%C3%AF
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
héron cocoï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - h%C3%A9ron%20coco%C3%AF
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - h%C3%A9ron%20coco%C3%AF
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- garza mora
1, fiche 7, Espagnol, garza%20mora
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- great blue heron
1, fiche 8, Anglais, great%20blue%20heron
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 8, Anglais, - great%20blue%20heron
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - great%20blue%20heron
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- grand héron
1, fiche 8, Français, grand%20h%C3%A9ron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 8, Français, - grand%20h%C3%A9ron
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
grand héron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - grand%20h%C3%A9ron
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - grand%20h%C3%A9ron
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- capped heron
1, fiche 9, Anglais, capped%20heron
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 9, Anglais, - capped%20heron
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - capped%20heron
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- héron coiffé
1, fiche 9, Français, h%C3%A9ron%20coiff%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- héron casqué 2, fiche 9, Français, h%C3%A9ron%20casqu%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 9, Français, - h%C3%A9ron%20coiff%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
héron coiffé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 9, Français, - h%C3%A9ron%20coiff%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 9, Français, - h%C3%A9ron%20coiff%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-01-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Planets
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Bennu
1, fiche 10, Anglais, Bennu
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- asteroid Bennu 1, fiche 10, Anglais, asteroid%20Bennu
correct
- 101955 Bennu 2, fiche 10, Anglais, 101955%20Bennu
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Asteroid Bennu is the target of the OSIRIS-REx mission, which aims to collect and send a sample back to Earth for analysis. With over half a million known asteroids to choose from, why did scientists set their sights on Bennu? Its location, size, composition, and scientific importance made Bennu the best place to send the OSIRIS-REx spacecraft on its cosmic journey. 3, fiche 10, Anglais, - Bennu
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Planètes
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Bennu
1, fiche 10, Français, Bennu
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- astéroïde Bennu 1, fiche 10, Français, ast%C3%A9ro%C3%AFde%20Bennu
correct, nom masculin
- 101955 Bennu 2, fiche 10, Français, 101955%20Bennu
correct, nom masculin
- Bénou 2, fiche 10, Français, B%C3%A9nou
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La mission OSIRIS-REx s’intéresse à l’astéroïde Bennu, pour y prélever un échantillon qui sera rapporté sur Terre pour analyse. Il y a plus d’un demi-million d’astéroïdes connus : pourquoi les scientifiques ont-ils choisi Bennu en particulier? Vu son emplacement, sa taille et son importance scientifique, Bennu était l’astéroïde idéal pour le voyage cosmique de la sonde spatiale OSIRIS-REx. 3, fiche 10, Français, - Bennu
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Bien que Bénou soit une graphie courante en français pour désigner une divinité égyptienne(souvent représentée sous la forme d’un héron), l'Agence spatiale canadienne a opté pour la graphie Bennu puisque c'est la graphie choisie par le milieu astronomique international pour nommer cet astéroïde. 4, fiche 10, Français, - Bennu
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Animal Behaviour
- Birds
- Reptiles and Amphibians
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- nesting season
1, fiche 11, Anglais, nesting%20season
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- nesting period 2, fiche 11, Anglais, nesting%20period
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
This small heron prefers large marshes that have relatively stable water levels throughout the nesting period. Adults can raise nests somewhat to deal with rising waters, but persistent or sudden increases will flood nests. 2, fiche 11, Anglais, - nesting%20season
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Comportement animal
- Oiseaux
- Reptiles et amphibiens
Fiche 11, La vedette principale, Français
- saison de nidification
1, fiche 11, Français, saison%20de%20nidification
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- période de nidification 2, fiche 11, Français, p%C3%A9riode%20de%20nidification
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Ce petit héron préfère les grands marais où le niveau d’eau est relativement stable tout au long de la période de nidification. Les adultes peuvent soulever les nids quelque peu si le niveau augmente, mais les hausses persistantes ou soudaines noieront les nids. 2, fiche 11, Français, - saison%20de%20nidification
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-09-23
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- pied heron
1, fiche 12, Anglais, pied%20heron
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 12, Anglais, - pied%20heron
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - pied%20heron
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- aigrette pie
1, fiche 12, Français, aigrette%20pie
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- héron pie 2, fiche 12, Français, h%C3%A9ron%20pie
nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 12, Français, - aigrette%20pie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
héron pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - aigrette%20pie
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 12, Français, - aigrette%20pie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Pacific Great Blue Heron
1, fiche 13, Anglais, Pacific%20Great%20Blue%20Heron
voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Great Blue Heron 1, fiche 13, Anglais, Great%20Blue%20Heron
voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Pacific%20Great%20Blue%20Heron
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- grand héron du Pacifique
1, fiche 13, Français, grand%20h%C3%A9ron%20du%20Pacifique
voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- grand héron 1, fiche 13, Français, grand%20h%C3%A9ron
voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - grand%20h%C3%A9ron%20du%20Pacifique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Pacific heron
1, fiche 14, Anglais, Pacific%20heron
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- white-necked heron 1, fiche 14, Anglais, white%2Dnecked%20heron
correct, voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 14, Anglais, - Pacific%20heron
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - Pacific%20heron
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- héron à tête blanche
1, fiche 14, Français, h%C3%A9ron%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
héron à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- dusky-grey heron
1, fiche 15, Anglais, dusky%2Dgrey%20heron
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- great-billed heron 1, fiche 15, Anglais, great%2Dbilled%20heron
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 15, Anglais, - dusky%2Dgrey%20heron
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - dusky%2Dgrey%20heron
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- héron typhon
1, fiche 15, Français, h%C3%A9ron%20typhon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 15, Français, - h%C3%A9ron%20typhon
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
héron typhon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - h%C3%A9ron%20typhon
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - h%C3%A9ron%20typhon
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- whistling heron
1, fiche 16, Anglais, whistling%20heron
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 16, Anglais, - whistling%20heron
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - whistling%20heron
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- héron flûte-du-soleil
1, fiche 16, Français, h%C3%A9ron%20fl%C3%BBte%2Ddu%2Dsoleil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 16, Français, - h%C3%A9ron%20fl%C3%BBte%2Ddu%2Dsoleil
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
héron flûte-du-soleil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - h%C3%A9ron%20fl%C3%BBte%2Ddu%2Dsoleil
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - h%C3%A9ron%20fl%C3%BBte%2Ddu%2Dsoleil
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- garza silbadora
1, fiche 16, Espagnol, garza%20silbadora
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- Syrigma sibilatrix 1, fiche 16, Espagnol, Syrigma%20sibilatrix
latin
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Cape Verde heron
1, fiche 17, Anglais, Cape%20Verde%20heron
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 17, Anglais, - Cape%20Verde%20heron
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Cape%20Verde%20heron
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- héron de Bourne
1, fiche 17, Français, h%C3%A9ron%20de%20Bourne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 17, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Bourne
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
héron de Bourne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Bourne
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Bourne
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- giant heron
1, fiche 18, Anglais, giant%20heron
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Goliath heron 1, fiche 18, Anglais, Goliath%20heron
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 18, Anglais, - giant%20heron
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - giant%20heron
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- héron goliath
1, fiche 18, Français, h%C3%A9ron%20goliath
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 18, Français, - h%C3%A9ron%20goliath
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
héron goliath : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - h%C3%A9ron%20goliath
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - h%C3%A9ron%20goliath
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- great white-bellied heron
1, fiche 19, Anglais, great%20white%2Dbellied%20heron
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- white-bellied heron 1, fiche 19, Anglais, white%2Dbellied%20heron
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 19, Anglais, - great%20white%2Dbellied%20heron
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - great%20white%2Dbellied%20heron
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- héron impérial
1, fiche 19, Français, h%C3%A9ron%20imp%C3%A9rial
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 19, Français, - h%C3%A9ron%20imp%C3%A9rial
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
héron impérial : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - h%C3%A9ron%20imp%C3%A9rial
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - h%C3%A9ron%20imp%C3%A9rial
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Mauritanian heron
1, fiche 20, Anglais, Mauritanian%20heron
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 20, Anglais, - Mauritanian%20heron
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Mauritanian%20heron
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- héron pâle
1, fiche 20, Français, h%C3%A9ron%20p%C3%A2le
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 20, Français, - h%C3%A9ron%20p%C3%A2le
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
héron pâle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - h%C3%A9ron%20p%C3%A2le
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - h%C3%A9ron%20p%C3%A2le
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Humblot's heron
1, fiche 21, Anglais, Humblot%27s%20heron
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Madagascar heron 1, fiche 21, Anglais, Madagascar%20heron
correct, voir observation
- Malagasy heron 1, fiche 21, Anglais, Malagasy%20heron
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 21, Anglais, - Humblot%27s%20heron
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Humblot%27s%20heron
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- héron de Humblot
1, fiche 21, Français, h%C3%A9ron%20de%20Humblot
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 21, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Humblot
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
héron de Humblot : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Humblot
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - h%C3%A9ron%20de%20Humblot
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Blue Heron
1, fiche 22, Anglais, Blue%20Heron
correct, Saskatchewan
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A locality northwest of the city of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 22, Anglais, - Blue%20Heron
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 106° 31' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 22, Anglais, - Blue%20Heron
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Blue Heron
1, fiche 22, Français, Blue%20Heron
correct, Saskatchewan
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord-ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 22, Français, - Blue%20Heron
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 106° 31’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 22, Français, - Blue%20Heron
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2015-07-09
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Landing Gear (Aeroindustry)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- fixed landing gear
1, fiche 23, Anglais, fixed%20landing%20gear
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- fixed undercarriage 2, fiche 23, Anglais, fixed%20undercarriage
correct, normalisé
- fixed-gear 3, fiche 23, Anglais, fixed%2Dgear
correct
- non-retracting landing gear 4, fiche 23, Anglais, non%2Dretracting%20landing%20gear
correct
- non-retractable landing gear 5, fiche 23, Anglais, non%2Dretractable%20landing%20gear
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
wheel pants: the large fairings used to streamline the wheels or an aircraft that has non-retracting, or "fixed" landing gear (so-called because it's "fixed" in place). 4, fiche 23, Anglais, - fixed%20landing%20gear
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
fixed undercarriage: term standardized by ISO. 6, fiche 23, Anglais, - fixed%20landing%20gear
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- fixed under-carriage
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- atterrisseur fixe
1, fiche 23, Français, atterrisseur%20fixe
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- train fixe 2, fiche 23, Français, train%20fixe
correct, nom masculin
- train d’atterrissage fixe 3, fiche 23, Français, train%20d%26rsquo%3Batterrissage%20fixe
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
La plupart des avions modernes sont dotés de trains escamotables, mais sur les avions de faible tonnage [...] on se contente comme dans le passé de trains fixes. 4, fiche 23, Français, - atterrisseur%20fixe
Record number: 23, Textual support number: 2 CONT
Le De Havilland «Heron» [...] effectua son [premier] vol le 19 mai 1950 avec un train d’atterrissage fixe [...] De Havilland passa rapidement à la série II avec train d’atterrissage escamotable. 5, fiche 23, Français, - atterrisseur%20fixe
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
atterrisseur fixe : terme normalisé par l’ISO. 6, fiche 23, Français, - atterrisseur%20fixe
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Tren de aterrizaje (Industria aeronáutica)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- tren de aterrizaje fijo
1, fiche 23, Espagnol, tren%20de%20aterrizaje%20fijo
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-05-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- western cattle egret
1, fiche 24, Anglais, western%20cattle%20egret
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 24, Anglais, - western%20cattle%20egret
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - western%20cattle%20egret
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- héron garde-bœufs
1, fiche 24, Français, h%C3%A9ron%20garde%2Db%26oelig%3Bufs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- gardebœuf d’Afrique 2, fiche 24, Français, gardeb%26oelig%3Buf%20d%26rsquo%3BAfrique
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 3, fiche 24, Français, - h%C3%A9ron%20garde%2Db%26oelig%3Bufs
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
héron garde-bœufs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 24, Français, - h%C3%A9ron%20garde%2Db%26oelig%3Bufs
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 24, Français, - h%C3%A9ron%20garde%2Db%26oelig%3Bufs
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- garde-bœuf d’Afrique
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- garza bueyera
1, fiche 24, Espagnol, garza%20bueyera
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- green heron
1, fiche 25, Anglais, green%20heron
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 25, Anglais, - green%20heron
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - green%20heron
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- héron vert
1, fiche 25, Français, h%C3%A9ron%20vert
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 25, Français, - h%C3%A9ron%20vert
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - h%C3%A9ron%20vert
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Galapagos heron
1, fiche 26, Anglais, Galapagos%20heron
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- lava heron 2, fiche 26, Anglais, lava%20heron
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 26, Anglais, - Galapagos%20heron
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 26, Anglais, - Galapagos%20heron
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- héron des Galapagos
1, fiche 26, Français, h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 26, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
héron des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- striated heron
1, fiche 27, Anglais, striated%20heron
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 27, Anglais, - striated%20heron
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - striated%20heron
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- héron strié
1, fiche 27, Français, h%C3%A9ron%20stri%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 27, Français, - h%C3%A9ron%20stri%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
héron strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - h%C3%A9ron%20stri%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - h%C3%A9ron%20stri%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-10-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Heron Island
1, fiche 28, Anglais, Heron%20Island
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A dispersed rural community in the county of Restigouche, in New Brunswick. 2, fiche 28, Anglais, - Heron%20Island
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 59' 12" N, 66° 8' 36" W (New Brunswick). 3, fiche 28, Anglais, - Heron%20Island
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Heron Island
1, fiche 28, Français, Heron%20Island
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Collectivité rurale dispersée dans le comté de Restigouche, au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 28, Français, - Heron%20Island
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 59’ 12" N, 66° 8’ 36" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 28, Français, - Heron%20Island
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- merganser
1, fiche 29, Anglais, merganser
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
As the fish grow they attract many predators. Birds and small animals such as mergansers, kingfishers, herons, gulls, mink, and otter find them easy prey. The larger the ponds, the more predators they attract. Nets over ponds, fences, noisemakers, trapping, and removal are all used to prevent fish being taken. 1, fiche 29, Anglais, - merganser
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 29, La vedette principale, Français
- harle
1, fiche 29, Français, harle
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Tout au long de leur croissance, les poissons sont la proie d’animaux et d’oiseaux prédateurs. Le harle, le martin-pêcheur, le héron, le goéland, le vison et la loutre en sont friands. 1, fiche 29, Français, - harle
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2011-11-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Blue Heron
1, fiche 30, Anglais, Blue%20Heron
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
published by the Brereton Field Naturalists' Club Inc. Information confirmed by the association. 2, fiche 30, Anglais, - Blue%20Heron
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Blue Heron
1, fiche 30, Français, Blue%20Heron
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par le Brereton Field Naturalists’ Club Inc. 2, fiche 30, Français, - Blue%20Heron
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2010-12-16
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- purple heron
1, fiche 31, Anglais, purple%20heron
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 31, Anglais, - purple%20heron
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - purple%20heron
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- héron pourpré
1, fiche 31, Français, h%C3%A9ron%20pourpr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 31, Français, - h%C3%A9ron%20pourpr%C3%A9
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - h%C3%A9ron%20pourpr%C3%A9
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
héron pourpré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - h%C3%A9ron%20pourpr%C3%A9
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2007-08-07
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- black-headed heron
1, fiche 32, Anglais, black%2Dheaded%20heron
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 32, Anglais, - black%2Dheaded%20heron
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - black%2Dheaded%20heron
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- héron mélanocéphale
1, fiche 32, Français, h%C3%A9ron%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 32, Français, - h%C3%A9ron%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
héron mélanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - h%C3%A9ron%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - h%C3%A9ron%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- heron spinning 180°
1, fiche 33, Anglais, heron%20spinning%20180%C2%B0
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 33, Anglais, - heron%20spinning%20180%C2%B0
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 33, La vedette principale, Français
- héron vrille de 180°
1, fiche 33, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20de%20180%C2%B0
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 2, fiche 33, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20de%20180%C2%B0
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo 180°
1, fiche 33, Espagnol, garza%20tornillo%20180%C2%B0
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 33, Espagnol, - garza%20tornillo%20180%C2%B0
Fiche 34 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- heron twirl
1, fiche 34, Anglais, heron%20twirl
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 34, Anglais, - heron%20twirl
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 34, La vedette principale, Français
- héron spire
1, fiche 34, Français, h%C3%A9ron%20spire
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 2, fiche 34, Français, - h%C3%A9ron%20spire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- garza giro rápido
1, fiche 34, Espagnol, garza%20giro%20r%C3%A1pido
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 34, Espagnol, - garza%20giro%20r%C3%A1pido
Fiche 35 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- heron combined spin
1, fiche 35, Anglais, heron%20combined%20spin
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 35, Anglais, - heron%20combined%20spin
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 35, La vedette principale, Français
- héron vrille combinée
1, fiche 35, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20combin%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 2, fiche 35, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20combin%C3%A9e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo combinado
1, fiche 35, Espagnol, garza%20tornillo%20combinado
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 35, Espagnol, - garza%20tornillo%20combinado
Fiche 36 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- heron spinning 360°
1, fiche 36, Anglais, heron%20spinning%20360%C2%B0
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 36, Anglais, - heron%20spinning%20360%C2%B0
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 36, La vedette principale, Français
- héron vrille de 360°
1, fiche 36, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20de%20360%C2%B0
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 1, fiche 36, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20de%20360%C2%B0
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo 360°
1, fiche 36, Espagnol, garza%20tornillo%20360%C2%B0
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 36, Espagnol, - garza%20tornillo%20360%C2%B0
Fiche 37 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- heron spin up 360°
1, fiche 37, Anglais, heron%20spin%20up%20360%C2%B0
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 37, Anglais, - heron%20spin%20up%20360%C2%B0
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 37, La vedette principale, Français
- héron vrille ascendante de 360°
1, fiche 37, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20ascendante%20de%20360%C2%B0
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 1, fiche 37, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20ascendante%20de%20360%C2%B0
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- héron vrille montante de 360°
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo ascendente 360°
1, fiche 37, Espagnol, garza%20tornillo%20ascendente%20360%C2%B0
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 37, Espagnol, - garza%20tornillo%20ascendente%20360%C2%B0
Fiche 38 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- heron continuous spin
1, fiche 38, Anglais, heron%20continuous%20spin
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 38, Anglais, - heron%20continuous%20spin
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 38, La vedette principale, Français
- héron vrille continue
1, fiche 38, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20continue
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 2, fiche 38, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20continue
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo continuo
1, fiche 38, Espagnol, garza%20tornillo%20continuo
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 38, Espagnol, - garza%20tornillo%20continuo
Fiche 39 - données d’organisme interne 2002-03-22
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- heron spin up 180°
1, fiche 39, Anglais, heron%20spin%20up%20180%C2%B0
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Figures, category III. 2, fiche 39, Anglais, - heron%20spin%20up%20180%C2%B0
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 39, La vedette principale, Français
- héron vrille montante de 180°
1, fiche 39, Français, h%C3%A9ron%20vrille%20montante%20de%20180%C2%B0
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Figures, catégorie III. 2, fiche 39, Français, - h%C3%A9ron%20vrille%20montante%20de%20180%C2%B0
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- garza tornillo ascendente 180°
1, fiche 39, Espagnol, garza%20tornillo%20ascendente%20180%C2%B0
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 39, Espagnol, - garza%20tornillo%20ascendente%20180%C2%B0
Fiche 40 - données d’organisme interne 2002-03-20
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- heron
1, fiche 40, Anglais, heron
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactics. 2, fiche 40, Anglais, - heron
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Figures, category III. 3, fiche 40, Anglais, - heron
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 40, La vedette principale, Français
- héron
1, fiche 40, Français, h%C3%A9ron
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. 2, fiche 40, Français, - h%C3%A9ron
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Figures, catégorie III. 3, fiche 40, Français, - h%C3%A9ron
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- garza
1, fiche 40, Espagnol, garza
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Figuras, categoría III. 2, fiche 40, Espagnol, - garza
Fiche 41 - données d’organisme interne 2001-04-24
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Heron's Nest Cottages
1, fiche 41, Anglais, Heron%27s%20Nest%20Cottages
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
(Corporate and Trust Affairs, Dept. of Justice, New Brunswick). 1, fiche 41, Anglais, - Heron%27s%20Nest%20Cottages
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Chalets le Nid du héron
1, fiche 41, Français, Chalets%20le%20Nid%20du%20h%C3%A9ron
correct, nom masculin, pluriel, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
(Affaires corporatives et fiduciaires, min. de la Justice, Nouveau-Brunswick) 19981214. 1, fiche 41, Français, - Chalets%20le%20Nid%20du%20h%C3%A9ron
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1998-07-24
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Blue Heron Development Corp. 1, fiche 42, Anglais, Blue%20Heron%20Development%20Corp%2E
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Bayfield. 2, fiche 42, Anglais, - Blue%20Heron%20Development%20Corp%2E
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Blue Heron Development Corporation
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Blue Heron Development Corp. 1, fiche 42, Français, Blue%20Heron%20Development%20Corp%2E
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Bayfield. 2, fiche 42, Français, - Blue%20Heron%20Development%20Corp%2E
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Blue Heron Development Corporation
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-06-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Taxation
- Internet and Telematics
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Datacentre Heron 1, fiche 43, Anglais, Datacentre%20Heron
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Datacenter Heron
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Fiscalité
- Internet et télématique
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Centre de données Heron
1, fiche 43, Français, Centre%20de%20donn%C3%A9es%20Heron
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
- CDH 1, fiche 43, Français, CDH
nom masculin
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Vocabulaire de la DGTI [Direction générale de la technologie de l’information]. 1, fiche 43, Français, - Centre%20de%20donn%C3%A9es%20Heron
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1996-10-17
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- woodchuck hepatitis virus
1, fiche 44, Anglais, woodchuck%20hepatitis%20virus
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- WHD 2, fiche 44, Anglais, WHD
correct
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- virus de l’hépatite de la marmotte
1, fiche 44, Français, virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20de%20la%20marmotte
proposition, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
- WHD 2, fiche 44, Français, WHD
correct, nom masculin
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Cette étape de transcription inverse place le virus de l'hépatite B dans une situation tout à fait nouvelle parmi les animaux à ADN. Jusqu'à ce jour, seuls des virus à ADN phylogénétiquement très proches partagent avec lui cette caractéristique. Ce sont les hépadnavirus responsables d’hépatites chez la marmotte(woodchuck hepatitis virus, WHD), le canard de Pékin(duck-hepatitis B virus, DHBV) et l'écureuil fouisseur(grounsquirrel hepatitis virus, GSHV), ainsi que deux autres hépadnavirus identifiés chez le héron et l'écureuil sylvestre. 3, fiche 44, Français, - virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20de%20la%20marmotte
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1996-10-17
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- duck-hepatitis B virus
1, fiche 45, Anglais, duck%2Dhepatitis%20B%20virus
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- DHVB 2, fiche 45, Anglais, DHVB
correct
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 45, La vedette principale, Français
- virus de l’hépatite B du canard de Pékin
1, fiche 45, Français, virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20B%20du%20canard%20de%20P%C3%A9kin
proposition, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
- DHVB 2, fiche 45, Français, DHVB
correct, nom masculin
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Cette étape de transcription inverse place le virus de l'hépatite B dans une situation tout à fait nouvelle parmi les animaux à ADN. Jusqu'à ce jour, seuls des virus à ADN phylogénétiquement très proches partagent avec lui cette caractéristique. Ce sont les hépadnavirus responsables d’hépatites chez la marmotte(woodchuck hepatitis virus, WHD), le canard de Pékin(duck-hepatitis B virus, DHBV) et l'écureuil fouisseur) grounsquirrel hepatitis virus, GSHV), ainsi que deux autres hépadnavirus identifiés chez le héron et l'écureuil sylvestre. 3, fiche 45, Français, - virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20B%20du%20canard%20de%20P%C3%A9kin
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1996-10-17
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- ground squirrel hepatitis virus
1, fiche 46, Anglais, ground%20squirrel%20hepatitis%20virus
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- GSHV 2, fiche 46, Anglais, GSHV
correct
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 46, La vedette principale, Français
- virus de l’hépatite de l’écureuil fouisseur
1, fiche 46, Français, virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9cureuil%20fouisseur
proposition, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
- GSHV 2, fiche 46, Français, GSHV
correct, nom masculin
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Cette étape de transcription inverse place le virus de l'hépatite B dans une situation tout à fait nouvelle parmi les animaux à ADN. Jusqu'à ce jour, seuls des virus à ADN phylogénétiquement très proches partagent avec lui cette caractéristique. Ce sont les hépadnavirus responsables d’hépatites chez la marmotte(woodchuck hepatitis virus, WHD), le canard de Pékin(duck-hepatitis B virus, DHBV) et l'écureuil fouisseur) grounsquirrel hepatitis virus, GSHV), ainsi que deux autres hépadnavirus identifiés chez le héron et l'écureuil sylvestre. 3, fiche 46, Français, - virus%20de%20l%26rsquo%3Bh%C3%A9patite%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9cureuil%20fouisseur
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1994-08-02
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Île-au-Héron Bird Sanctuary
1, fiche 47, Anglais, %C3%8Ele%2Dau%2DH%C3%A9ron%20Bird%20Sanctuary
correct, Québec
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Migratory Bird Sanctuary Regulations. Migratory Birds Convention Act. 1, fiche 47, Anglais, - %C3%8Ele%2Dau%2DH%C3%A9ron%20Bird%20Sanctuary
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Refuge d’oiseaux de l'île au Héron
1, fiche 47, Français, Refuge%20d%26rsquo%3Boiseaux%20de%20l%27%C3%AEle%20au%20H%C3%A9ron
correct, Québec
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs. Règlement sur les refuges d’oiseaux migrateurs. 1, fiche 47, Français, - Refuge%20d%26rsquo%3Boiseaux%20de%20l%27%C3%AEle%20au%20H%C3%A9ron
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1994-04-12
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Doors, Windows and Openings (Building Elements)
- Taxation
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- link entrance 1, fiche 48, Anglais, link%20entrance
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Ouvertures (Éléments du bâtiment)
- Fiscalité
Fiche 48, La vedette principale, Français
- entrée commune
1, fiche 48, Français, entr%C3%A9e%20commune
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Partie du bâtiment de l'Impôt au 575, chemin Heron. 1, fiche 48, Français, - entr%C3%A9e%20commune
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1993-05-19
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Ecology (General)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Explore Water with Holly Heron 1, fiche 49, Anglais, Explore%20Water%20with%20Holly%20Heron
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Écologie (Généralités)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- À la découverte de l'eau avec notre ami le héron 1, fiche 49, Français, %C3%80%20la%20d%C3%A9couverte%20de%20l%27eau%20avec%20notre%20ami%20le%20h%C3%A9ron
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Cahier d’activités préparé conjointement par les Guides du Canada et Environnement Canada 1, fiche 49, Français, - %C3%80%20la%20d%C3%A9couverte%20de%20l%27eau%20avec%20notre%20ami%20le%20h%C3%A9ron
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-05-18
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 50, La vedette principale, Français
- héron
1, fiche 50, Français, h%C3%A9ron
nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1992-09-29
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- bittern 1, fiche 51, Anglais, bittern
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Any of various wading birds (esp. genus Botaurus) of the heron family, noted for the resounding, thumping call of the male. 1, fiche 51, Anglais, - bittern
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 51, La vedette principale, Français
- butor
1, fiche 51, Français, butor
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Oiseau échassier, sorte de héron au plumage fauve et tacheté, vivant dans les marais, et dont le cri évoque le mugissement du taureau. 2, fiche 51, Français, - butor
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1989-10-04
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Tree physiology
1, fiche 52, Anglais, Tree%20physiology
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Title of a journal published by Heron Publishing in Victoria, B.C. Information also found in DOBIS and confirmed by the publsher. 2, fiche 52, Anglais, - Tree%20physiology
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Tree physiology
1, fiche 52, Français, Tree%20physiology
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une revue publiée par Heron Publishing à Victoria, C.-B. Renseignement également retrouvé dans DOBIS et confirmé par l'éditeur. 2, fiche 52, Français, - Tree%20physiology
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1981-02-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Ecosystems
- Botany
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Spartina marsh
1, fiche 53, Anglais, Spartina%20marsh
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Typical physiographic features associated with saltmarsh are the creeks, which serve as drainage channels, and pools, which are known as pans. The type of creek system depends on the initial substrate, whether muddy or sandy, local fresh-water drainage channels, and the type of primary colonist, for example, annual species of samphire (Salicornia) or clumps of ricegrass (Spartina) (...). [An example of this is the] Spartina marsh on the coast of Georgia. 1, fiche 53, Anglais, - Spartina%20marsh
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Écosystèmes
- Botanique
Fiche 53, La vedette principale, Français
- marécage à spartines
1, fiche 53, Français, mar%C3%A9cage%20%C3%A0%20spartines
correct
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Le sentier de la digue fait découvrir au public le marécage à spartines de la baie de l'Isle-Verte. Le marécage est reconnu comme un site de nidification du Canard noir et d’élevage des jeunes Canards eider. Ses marelles offrent nourriture et refuge à plusieurs espèces d’oiseaux aquatiques notamment au Grand Héron et aux oiseaux de rivage. 1, fiche 53, Français, - mar%C3%A9cage%20%C3%A0%20spartines
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1979-03-08
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Steam-Powered Machines and Condensers
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- aeolipile
1, fiche 54, Anglais, aeolipile
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- aeolipyle 1, fiche 54, Anglais, aeolipyle
correct
- eolipile 1, fiche 54, Anglais, eolipile
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
an apparatus that was invented in the 2d century B.C. and is often called the first steam engine and that consisted essentially of a closed vessel (as a globe or cylinder) with one or more projecting bent tubes out of which steam is made to pass from the vessel, the action of the steam jets causing it to revolve. 1, fiche 54, Anglais, - aeolipile
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Machines à vapeur et condenseurs
Fiche 54, La vedette principale, Français
- éolipyle
1, fiche 54, Français, %C3%A9olipyle
correct
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- éolipile 2, fiche 54, Français, %C3%A9olipile
correct
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
La première machine à vapeur semble due à Héron l'Ancien, physicien d’Alexandrie(II [deuxième] s. ap. J.-C.), avec l'éolipyle, appareil purement expérimental constitué d’une sphère remplie d’eau bouillante et mise en rotation par la vapeur s’échappant de deux tubes montés en tourniquet. 1, fiche 54, Français, - %C3%A9olipyle
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- true heron 1, fiche 55, Anglais, true%20heron
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 55, La vedette principale, Français
- héron vrai
1, fiche 55, Français, h%C3%A9ron%20vrai
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- gold-crowned night heron 1, fiche 56, Anglais, gold%2Dcrowned%20night%20heron
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 56, La vedette principale, Français
- héron de nuit à couronne d’or
1, fiche 56, Français, h%C3%A9ron%20de%20nuit%20%C3%A0%20couronne%20d%26rsquo%3Bor
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Heraldry
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- agret snowy 1, fiche 57, Anglais, agret%20snowy
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Héraldique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- petit héron blanc 1, fiche 57, Français, petit%20h%C3%A9ron%20blanc
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- jarsette 1, fiche 57, Français, jarsette
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


