TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HONNEUR GUERRE [22 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-06-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- War and Peace (International Law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Time of Remembrance and Reconciliation for Those Who Lost Their Lives during the Second World War
1, fiche 1, Anglais, Time%20of%20Remembrance%20and%20Reconciliation%20for%20Those%20Who%20Lost%20Their%20Lives%20during%20the%20Second%20World%20War
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Guerre et paix (Droit international)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Journées du souvenir et de la réconciliation en l'honneur des morts de la Seconde Guerre mondiale
1, fiche 1, Français, Journ%C3%A9es%20du%20souvenir%20et%20de%20la%20r%C3%A9conciliation%20en%20l%27honneur%20des%20morts%20de%20la%20Seconde%20Guerre%20mondiale
correct, nom féminin, international
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Commémoration ayant lieu les 8 et 9 mai chaque année. 2, fiche 1, Français, - Journ%C3%A9es%20du%20souvenir%20et%20de%20la%20r%C3%A9conciliation%20en%20l%27honneur%20des%20morts%20de%20la%20Seconde%20Guerre%20mondiale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Olympic athlete
1, fiche 2, Anglais, Olympic%20athlete
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Olympian 2, fiche 2, Anglais, Olympian
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An athlete who has competed in the Olympic Games. 3, fiche 2, Anglais, - Olympic%20athlete
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Olympians. In ancient times, as today, to be an Olympic athlete was a supreme honour. Ancient Olympic champions were looked after by their fellow townsfolk for the rest of their lives, although they also enjoyed the redoubtable honour of fighting in the front line. Today, nearly 100,000 athletes who have competed in the Olympic Games, better known as Olympians, spread the values of Olympism around the world. 1, fiche 2, Anglais, - Olympic%20athlete
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- athlète olympique
1, fiche 2, Français, athl%C3%A8te%20olympique
correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- olympien 2, fiche 2, Français, olympien
correct, nom masculin
- olympienne 3, fiche 2, Français, olympienne
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Olympiens. Dans l'Antiquité, comme de nos jours, devenir un athlète olympique est un honneur suprême. Le champion olympique de l'Antiquité était entretenu par sa cité jusqu'à la fin de ses jours, mais il avait aussi le redoutable honneur de partir pour la guerre en première ligne. Aujourd’hui, près de 100 000 Olympiens, athlètes compétiteurs aux Jeux Olympiques, diffusent les idéaux olympiques au tour du monde. 2, fiche 2, Français, - athl%C3%A8te%20olympique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 4, fiche 2, Français, - athl%C3%A8te%20olympique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- deportista olímpico
1, fiche 2, Espagnol, deportista%20ol%C3%ADmpico
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- atleta olímpico 2, fiche 2, Espagnol, atleta%20ol%C3%ADmpico
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
El presidente del Comité Olímpico Argentino [...] anunció una medida histórica para el deporte argentino: por primera vez los deportistas olímpicos recibirán un premio monetario por cada medalla que logren. 2, fiche 2, Espagnol, - deportista%20ol%C3%ADmpico
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-07-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- battle honour
1, fiche 3, Anglais, battle%20honour
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An official recognition of the participation of a unit in a battle or campaign. 2, fiche 3, Anglais, - battle%20honour
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Battle honours are emblazoned on unit colours. 2, fiche 3, Anglais, - battle%20honour
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- battle honor
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- honneur de guerre
1, fiche 3, Français, honneur%20de%20guerre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- honneur de bataille 2, fiche 3, Français, honneur%20de%20bataille
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Reconnaissance officielle de la participation d’une unité à une bataille ou à une campagne. 1, fiche 3, Français, - honneur%20de%20guerre
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le nom de la bataille ou de la campagne, blasonnée sur les drapeaux de l’unité, est une inscription au drapeau. 1, fiche 3, Français, - honneur%20de%20guerre
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
honneur de guerre : désignation au pluriel(honneurs de guerre) et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 3, Français, - honneur%20de%20guerre
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- honneurs de guerre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Ceremonial y tradiciones (Militar)
- Ejército de tierra
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- honor de guerra
1, fiche 3, Espagnol, honor%20de%20guerra
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En declaraciones a la cadena "BFMTV", [Francis Kalifat] recordó que un tribunal militar despojó a Pétain de todo honor de guerra y de todos los grados logrados en su carrera, por lo que consideró que no tiene derecho a ningún honor. 1, fiche 3, Espagnol, - honor%20de%20guerra
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-03-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- A willing foe and sea room
1, fiche 4, Anglais, A%20willing%20foe%20and%20sea%20room
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The above "Toast of the Day" is used on Friday. 2, fiche 4, Anglais, - A%20willing%20foe%20and%20sea%20room
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Un ennemi intrépide et de l’espace pour manœuvrer
1, fiche 4, Français, Un%20ennemi%20intr%C3%A9pide%20et%20de%20l%26rsquo%3Bespace%20pour%20man%26oelig%3Buvrer
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Au souverain, selon les circonstances et les traditions, il peut y avoir d’autres toasts à un dîner de gala, y compris ceux qu'on propose à la santé : de chefs d’État étrangers lorsque leurs représentants officiels sont présents; du colonel en chef; des camarades tombés au champ d’honneur; du régiment; des dames, ainsi qu'à d’autres. Dans les navires de guerre, l'un d’eux s’appelle le «toast du jour», et il y en a un pour chaque jour de la semaine. Les mots prononcés peuvent varier légèrement, mais le fond est resté le même depuis nombre d’années. 1, fiche 4, Français, - Un%20ennemi%20intr%C3%A9pide%20et%20de%20l%26rsquo%3Bespace%20pour%20man%26oelig%3Buvrer
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le présent «toast du jour» est celui du vendredi. 2, fiche 4, Français, - Un%20ennemi%20intr%C3%A9pide%20et%20de%20l%26rsquo%3Bespace%20pour%20man%26oelig%3Buvrer
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-07-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- War and Peace (International Law)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- In Flanders Fields
1, fiche 5, Anglais, In%20Flanders%20Fields
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieutenant-Colonel John McCrae of Guelph, Ontario, a Canadian medical officer during the First World War, ... penned the poem "In Flanders Fields" on a scrap of paper in May 1915, on the day following the death of a fellow soldier. ... McCrae's poem was published in Punch Magazine in December of that same year ... 1, fiche 5, Anglais, - In%20Flanders%20Fields
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Guerre et paix (Droit international)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Au champ d’honneur
1, fiche 5, Français, Au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Un des poèmes militaires les plus populaires de l'histoire, Au champ d’honneur a été écrit durant la Première Guerre mondiale par John McCrae, officier et chirurgien canadien. Le poème, composé à l'origine en anglais sous le titre In Flanders Fields, a contribué à l'adoption du coquelicot comme symbole du Souvenir. 1, fiche 5, Français, - Au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-09-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Butler's Barracks
1, fiche 6, Anglais, Butler%27s%20Barracks
correct, voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A historic military complex named in honour of John Butler and his Butler's Rangers, Loyalist soldiers who had founded the town of Niagara towards the end of the American Revolution. This complex was associated with 19th- and 20th-century military barracking and troop training. It was built by the British after the War of 1812, and was occupied as a military camp until the 1960s. 2, fiche 6, Anglais, - Butler%27s%20Barracks
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
"Barracks" is always plural in English; it is rendered here in French by the plural "casernes" because it includes a number of buildings. 3, fiche 6, Anglais, - Butler%27s%20Barracks
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 6, La vedette principale, Français
- casernes de Butler
1, fiche 6, Français, casernes%20de%20Butler
correct, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Complexe militaire historique nommé en l'honneur de John Butler et de ses troupes, des soldats loyalistes qui fondèrent la ville de Niagara vers la fin de la Révolution américaine. Ce lieu était lié au casernement et à l'entraînement militaire aux XIXe et XXe siècles. Ces casernes, construites par les Britanniques après la guerre de 1812, ont servi de camp militaire jusqu'aux années 1960. 2, fiche 6, Français, - casernes%20de%20Butler
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Il est d’usage militaire de nommer une caserne du nom de celui qui la dirige, comme s’il en était propriétaire. [...] «Barracks» est toujours au pluriel en anglais; en français, on le rend ici par le pluriel «casernes», plusieurs bâtiments s’y retrouvant. 3, fiche 6, Français, - casernes%20de%20Butler
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 6, Français, - casernes%20de%20Butler
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-07-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Names of Events
- War and Peace (International Law)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- In Flanders Fields Marathon
1, fiche 7, Anglais, In%20Flanders%20Fields%20Marathon
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Marathon of Peace 1, fiche 7, Anglais, Marathon%20of%20Peace
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Research tells us that regular physical exercise helps to improve both our body and our mind. This September, The Arthritis Society's Joints in Motion Program will be making history as they team up with the Royal Canadian Legion to participate in the In Flanders Fields Marathon. The marathon, which also is known as the Marathon of Peace, will take runners and walkers through the Belgium battlefields of the First World War. The timing is particularly appropriate, given that November 11 will mark the 85th anniversary of the end of the Great War. Traditionally, Joints in Motion participants run in honour of an "arthritis hero." For this event, participants also can choose to run in honour of a veteran. 1, fiche 7, Anglais, - In%20Flanders%20Fields%20Marathon
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Guerre et paix (Droit international)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- marathon Au champ d’honneur
1, fiche 7, Français, marathon%20Au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Marathon de la paix 1, fiche 7, Français, Marathon%20de%20la%20paix
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Des travaux de recherche révèlent qu'un exercice physique régulier contribue à améliorer tant le corps que l'esprit! Au mois de septembre, le programme ArthroAction de la Société d’arthrite fera date dans l'histoire en s’associant à la Légion royale canadienne pour participer au marathon Au champ d’honneur. Ce dernier, également connu sous le nom de Marathon de la paix, conduira les marcheurs et les coureurs à travers les champs de bataille belges de la Première Guerre mondiale. Le moment est particulièrement propice, du fait que le 11 novembre marquera le 85e anniversaire de la fin de la Grande guerre. Traditionnellement, les participants du programme ArthroAction courent en l'honneur d’une personne atteinte d’arthrite. Pour cet événement, les participants peuvent aussi choisir de courir en l'honneur d’un ancien combattant. 1, fiche 7, Français, - marathon%20Au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Names of Events
- History (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Lest We Forget
1, fiche 8, Anglais, Lest%20We%20Forget
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Lest We Forget Project is the inspiration of Blake Seward, a history teacher at Smiths Falls District Collegiate Institute, in Smiths Falls, Ontario. Concerned that the contributions of those who died serving in the First World War have been largely forgotten, Seward began researching the military history of his own great uncle, who fought and died at Passchendaele. Seward soon realized that this type of research would be an exciting way to make history come alive in the classroom. It would give students the opportunity to document the life stories of the men and women who served in the First World War. 1, fiche 8, Anglais, - Lest%20We%20Forget
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Histoire (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Nous nous souviendrons d’eux
1, fiche 8, Français, Nous%20nous%20souviendrons%20d%26rsquo%3Beux
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le projet Nous nous souviendrons d’eux est né de l'imagination de Blake Seward, un professeur d’histoire au Smiths Falls District Collegiate Institute, à Smiths Falls, en Ontario. Le fait de voir les contributions des Canadiens qui ont perdu la vie pendant la Première Guerre mondiale largement tombées dans l'oubli préoccupait M. Seward. Il a donc décidé d’entreprendre des recherches sur la carrière militaire de l'un de ses grand-oncles, un militaire tombé au champ d’honneur durant la bataille de Passchendaele. Il s’est alors rendu compte que ce type de projet pourrait donner un second souffle à l'enseignement de l'histoire. Ainsi, ce genre de projet donnerait aux élèves l'occasion d’en apprendre plus sur la vie et le destin des hommes et des femmes qui ont servi sous les drapeaux durant la Grande Guerre. 1, fiche 8, Français, - Nous%20nous%20souviendrons%20d%26rsquo%3Beux
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2005-02-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Phraseology
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- "Gulf and Kuwait" battle honour
1, fiche 9, Anglais, %5C%22Gulf%20and%20Kuwait%5C%22%20battle%20honour
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Phraséologie
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- honneur de guerre «Golfe et Koweit»
1, fiche 9, Français, honneur%20de%20guerre%20%C2%ABGolfe%20et%20Koweit%C2%BB
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Agreement concerning the Cession to Canada of the Use of a Tract of Land on Vimy Ridge (Pas de Calais) for the Erection of a Monument to the Memory of the Canadian Soldiers who died on the Field of Honour in France (War 1914-1918)
1, fiche 10, Anglais, Agreement%20concerning%20the%20Cession%20to%20Canada%20of%20the%20Use%20of%20a%20Tract%20of%20Land%20on%20Vimy%20Ridge%20%28Pas%20de%20Calais%29%20for%20the%20Erection%20of%20a%20Monument%20to%20the%20Memory%20of%20the%20Canadian%20Soldiers%20who%20died%20on%20the%20Field%20of%20Honour%20in%20France%20%28War%201914%2D1918%29
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bilateral Treaty between Canada and France. 2, fiche 10, Anglais, - Agreement%20concerning%20the%20Cession%20to%20Canada%20of%20the%20Use%20of%20a%20Tract%20of%20Land%20on%20Vimy%20Ridge%20%28Pas%20de%20Calais%29%20for%20the%20Erection%20of%20a%20Monument%20to%20the%20Memory%20of%20the%20Canadian%20Soldiers%20who%20died%20on%20the%20Field%20of%20Honour%20in%20France%20%28War%201914%2D1918%29
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
In the title of this Agreement, "(Pas de Calais)" should have been written "(Pas-de-Calais)". 3, fiche 10, Anglais, - Agreement%20concerning%20the%20Cession%20to%20Canada%20of%20the%20Use%20of%20a%20Tract%20of%20Land%20on%20Vimy%20Ridge%20%28Pas%20de%20Calais%29%20for%20the%20Erection%20of%20a%20Monument%20to%20the%20Memory%20of%20the%20Canadian%20Soldiers%20who%20died%20on%20the%20Field%20of%20Honour%20in%20France%20%28War%201914%2D1918%29
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Accord portant concession au Canada de l'usage d’un terrain sur le plateau de Vimy destiné à l'érection d’un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d’honneur en France(Guerre 1914-1918)
1, fiche 10, Français, Accord%20portant%20concession%20au%20Canada%20de%20l%27usage%20d%26rsquo%3Bun%20terrain%20sur%20le%20plateau%20de%20Vimy%20destin%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9rection%20d%26rsquo%3Bun%20monument%20%C3%A0%20la%20m%C3%A9moire%20des%20soldats%20canadiens%20tomb%C3%A9s%20au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur%20en%20France%28Guerre%201914%2D1918%29
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Dans le titre de cet accord, le nom géographique «sur le plateau de Vimy» aurait dû s’écrire «sur la crête de Vimy (Pas-de-Calais)» pour correspondre à la donnée du titre anglais et à la façon correcte de parler de cet accident géographique. 2, fiche 10, Français, - Accord%20portant%20concession%20au%20Canada%20de%20l%27usage%20d%26rsquo%3Bun%20terrain%20sur%20le%20plateau%20de%20Vimy%20destin%C3%A9%20%C3%A0%20l%27%C3%A9rection%20d%26rsquo%3Bun%20monument%20%C3%A0%20la%20m%C3%A9moire%20des%20soldats%20canadiens%20tomb%C3%A9s%20au%20champ%20d%26rsquo%3Bhonneur%20en%20France%28Guerre%201914%2D1918%29
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
- Monument Names
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- The Canadian National Vimy Memorial and Park
1, fiche 11, Anglais, The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial%20and%20Park
correct, voir observation, France
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
An expression confirmed by Veterans Affairs Canada. 2, fiche 11, Anglais, - The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial%20and%20Park
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
This expression links the "Canadian National Vimy Memorial", the monument erected to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918, and the "Battlefield Park" surrounding the Vimy Ridge and the monument erected on it. The monument, built from 1925 to 1936 on a tract of land on Vimy Ridge ceded to Canada by France by an Agreement signed in 1922, was designated as of national historic and architectural significance on April 10, 1997, while the area surrounding the Memorial, "a gift of the French nation to the people of Canada", was organized as a "battefield park" on which were reproduced Canadian woods and forests. 3, fiche 11, Anglais, - The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial%20and%20Park
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
- Désignations de monuments
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Le Monument et le Parc commémoratif du Canada à Vimy
1, fiche 11, Français, Le%20Monument%20et%20le%20Parc%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
voir observation, France
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Énoncé confirmé par le ministère des Anciens Combattants. 2, fiche 11, Français, - Le%20Monument%20et%20le%20Parc%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Cette expression lie le «monument commémoratif du Canada à Vimy», monument érigé à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d’honneur en France durant la guerre de 1914-1918, et le «parc commémoratif de guerre» aménagé autour de la crête de Vimy et du monument qui y est érigé. Le monument construit entre 1925 et 1936 sur un terrain concédé au Canada par la France par un Accord signé en 1922, a été désigné d’importance historique et architecturale nationales le 10 avril 1997, alors que les terres entourant le monument, un «don de la nation française au peuple canadien», ont été aménagées en «parc commémoratif de guerre» où sont reproduites les bois et forêts du Canada. 3, fiche 11, Français, - Le%20Monument%20et%20le%20Parc%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Malgré que Anciens Combattants Canada ait assuré l’exactitude de l’énoncé en vedette, il ne rend pas exactement la réalité de l’énoncé anglais ni ne respecte les règles de la langue française qui voudraient : a) des minuscules aux génériques «monument» et «parc», et b) un pluriel à «commémoratifs». Il serait plus exact de rendre par : «le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy» ou «les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy», ou par «le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc», deux sens que porte l’expression anglaise. 3, fiche 11, Français, - Le%20Monument%20et%20le%20Parc%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy
- les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy
- le monument commémoratif du Canada à Vimy et le parc environnant
- le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military (General)
- Heritage
- Urban Sites
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- war memorial
1, fiche 12, Anglais, war%20memorial
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- battle memorial 2, fiche 12, Anglais, battle%20memorial
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A usually imposing monument that is a reminder of an important war or battle. 3, fiche 12, Anglais, - war%20memorial
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
memorial: Something that is a reminder of some important event or person, such as a statue, an arch or column, a book, or a holiday. 4, fiche 12, Anglais, - war%20memorial
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
A "war memorial" is not necessarily erected on the battlefield where the war or battle was fought. Distinguish from "battlefield memorial". 3, fiche 12, Anglais, - war%20memorial
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Patrimoine
- Sites (Urbanisme)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- monument aux morts
1, fiche 12, Français, monument%20aux%20morts
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- monument aux morts de guerre 2, fiche 12, Français, monument%20aux%20morts%20de%20guerre
correct, nom masculin
- monument de guerre 2, fiche 12, Français, monument%20de%20guerre
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Monument commémoratif rappelant le sacrifice des combattants d’une guerre tombés au champ d’honneur. 3, fiche 12, Français, - monument%20aux%20morts
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
La cérémonie du 11 novembre devant le monument aux morts. 3, fiche 12, Français, - monument%20aux%20morts
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Noter que les monuments aux morts sont des cénotaphes mais que ceux-ci ne sont pas tous érigés à la mémoire d’anciens combattants ou de victimes de la guerre. 4, fiche 12, Français, - monument%20aux%20morts
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Un «monument aux morts» ou un «monument de guerre» n’est pas nécessairement érigé sur les lieux mêmes où se sont déroulés les combats. Il peut, par exemple, l’être sur le territoire d’une collectivité pour rappeler sa participation à une bataille ou à une guerre, ou à un ensemble de guerres. 2, fiche 12, Français, - monument%20aux%20morts
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En contexte, il y aura peut-être lieu d’utiliser «monument commémoratif de guerre» ou «monument commémoratif de bataille» : monument commémorant la Première Guerre mondiale; monument commémoratif de la Bataille-de-Vimy. 2, fiche 12, Français, - monument%20aux%20morts
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- cénotaphe
- monument commémoratif de guerre
- monument commémoratif de bataille
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Militar (Generalidades)
- Patrimonio
- Emplazamientos urbanos
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- monumento a los caídos
1, fiche 12, Espagnol, monumento%20a%20los%20ca%C3%ADdos
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Caído : muerto en una lucha. 2, fiche 12, Espagnol, - monumento%20a%20los%20ca%C3%ADdos
Fiche 13 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Names of Events
- National History
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Battle of Vimy Ridge
1, fiche 13, Anglais, Battle%20of%20Vimy%20Ridge
correct, France
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
One of the battles of the First World War fought on the crest of Vimy on April 9 to 12, 1917, and during which Canadian soldiers were noted for their bravery. 2, fiche 13, Anglais, - Battle%20of%20Vimy%20Ridge
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial" started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. 2, fiche 13, Anglais, - Battle%20of%20Vimy%20Ridge
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Histoires nationales
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bataille de la Crête de Vimy
1, fiche 13, Français, bataille%20de%20la%20Cr%C3%AAte%20de%20Vimy
correct, voir observation, nom féminin, France
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
L’un des combats de la Première Guerre mondiale disputé sur les hauteurs de Vimy du 9 au 12 avril 1917 et où se sont illustrés les soldats canadiens. 1, fiche 13, Français, - bataille%20de%20la%20Cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d’un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d’un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d’honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy» a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII. 1, fiche 13, Français, - bataille%20de%20la%20Cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
En français, un nom de bataille (un nom d’événement) s’écrit avec une minuscule au générique et une majuscule au premier substantif du spécifique, sans ajout de trait(s) d’union entre les éléments de ce dernier. La «bataille de la Crête de Vimy» étant un nom de bataille reconnu, la graphie doit répondre aux règles habituelles de la langue française. 1, fiche 13, Français, - bataille%20de%20la%20Cr%C3%AAte%20de%20Vimy
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2003-12-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- The Canadian National Vimy Memorial
1, fiche 14, Anglais, The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- The Vimy Memorial 2, fiche 14, Anglais, The%20Vimy%20Memorial
correct, Canada
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Title and sub-title confirmed by Veterans Affairs Canada. 3, fiche 14, Anglais, - The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In 1922, the French nation agreed to the cession to Canada of the use of a tract of land on Vimy Ridge to erect a monument to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918. The construction of the "Canadian National Vimy Memorial", also said the "Vimy Memorial", started in 1925 and the monument was unveiled on July 26, 1936, by King Edward VIII. 4, fiche 14, Anglais, - The%20Canadian%20National%20Vimy%20Memorial
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Le Monument commémoratif du Canada à Vimy
1, fiche 14, Français, Le%20Monument%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Le Mémorial de Vimy 2, fiche 14, Français, Le%20M%C3%A9morial%20de%20Vimy
correct, Canada
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Titre et sous-titre confirmés par le ministère des Anciens Combattants. 3, fiche 14, Français, - Le%20Monument%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
En 1922, la France a concédé au Canada l'usage d’un terrain sur la crête de Vimy pour l'érection d’un monument à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d’honneur en France durant la guerre de 1914-1918. Construit à compter de 1925, le «monument commémoratif du Canada à Vimy», dit aussi le «mémorial de Vimy», a été dévoilé le 26 juillet 1936 par le roi Édouard VIII. 4, fiche 14, Français, - Le%20Monument%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Dans ces titre et sous-titre, les termes «Monument» et «Mémorial» portent la majuscule pour être les premiers substantifs des énoncés. Le nom officiel du monument est «monument commémoratif du Canada à Vimy» bien que, pour être un monument commémoratif imposant et de grande envergure, on le désigne aussi comme le «mémorial de Vimy». 4, fiche 14, Français, - Le%20Monument%20comm%C3%A9moratif%20du%20Canada%20%C3%A0%20Vimy
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-10-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- commemoration
1, fiche 15, Anglais, commemoration
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A solemn act or religious service of remembrance. 2, fiche 15, Anglais, - commemoration
Record number: 15, Textual support number: 2 DEF
A service, celebration, etc. in memory of some person or event. 3, fiche 15, Anglais, - commemoration
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
in commemoration of: in honour of the memory of. 3, fiche 15, Anglais, - commemoration
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English as in French, the term means the act of commemorating as well as the ceremony itself. Such a ceremony can take the form of a "memorial meeting," even if the term is not an absolute synonym. 4, fiche 15, Anglais, - commemoration
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
in commemoration of; the commemoration of 3, fiche 15, Anglais, - commemoration
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- memorial meeting
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 15, La vedette principale, Français
- commémoration
1, fiche 15, Français, comm%C3%A9moration
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- perpétuation du souvenir de 2, fiche 15, Français, perp%C3%A9tuation%20du%20souvenir%20de
correct, voir observation, locution nominale, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Action de commémorer, de rappeler le souvenir d’un événement, d’une personne; cérémonie faite à cette occasion. 3, fiche 15, Français, - comm%C3%A9moration
Record number: 15, Textual support number: 2 DEF
Cérémonie destinée à rappeler le souvenir (d’une personne, d’un événement) : La commémoration d’une fête nationale, d’une bataille, d’un événement ancien de cent ans. Mémoire, souvenir : Garder un objet en commémoration d’un événement. 4, fiche 15, Français, - comm%C3%A9moration
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
En français comme en anglais, le terme signifie tant le fait de rappeler au souvenir que la cérémonie elle-même. Selon le cas, on pourrait parfois remplacer «commémoration» par «fête», «anniversaire», «centenaire», des termes au sens plus précis mais qui ne sont pas toujours synonymes de «commémoration» ou remplaçables l’un par l’autre. 2, fiche 15, Français, - comm%C3%A9moration
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Même si certaines sources donnent les deux termes synonymes, ne pas confondre avec «commémoraison», terme de liturgie : mémoire que l'on peut faire d’un saint dont la fête arrive pendant le carême ou du 17 au 23 décembre. Il y a «commémoration» : a) au canon de la messe, lorsque le prêtre fait mention des vivants et des morts; b) le 2 novembre, au lendemain de la fête de tous les saints, fête des morts appelée «commémoration de tous les défunts», rappel à la mémoire des personnes que l'on connaît et qui sont décédées; c) le 11 novembre, jour du Souvenir, rappel collectif de la bravoure des compatriotes morts au champ d’honneur, surtout pendant la Première et la Deuxième Guerre mondiale. 2, fiche 15, Français, - comm%C3%A9moration
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- anniversaire
- centenaire
- fête
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2002-03-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Combat Sports (General)
- Anthropology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- tournament
1, fiche 16, Anglais, tournament
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- tourney 1, fiche 16, Anglais, tourney
correct, nom
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A knightly sport of the middle ages between mounted combatants armed with blunted lances or swords and divided into two parties contesting for a prize or favor bestowed by the lady of the tournament. 2, fiche 16, Anglais, - tournament
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Sports de combat (Généralités)
- Anthropologie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- tournoi
1, fiche 16, Français, tournoi
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Combat courtois entre plusieurs chevaliers par couples en champ clos. 2, fiche 16, Français, - tournoi
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Au 14e siècle, la transition s’opère de la lutte avec armes de guerre au combat réglé avec armes courtoises : l'épée rebattue(émoussée) sans pointe ni tranchant, et la masse de bois dur; la cuirasse matelassée de filasse; le heaume quadrillé de losanges pour mieux respirer; un matelas de paille, couvert d’une draperie armoriée, protégeant les jambes du cheval. [...] Dans ce sport professionnel, il ne s’agissait plus de tuer, mais de désarçonner et de «happer au frein» le cheval du vaincu, qui devait payer rançon. Au jour dit, appelants et défendants se rangent face à face, derrière deux cordes qui partagent le champ clos en son milieu : chaque tournoyeur est suivi de deux valets, chargés de le relever en cas de chute. [...] Le prix est donné au bal qui suit le souper : les juges-diseurs, le roi d’armes et le chevalier d’honneur s’arrêtent devant le chevalier reconnu «comme mieux frappant»; une dame lui remet le prix(bijou, épée, heaume), auquel s’ajoute la «manche honorable» détachée de sa robe. 3, fiche 16, Français, - tournoi
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1997-11-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Aleutian Battle Honour 1, fiche 17, Anglais, Aleutian%20Battle%20Honour
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- honneur de guerre des Aléoutiennes
1, fiche 17, Français, honneur%20de%20guerre%20des%20Al%C3%A9outiennes
proposition, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
D’après «Les forces armées du Canada 1867-1967». 1, fiche 17, Français, - honneur%20de%20guerre%20des%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1993-06-02
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Biscay 1944 1, fiche 18, Anglais, Biscay%201944
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Golfe de Gascogne 1944 1, fiche 18, Français, Golfe%20de%20Gascogne%201944
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Honneur de guerre attribué au NCSM Chaudière 1, fiche 18, Français, - Golfe%20de%20Gascogne%201944
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Source : A-AD-200-000/AG-000 1, fiche 18, Français, - Golfe%20de%20Gascogne%201944
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Adopté DSTM Défense nationale - QG 1, fiche 18, Français, - Golfe%20de%20Gascogne%201944
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1992-01-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- "Ourselves"
1, fiche 19, Anglais, %5C%22Ourselves%5C%22
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The above "Toast of the Day" is used on Wednesday. 2, fiche 19, Anglais, - %5C%22Ourselves%5C%22
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 19, La vedette principale, Français
- "Nous-mêmes"
1, fiche 19, Français, %5C%22Nous%2Dm%C3%AAmes%5C%22
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Outre le toast au souverain, selon les circonstances et les traditions, il peut y avoir d’autres toasts à un dîner de gala, y compris ceux qu'on propose à la santé : de chefs d’État étrangers lorsque leurs représentants officiels sont présents; du colonel en chef; des camarades tombés au champ d’honneur; du régiment; des dames, ainsi qu'à d’autres. Dans les navires de guerre, l'un d’eux s’appelle le «toast du jour», et il y en a un pour chaque jour de la semaine. Les mots prononcés peuvent varier légèrement, mais le fond est resté le même depuis nombre d’années. 1, fiche 19, Français, - %5C%22Nous%2Dm%C3%AAmes%5C%22
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Le présent "toast du jour" est celui du mercredi. 2, fiche 19, Français, - %5C%22Nous%2Dm%C3%AAmes%5C%22
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1992-01-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- "A bloody war or a sickly season"
1, fiche 20, Anglais, %5C%22A%20bloody%20war%20or%20a%20sickly%20season%5C%22
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The above "Toast of the Day" is used on Thursday. 2, fiche 20, Anglais, - %5C%22A%20bloody%20war%20or%20a%20sickly%20season%5C%22
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 20, La vedette principale, Français
- "Une sacrée bonne guerre ou une saison épouvantable"
1, fiche 20, Français, %5C%22Une%20sacr%C3%A9e%20bonne%20guerre%20ou%20une%20saison%20%C3%A9pouvantable%5C%22
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Outre le toast au souverain, selon les circonstances et les traditions, il peut y avoir d’autres toasts à un dîner de gala, y compris ceux qu'on propose à la santé : de chefs d’État étrangers lorsque leurs représentants officiels sont présents; du colonel en chef; des camarades tombés au champ d’honneur; du régiment; des dames, ainsi qu'à d’autres. Dans les navires de guerre, l'un d’eux s’appelle le «toast du jour», et il y en a un pour chaque jour de la semaine. Les mots prononcés peuvent varier légèrement, mais le fond est resté le même depuis nombre d’années. 1, fiche 20, Français, - %5C%22Une%20sacr%C3%A9e%20bonne%20guerre%20ou%20une%20saison%20%C3%A9pouvantable%5C%22
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Le présent "toast du jour" est celui du jeudi. 2, fiche 20, Français, - %5C%22Une%20sacr%C3%A9e%20bonne%20guerre%20ou%20une%20saison%20%C3%A9pouvantable%5C%22
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1992-01-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- "Absent friends"
1, fiche 21, Anglais, %5C%22Absent%20friends%5C%22
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The above "Toast of the Day" is used on Sunday. 2, fiche 21, Anglais, - %5C%22Absent%20friends%5C%22
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 21, La vedette principale, Français
- "Amis absents"
1, fiche 21, Français, %5C%22Amis%20absents%5C%22
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Outre le toast au souverain, selon les circonstances et les traditions, il peut y avoir d’autres toasts à un dîner de gala, y compris ceux qu'on propose à la santé : de chefs d’État étrangers lorsque leurs représentants officiels sont présents; du colonel en chef; des camarades tombés au champ d’honneur; du régiment; des dames, ainsi qu'à d’autres. Dans les navires de guerre, l'un d’eux s’appelle le «toast du jour», et il y en a un pour chaque jour de la semaine. Les mots prononcés peuvent varier légèrement, mais le fond est resté le même depuis nombre d’années. 1, fiche 21, Français, - %5C%22Amis%20absents%5C%22
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Le présent "toast du jour" est celui du dimanche. 2, fiche 21, Français, - %5C%22Amis%20absents%5C%22
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1992-01-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- "Our ships at sea"
1, fiche 22, Anglais, %5C%22Our%20ships%20at%20sea%5C%22
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The above "Toast of the Day" is used on Monday. 2, fiche 22, Anglais, - %5C%22Our%20ships%20at%20sea%5C%22
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 22, La vedette principale, Français
- "Nos navires en mer"
1, fiche 22, Français, %5C%22Nos%20navires%20en%20mer%5C%22
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Outre le toast au souverain, selon les circonstances et les traditions, il peut y avoir d’autres toasts à un dîner de gala, y compris ceux qu'on propose à la santé : de chefs d’Etat étrangers lorsque leurs représentants officiels sont présents; du colonel en chef; des camarades tombés au champ d’honneur; du régiment; des dames, ainsi qu'à d’autres. Dans les navires de guerre, l'un d’eux s’appelle le «toast du jour», et il y en a un pour chaque jour de la semaine. Les mots prononcés peuvent varier légèrement, mais le fond est resté le même depuis nombre d’années. 1, fiche 22, Français, - %5C%22Nos%20navires%20en%20mer%5C%22
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Le présent "toast du jour" est celui du lundi. 2, fiche 22, Français, - %5C%22Nos%20navires%20en%20mer%5C%22
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :