TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HOMONYMIE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- homonymy
1, fiche 1, Anglais, homonymy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The relation between designations and concepts in which identical designations represent different concepts. 2, fiche 1, Anglais, - homonymy
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Homonymy can be subdivided into homophony (the same spoken form) and homography (the same written form) or both (full homonymy). 2, fiche 1, Anglais, - homonymy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- homonymie
1, fiche 1, Français, homonymie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Relation entre désignations et notions dans laquelle des désignations identiques représentent des notions différentes. 2, fiche 1, Français, - homonymie
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'homonymie comprend l'homophonie(même forme phonique) et l'homographie(même forme graphique), ou les deux(homonymie complète). 2, fiche 1, Français, - homonymie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-12-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Semantics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- polysemous
1, fiche 2, Anglais, polysemous
correct, adjectif
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- polysemic 2, fiche 2, Anglais, polysemic
correct, adjectif
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Said of a word or phrase which has two or more meanings. 3, fiche 2, Anglais, - polysemous
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The term is sometimes restricted to cases where the term or phrase has two or more etymologically or logically related meanings. 3, fiche 2, Anglais, - polysemous
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sémantique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- polysémique
1, fiche 2, Français, polys%C3%A9mique
correct, adjectif
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
On appelle «polysémie» la propriété d’un signe linguistique qui a plusieurs sens. L'unité linguistique est alors dite «polysémique». Le concept de polysémie s’inscrit dans un double système d’oppositions : l'opposition entre polysémie et homonymie et l'opposition entre polysémie et monosémie. 2, fiche 2, Français, - polys%C3%A9mique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- court
1, fiche 3, Anglais, court
correct, générique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, fiche 3, Anglais, - court
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- impasse
1, fiche 3, Français, impasse
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation sans issue. 1, fiche 3, Français, - impasse
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«impasse» peut s’employer comme générique. Le terme cul-de-sac sert à désigner le même type d’entité mais il est inutilisable à des fins de dénomination. Ex : impasse des Prés (et non cul-de-sac des Prés). Impasse d’Amsterdam (et non cul-de-sac d’Amsterdam). 1, fiche 3, Français, - impasse
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
«court» : Ce genre de rue est souvent l'embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court». 1, fiche 3, Français, - impasse
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, fiche 3, Français, - impasse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- court
1, fiche 4, Anglais, court
correct, générique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, fiche 4, Anglais, - court
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- ruelle
1, fiche 4, Français, ruelle
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Petite rue étroite. 1, fiche 4, Français, - ruelle
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
«Ruelle» peut s’employer comme générique et il ne faudrait surtout pas y voir une nuance dépréciative. Ex : Ruelle des Ursulines. 1, fiche 4, Français, - ruelle
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
«court» Ce genre de rue est souvent l'embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée "Court". 1, fiche 4, Français, - ruelle
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, fiche 4, Français, - ruelle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- court
1, fiche 5, Anglais, court
correct, générique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, fiche 5, Anglais, - court
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 5, Français, rue
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation bordée, au moins en partie, de maisons, dans une agglomération. 1, fiche 5, Français, - rue
Record number: 5, Textual support number: 2 DEF
Dans un système de dénomination basé sur l’orientation des voies de circulation, voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom d’avenue. 1, fiche 5, Français, - rue
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Rue peut s’employer comme générique. Ex : Rue Notre-Dame. 1, fiche 5, Français, - rue
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
«court» : Ce genre de rue est souvent l'embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court». 1, fiche 5, Français, - rue
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, fiche 5, Français, - rue
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1992-04-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Language (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- meronymy
1, fiche 6, Anglais, meronymy
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The part-whole relationship 1, fiche 6, Anglais, - meronymy
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Cf. John Sowa "Conceptual Structures : Information Processing in Mind and Machine, 1984. 1, fiche 6, Anglais, - meronymy
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- méronymie
1, fiche 6, Français, m%C3%A9ronymie
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- mérologie 1, fiche 6, Français, m%C3%A9rologie
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
mér(o)-, méri-, -mère, -mérie, -méris: du gr. "meros" - partie. Entrent dans la composition de nombreux mots comme préfixe ou comme suffixe: mérospermie, méristème, isomère, polymère. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9ronymie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Comparer à homonymie, synonymie, néologie, antonymie, etc. Désigne en sémantique lexicale, la relation partie-tout. Une classification basée sur cette relation est aussi appelée "classification mérologique". 1, fiche 6, Français, - m%C3%A9ronymie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :