TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HEURE CHARGEE [9 fiches]

Fiche 1 2010-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Telephony and Microwave Technology
Terme(s)-clé(s)
  • busy hour to day ratio

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
Terme(s)-clé(s)
  • rapport trafic de l'heure chargée trafic journalier

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Metering
DEF

A unit of telephone traffic widely used in Europe which is numerically equal to the percentage occupancy.

OBS

This unit was named after Agner K. Erlang of the Copenhagen Telephone Company, and in the United States is known as "traffic unit" (TU). Another unit of measure used internationally and in formulas related to traffic tables, is the Erlang (abbreviated: E). It is a decimal number expressing the fraction of the hour of usage: Hence, 1 E = 36 CCSm or 21.6 CCS = 6 E.

Français

Domaine(s)
  • Téléphonométrie
DEF

Unité de mesure de l’intensité moyenne du trafic téléphonique.

OBS

[...] Un trafic de 0, 1 erlang signifie que durant «l'heure chargée», la ligne est utilisée 10% du temps en moyenne. La «conversation heure» utilisée parfois en France et le «traffic unit»(TU) utilisé en Grande-Bretagne et aux États-Unis sont équivalents à l'erlang.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telefonometría
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Internet and Telematics
DEF

The peak 60-minute period during a business day when the largest volume of communications traffic is handled.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Internet et télématique
DEF

Période de soixante minutes d’un jour ouvrable pendant laquelle est acheminé le plus fort volume de trafic. On dit «heure chargée», en français international.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1991-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology
OBS

The uninterrupted period of 60 minutes for which the total traffic of a sample is the maximum.

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

La période de 60 minutes consécutives pendant laquelle le trafic total d’un échantillon est le plus élevé.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1990-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Work Study
  • International Law

Français

Domaine(s)
  • Étude du travail
  • Droit international
OBS

Remarque. Il peut y avoir plusieurs heures de pointe dans une journée mais il n’ y a qu'une seule heure la plus chargée.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1980-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Metering

Français

Domaine(s)
  • Téléphonométrie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology
CONT

The congestion probability at the busy period, in automatic telephony.

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
CONT

La probabilité d’encombrement à l'heure chargée en téléphone automatique.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Satellite Telecommunications
CONT

In communication-satellite systems carrying telephony, it may be desirable to employ energy-dispersal technique to load system artificially to simulate busy hour conditions

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications par satellite
CONT

Dans [...] des systèmes à satellite transmettant des signaux téléphoniques [on peut utiliser] des méthodes de dispersion d’énergie [et] simuler les conditions correspondant à l'heure chargée.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :