TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HETEROALCENES [2 fiches]

Fiche 1 2002-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Chemical Elements and Compounds
CONT

dienes: Compounds that contain two fixed double bonds (usually assumed to be between carbon atoms). ... Dienes in which one or more of the unsaturated carbon atoms is replaced by a heteroatom may be called heterodienes.

OBS

For example H2=CH-N=CH2; this term is rarely used. Heteroalkenes (q.v.) and heterocumulenes (q.v.) are better terms.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Éléments et composés chimiques
CONT

diène : Composé qui comporte deux doubles liaisons fixes (en général, elles sont situées entre des atomes de carbone). [...] Les diènes dans lesquels un (ou plusieurs) atomes de carbone insaturé(s) est (sont) remplacé(s) par un hétéroatome sont nommés hétérodiènes.

OBS

Par exemple H2=CH-N=CH2; terme rarement utilisé. Les termes hétéroalcènes et hétérocumulènes(voir aussi ces fiches) sont meilleurs.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

heteroalkenes: Analogues of alkenes in which a doubly bonded carbon atom is replaced by a heteroatom.

OBS

[For example:] H2Si=CH2methylidenesilane (silene less preferred), MeN=CH2N-methylmethanimine. [The letter "N" which precedes the word "methylmethanimine" must be italicized.]

OBS

heteroalkene: term often used in the plural ("heteroalkenes").

Terme(s)-clé(s)
  • heteroalkenes

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Analogue d’alcène dans lequel un atome de carbone doublement lié est remplacé par un hétéroatome.

OBS

Par exemple : H2Si=CH2,méthylidènesilane (silène est moins préféré); MeN=CH2,N-méthylméthanimine. [La lettre «N» qui précède le mot «méthylméthanimine» s’écrit en italique.]

OBS

hétéroalcène : terme souvent utilisé au pluriel(«hétéroalcènes»).

Terme(s)-clé(s)
  • hétéroalcènes

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :