TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HEURE ACTIVITE [12 fiches]

Fiche 1 2023-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Medicine, Hygiene and Health
  • Nervous System
  • Clinical Psychology
CONT

Sleep latency, also known as sleep onset latency (SOL), is the amount of time it takes to fall asleep once you go to bed. Ideally, sleep latency should be between 10 and 20 minutes. This lays the foundation for a solid, restorative night's rest.

Terme(s)-clé(s)
  • sleep-onset latency

Français

Domaine(s)
  • Médecine générale, hygiène et santé
  • Système nerveux
  • Psychologie clinique
CONT

Le besoin de sommeil survient généralement chaque soir à la même heure, annoncé par une sensation de fatigue, de faible activité mentale, de froid. Si nous nous couchons au moment où ces signes apparaissent, l'endormissement est rapide. La latence d’endormissement, temps qui s’écoule entre le moment où l'on a décidé de dormir, [d’éteindre les lumières et de fermer] les yeux et le moment où l'on s’endort vraiment sera brève [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicina, Higiene y Salud
  • Sistema nervioso
  • Psicología clínica
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
Universal entry(ies)
87679-37-6
numéro du CAS
C24H34N2O5
formule, voir observation
CONT

Trandolapril is a drug that is used to lower blood pressure. Blood pressure is dependent on the degree of constriction (narrowing) of the arteries and veins. The narrower the arteries and veins, the higher the blood pressure.

OBS

Active ingredient commonly sold under the name Mavik.

OBS

Chemical formula: C24H34N2O5

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
Entrée(s) universelle(s)
87679-37-6
numéro du CAS
C24H34N2O5
formule, voir observation
CONT

Le trandolapril est actif à tous les stades de l'hypertension artérielle : légère, modérée ou sévère. On observe une réduction des pressions artérielles systolique et diastolique, en décubitus et en orthostatisme. L'activité antihypertensive après une prise unique se manifeste dès la première heure et se maintient au moins pendant 24 heures, sans modification du rythme circadien de la pression artérielle.

OBS

Principe actif couramment commercialisé sous le nom de Mavik.

OBS

Formule chimique : C24H34N2O5

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Volleyball
CONT

So far this was the best volleyball match of the tour as it went five sets right down the wire with Mislinja winning in five.

OBS

The match is won by the team that wins three sets. [...] In the case of a 2-2 tie, the deciding 5th set is played to 15 points with a minimum lead of 2 points. [Official Volleyball Rules, 2001-2004, Fédération internationale de volleyball (FIVB]).

Français

Domaine(s)
  • Volleyball
CONT

L'entraînement du samedi/dimanche est facultatif et il peut être remplacé par une activité sportive ou récréative d’environ 1 heure(ski de fond, randonnée pédestre, joute de hockey, match de volleyball, etc.).

CONT

Malgré des muscles tendus, des poches sous les yeux et presque pas de sommeil, le Centre de volleyball d’Équipe Canada a réussi à battre le record mondial Guinness pour la partie de volleyball la plus longue en jouant une partie de 25 heures et 11 minutes !

OBS

La première équipe qui remporte une manche de 15 points avec un écart d’au moins deux points est déclarée vainqueur [de la manche]. L’équipe qui remporte le plus de manches est déclarée vainqueur du match. Dans les matchs internationaux, il faut gagner trois manches (d’une série trois de cinq).

OBS

La partie se joue en trois sets gagnants de 15 points (un écart minimal de deux points étant nécessaire après 14 partout).

OBS

Pluriel : des matchs ou des matches.

OBS

matchs (pl.) : Cette graphie, puisée dans les Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vóleibol
CONT

El partido de voleibol es ganado por el equipo que gana tres "sets". En el caso de empate el "set" se juega a 15 puntos con una diferencia mínima de dos puntos.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Human Geography
  • Nuclear Plant Safety
  • Radiation Protection
CONT

Beginning in the late 1970s there were unconfirmed reports of an event in the Urals that resulted in widespread contamination of the environs. We now know that this was a chemical explosion in a high level waste storage tank in 1957. This chemical explosion resulted in 20 MCi of radioactive material thrown out from the tank and 2 MCi were dispersed downwind as a plume. This plume contaminated about 23,000 square kilometers and became known as the "Eastern Urals Radioactive Trace (EURT)". About 270,000 persons were exposed and 8,000 were relocated within periods ranging from 10 to 670 days after the explosion.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Géographie humaine
  • Sûreté des centrales nucléaires
  • Radioprotection
CONT

L'accident secret du 29 septembre 1957 [...] Le 29 septembre 1957, à 16 h 20 min heure locale, eût lieu dans l'usine radiochimique produisant du plutonium l'explosion d’une des cuves de stockage de déchets de haute activité. [...] ll en est résulté un nuage radioactif qui se déplaça vers le nord-est et qui contamina une partie des territoires des régions administratives de Tchéliabinsk, Sverdlovsk et Tioumen. Les territoires contaminés reçurent, par la suite, le nom de Traînée radioactive Oural-Est.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2008-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Radiological Physics (Theory and Application)
DEF

A device that very accurately indicates the exit point of the central ray in a radiation field.

OBS

This device is normally used only in radiation therapy and can be of an optical (commonly laser) or a mechanical type.

Français

Domaine(s)
  • Physique radiologique et applications
CONT

En raison de la faible activité spécifique du radium, l'appareil était placé presque au contact du patient. Un rétro-pointeur facilitait l'orientation précise du faisceau. Le temps d’irridation était long(souvent une heure) et des moyens de contention assez simples étaient utilisés à l'époque.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2007-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
CONT

Growth in the fast-food industry is slowing, and the competition will not be for growing market but for ones that already exist ...

OBS

The adjectival form "fast-food" is usually hyphenated, although the noun form "fast food" is not.

Terme(s)-clé(s)
  • fastfood

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Secteur d’activité [type de restauration] axé sur la distribution, à toute heure et pour un prix peu élevé, de quelques produits dont la préparation est entièrement automatisé et qui peuvent être consommés sur place ou emportés sous emballage.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
DEF

[...] industria [que] ofrece alimentos de elaboración casi inmediata.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2007-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Special-Language Phraseology
CONT

Long ago, the US Army developed a special reporting format for combat information: SALUTE. ... It was designed to provide the front-line soldier an easily remembered format for reporting critical information about the enemy he was facing.

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2005-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
DEF

An imaginary geography in which the learning enterprise flourishes. Mapped by market analysts and mined by consultants, this territory is a recent annexation to the business landscape.

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
CONT

L'espace d’apprentissage traditionnel est la salle de classe, qui existe dans tel lieu fixe à telle heure fixe. [...] L'approche cybernautique offre, et exige, une redéfinition de l'espace d’apprentissage. Celui-ci devient variable en termes de lieu, de temps et de contenu. Le lieu comprend : le laboratoire multimédia, chez soi, le cybercafé, la salle de classe informatisée et la salle de classe traditionnelle, laquelle peut être remplacée par tout autre lieu de réunion et de discussion. Le temps est en grande partie celui de la disponibilité de l'apprenant, qui apprend quand il veut et quand il peut. Les rencontres(entre apprenants, entre apprenant et enseignant) se font soit sans contraintes en différé(courriel), soit avec contrainte de lieu et de temps en temps réel(salle de classe, par exemple). Le contenu de l'espace, ce sont les participants dans une activité donnée : entre autres, l'apprenant seul(Internet, courriel) ;plusieurs apprenants(laboratoire multimédia en autonomie), plusieurs apprenants et l'enseignant(salle de classe ou laboratoire guidé).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 8

Fiche 9 1998-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
OBS

"slack": Of work, etc.: Not brisk or active. [For example:] A slack season in which many workmen remain unemployed. ... There would be a slack three weeks between two of the fruit crops.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
OBS

«heure creuse, jour creux, période creuse» :heure, jour, période où l'activité est réduite.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1994-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Financial and Budgetary Management
  • Government Accounting
CONT

Individual departments and agencies may impose additional codes in the CAS from the codes that are included in their input coding block. Such codes could include responsibility centre, activity or object codes that departments require for their own management and control purposes, other codes needed to produce special reports for central agencies, or specific financial control information codes. The nature of the specific financial control information varies from department to department.

Français

Domaine(s)
  • Gestion budgétaire et financière
  • Comptabilité publique
CONT

À l'heure actuelle, les ministères et les organismes peuvent imposer des codes supplémentaires au SCC à partir des codes qu'ils inscrivent dans leur bloc de codage d’entrée. Il peut s’agir des codes de centres de responsabilité, des codes d’activité ou des codes d’article dont les ministères ont besoin à des fins de contrôle ou de gestion interne, d’autres codes dont ils ont besoin pour produire des rapports spéciaux à l'intention des organismes centraux ou des codes de données de contrôle financier. La nature des données de contrôle financier varie d’un ministère à l'autre.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1994-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Bones and Joints
CONT

High bone turnover in fibromyalgia. (In Calcified tissue international, 1990, 46 (5) 314-317, cited in PASCAL data bank.)

Français

Domaine(s)
  • Os et articulations
CONT

L'action de la calcitonine est essentiellement une action osseuse : la calcitonine diminue la résorption osseuse ostéoclastique en diminuant immédiatement l'activité et, à plus long terme, le nombre d’ostéoclastes. [...] Cette action anti-ostéoclastique entraîne chez les sujets présentant un haut remodelage osseux(sujets jeunes, sujets pagétiques, etc...) une diminution transitoire de la calcémie, survenant habituellement 2 heures après l'administration du Calcitar, et maximale entre la 4e et la 6e heure.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(CT)

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :