TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HTTP [100 fiches]

Fiche 1 2017-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

The last web address accessed by a browser prior to loading a particular web page, typically passed to the server of that page as part of an HTTP request and subsequently used to identify sources of traffic.

OBS

HTTP: HyperText Transfer Protocol.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

[Adresse d’un] site ou page Web pointant vers un site donné.

CONT

Le «referrer»(le «référent»), dans toutes les requêtes HTTP(tous les clics sur un lien pour aller sur une page Web), indique au serveur d’où vous venez. C'est ainsi que vous êtes suivi de page en page.

OBS

HTTP : protocole de transfert hypertexte.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
CONT

La cabecera Referer contiene la dirección de la página web anterior desde la cual se solicitó la página actual.

OBS

HTTP: protocolo de transferencia de hipertexto.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

A Java standard extension API which implements a general request/response protocol and specific class support for the HTTP protocol.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Extension standard Java qui met en œuvre un protocole général de requête/réponse et un support de classe spécifique pour le protocole HTTP.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Loans
DEF

An advance to a LVTS (Large Value Transfer System) participant to cover a deficit in its end-of-day cash position.

OBS

The LVTS advance is commonly referred to as an overdraft loan. The interest rate on the one-business-day loan is set at the Bank Rate.

OBS

See also <a href="http://www.bank-banque-canada.ca/english/lvtsmp.htm" title="http://www.bank-banque-canada.ca/english/lvtsmp.htm">http://www.bank-banque-canada.ca/english/lvtsmp.htm</a> (The framework for the implementation of monetary policy in the Large Value Transfer System environment).

Terme(s)-clé(s)
  • Large Value Transfer System overdraft loan
  • LVTS overdraft loan
  • overdraft loan

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Prêts et emprunts
DEF

Avance consentie à un participant au STPGV (Système de transfert de paiements de grande valeur) pour couvrir sa position débitrice en fin de journée au sein du STPGV.

OBS

L’avance STPGV est souvent appelée «prêt pour découvert». Le taux d’intérêt applicable à ce prêt à un jour est le taux officiel d’escompte.

OBS

Voir aussi <a href="http ://www. bank-banque-canada. ca/french/lvtsmp-f. htm" title="http ://www. bank-banque-canada. ca/french/lvtsmp-f. htm">http ://www. bank-banque-canada. ca/french/lvtsmp-f. htm</a>(Le cadre de mise en œuvre de la politique monétaire après l'entrée en fonction du Système de transfert de paiements de grande valeur).

Terme(s)-clé(s)
  • prêt pour découvert du Système de transfert de paiements de grande valeur
  • prêt pour découvert STPGV
  • prêt pour découvert

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

... an application protocol for distributed, collaborative, hypermedia information systems.

OBS

The protocol used by the World Wide Web.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

[…] protocole de communication client-serveur développé pour le World Wide Web.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Collaborative and Social Communications
CONT

Tens of millions of links are tweeted on Twitter each day. Wrapping these shared links helps Twitter protect users from malicious content while offering useful insights on engagement. All links submitted within tweets and direct messages, regardless of length, will eventually be wrapped with t.co.

PHR

To wrap a link.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Communications collaboratives et sociales
OBS

Twitter possède déjà son propre système de raccourcissement <a href="http ://t. co/"title="http ://t. co">http ://t. co</a>, mais il ne servait jusqu'ici qu'aux messages privés. Le lien raccourci rappellera le lien originel, ce qui permettra aux utilisateurs de savoir vers quel site ils sont redirigés.

PHR

Raccourcir un lien.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

A server that provides database access to files or other applications for the users of the World Wide Web.

OBS

The protocol for communication between a Web server and a client is generally HTTP. "Common Gateway Interface" is the protocol and notation used between a Web server and other applications.

OBS

web server: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Serveur qui fournit l’accès à des fichiers ou à d’autres applications, pour les utilisateurs du Web.

OBS

Le protocole de communication entre un serveur Web et un client est généralement HTTP. «CGI» est le protocole et la notation utilisés entre un serveur Web et d’autres applications.

OBS

serveur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
DEF

Statutory Subsidies: are unconditional payments by the government of Canada to the governments of the provinces. The subsidies were established by the Terms of Confederation and subsequent arrangements as new provinces entered Confederation.

OBS

The term "statutory subsidy" is found in Part III of the Estimates of the Department of Finance of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
CONT

Internet. [<a href="http ://www. fin. gc. ca/"title="http ://www. fin. gc. ca">http ://www. fin. gc. ca</a>]. Ministère des Finances Canada. «Mise à jour des projections économiques et budgétaires».(20140130)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

A universal naming convention that is used for locating and accessing resources via the Internet.

OBS

This convention consists of two parts: the access protocol, e.g., http, ftp, etc., and the resource locator which may consist of a site name, path or file name.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Convention de dénomination universelle qui sert à localiser des ressources et à y accéder via le réseau Internet.

OBS

Cette convention comprend deux parties : le protocole d’accès, par exemple http ou ftp, et le localisateur de ressource qui peut comprendre le nom d’un site, un chemin ou un nom de fichier.

OBS

URL : Si le terme «adresse» est sous-entendu, le féminin est d’usage; si le terme «localisateur» est sous-entendu, le masculin est d’usage.

OBS

adresse universelle; adresse réticulaire : termes publiées au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
DEF

Mecanismo para normalizar la localización de recursos y direcciones electrónicas en [...] Internet.

CONT

Un URL consiste de dos partes: la primera indica el recurso de Internet, que puede ser ftp (para transferir ficheros de datos), gopher (para búsqueda de información), http (para la World Wide Web), mail to (para correo electrónico) o telnet (para el control remoto de ordenadores); y la segunda parte, separada de la primera por //:, indica el recurso del sistema informático donde se encuentra la información.

OBS

localizador uniforme de recursos: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2013-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

[A Web] comprising all HTTP [Hypertext Transfer Protocol] nodes on an intranet.

CONT

[The word] "intraweb" is formed from the prefix intra- plus web and thus refers to web sites that are only accessible to people within a specific group, organization or community. Nowadays, most large companies have intrawebs as part of their internal information system.

OBS

intraweb: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

internal Web; corporate Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web."

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Le Web interne permet l’accès aux documents du SGQ [système de gestion de la qualité], aux politiques et formulaires concernant les ressources humaines, à une bibliothèque de modèles, aux documents et procédures qui permettent aux employés de faire leur travail avec plus d’efficacité et d’efficience.

OBS

La partie purement Web d’un intranet, donc les services accessibles via HTTP [Hypertext Transfer Protocol].

OBS

Web interne : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Web switches validate every session flow at initial flow setup time and eliminate all connection-based ...

OBS

web switch; web content switch: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

En lisant la requête HTTP jusqu'à l'URL et même au cookie, un commutateur Web détermine le type de contenu demandé [...] Le commutateur Web [...] évalue les règles à appliquer lors de l'établissement de la session.

OBS

commutateur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

This document only deals with the server-side aspect of HTTP, people looking for HTTP implementation problems in Web user agents should have a look at the user-agent counterpart of this document: "Common User-Agent Problems CUAP."

OBS

web user agent: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Ce document ne traite que des aspects côté serveur de HTTP, les personnes recherchant les problèmes d’implémentation HTTP des agents utilisateurs Web devraient se tourner vers la contrepartie agent utilisateur de ce document :«Les problèmes courants des agents utilisateurs» CUAP.

OBS

agent utilisateur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Bones and Joints
CONT

Twenty five patients operated for recurrent anterior dislocation or subluxation with multidirectional hyperlaxity.

Français

Domaine(s)
  • Os et articulations
CONT

Onze patients (13 épaules opérées). Tous ces patients présentaient des luxations récidivantes antérieures ayant débuté en moyenne à 20 ans [...]

OBS

luxation récurrente : terme relevé dans un article paru dans la revue L'Omnipraticien. Internet. [<a href="http ://www. mednet. qc. ca/mednet/francais/hermes_f/genou/part_5. html" title="http ://www. mednet. qc. ca/mednet/francais/hermes_f/genou/part_5. html">http ://www. mednet. qc. ca/mednet/francais/hermes_f/genou/part_5. html</a>].

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Education
OBS

Information obtained from the School Finder Ltd, Scarborough, Ontario, website address: <a href="http://www.schoolfinder.com/main1.htm" title="http://www.schoolfinder.com/main1.htm">http://www.schoolfinder.com/main1.htm</a>.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Pédagogie
OBS

Information obtenue auprès de School Finder Ltd, à Scarborough, Ontario, adresse du site Internet :<a href="http ://www. schoolfinder. com/main1. htm" title="http ://www. schoolfinder. com/main1. htm">http ://www. schoolfinder. com/main1. htm</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Equipment (Chemistry)
CONT

Solid, one-hole, two-hole rubber stoppers.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Équipement (Chimie)
OBS

bouchon percé de deux trous : terme attesté dans le site Internet [<a href="http ://www2. ac-lyon. fr/enseigne/biologie/ress/geologie/volcans. html" title="http ://www2. ac-lyon. fr/enseigne/biologie/ress/geologie/volcans. html">http ://www2. ac-lyon. fr/enseigne/biologie/ress/geologie/volcans. html</a>].

OBS

Voir aussi «bouchon de caoutchouc perforé» (en anglais : «perforated rubber stopper»).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2013-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

AltaVista found no document matching your query.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
OBS

Réponse donnée par certains moteurs de recherche Internet lorsque la syntaxe d’interrogation utilisée ne donne pas de résultats. Exemple de syntaxe :+url :http ://www. olf. gouv. qc. ca/+"WEB TV" peut donner la réponse : AltaVista found no document matching your query.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Internet and Telematics
DEF

A quasi-streaming strategy using a regular HTTP [Hypertext Transfer Protocol] web server which allows the viewer to watch a video file or listen to an audio file while it is being downloaded.

OBS

The Dictionary of New Media is available at: <a href="http://hepdigital.com/" title="http://hepdigital.com">http://hepdigital.com</a>.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Internet et télématique
DEF

Méthode qui s’apparente à la vidéo en continu et qui fait appel à un serveur Web HTTP(Hypertext Transfer Protocol) courant afin de permettre à un utilisateur d’écouter un fichier audio ou de visionner un fichier vidéo durant son téléchargement.

OBS

streaming sur serveur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Internet y telemática
CONT

Falso streaming o descarga progresiva (progressive download): En este método se utilizada un servidor que envía los archivos multimedia a través del protocolo HTTP, el mismo que se utiliza para la trasmisión de páginas web. Para poder llevar a cabo la descarga progresiva de los archivos, éstos deben ser comprimidos en formatos específicos para el servidor que se encargará de enviarlo a través de la red.

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

This document tries to improve this situation by providing a set of good practices to improve implementations of HTTP and related standards (Web servers, server-side Web engines), as well as their use.

OBS

server-side web engine: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Ce document essaye de remédier à cette situation en proposant un ensemble de bonnes pratiques pour améliorer les implémentations de HTTP et des normes associées(serveurs Web, moteurs Web côté serveur), ainsi que leurs utilisations.

OBS

moteur Web côté serveur : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2013-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Each HTTP request requires additional time for the browser and server to deliver the image, unless the same cached image is reused on the Web page.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Chaque appel au protocole HTTP exige du temps supplémentaire pour la transmission de l'image par le serveur et son affichage par le navigateur, à moins que la même image mise en antémémoire ne soit réutilisée dans la page Web.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Internet and Telematics
CONT

Each HTTP request requires additional time for the browser and server to deliver the image, unless the same cached image is reused on the [web] page.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Internet et télématique
OBS

Chaque appel au protocole HTTP exige du temps supplémentaire pour la transmission de l'image par le serveur et son affichage par le navigateur, à moins que la même image mise en antémémoire ne soit réutilisée dans la page Web.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Files served returns a string indicating the last file served, whether it was successfully found or not, and the number of files served since startup.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Fichier téléchargé par le serveur sur l’ordinateur-client.

CONT

Les metafichiers sont des en-têtes HTTP qui peuvent être ajoutées aux en-têtes habituelles pour chaque fichier servi.

OBS

Ici «servi» est employé dans le sens de serveur Web.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
CONT

Each HTTP request requires additional time for the browser and server to deliver the image, unless the same cached image is reused on the Web page.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
CONT

Chaque appel au protocole HTTP exige du temps supplémentaire pour la transmission de l'image par le serveur et son affichage par le navigateur, à moins que la même image mise en antémémoire ne soit réutilisée dans la page Web.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Construction
OBS

IRC's publications database, IRCPUBS, is now on the web at <a href="http://irc.nrc-cnrc.gc.ca/pubs/index_e.html" title="http://irc.nrc-cnrc.gc.ca/pubs/index_e.html">http://irc.nrc-cnrc.gc.ca/pubs/index_e.html</a>. The database includes references to all the publications of IRC and its predecessor, the Division of Building Research, since its founding in 1947. IRCPUBS is available 24 hours a day and is updated weekly. References can be searched using keywords or author names. Subject searching is possible for items published after 1991, and hyperlinks to some full-text documents are also included. Designed for both the novice and expert searcher, the database is a fast and efficient tool for accessing IRC research.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Construction
OBS

La base de données sur les publications de l'Institut de recherche en construction se trouve maintenant dans le Web <a href="http ://irc. nrc-cnrc. gc. ca/pubs/index_f. html" title="http ://irc. nrc-cnrc. gc. ca/pubs/index_f. html">http ://irc. nrc-cnrc. gc. ca/pubs/index_f. html</a>. IRCPUBS renferme des références à toutes les publications de l'IRC et de son prédécesseur, la Division des recherches en bâtiment, depuis sa fondation en 1947. Mises à jour chaque semaine, ces références peuvent être consultées 24 heures par jour à l'aide de mots-clés ou de noms d’auteur. On peut faire des recherches par sujet concernant les publications parues après 1991, et la base de données comporte des hyperliens vers certains documents en texte intégral. Nous espérons que cette base de données constituera pour le chercheur, qu'il soit novice ou expert, un outil efficace lui permettant d’accéder rapidement aux résultats des travaux de l'IRC.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2012-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Physical Geography

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Géographie physique
OBS

Titre de projet.

OBS

Source : Site intranet de Ressources naturelles Canada(<a href="http ://ressources. nrcan. gc. ca/fproposa. htm" title="http ://ressources. nrcan. gc. ca/fproposa. htm">http ://ressources. nrcan. gc. ca/fproposa. htm</a>).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2011-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

Compound composed solely of an even number of carbon atoms, which form a cage-like fused-ring polycyclic system with twelve five-membered rings and the rest six-membered rings.

CONT

The archetypal example is [60]fullerene, where the atoms and bonds delineate a truncated icosahedron. The term has been broadened to include any closed cage structure consisting entirely of three-coordinate carbon atoms.

CONT

Each specific fullerene is systematically named by adding before the term "fullerene" a descriptor denoting, in parentheses, the number of carbon atoms and the symmetry of the molecule, and, in brackets, the ring sizes in the fullerene, e.g. (C60-Ih)[5,6]fullerene. The name [60-Ih]fullerene is a semisystematic name. [Reference: IUPAC Chemical Nomenclature Database: <a href="http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac" title="http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac">http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac</a>]

CONT

The most common fullerene has been given many trivial names, such as: ballene (in French: "ballène"); buckminsterfullerene (in French: "buckminsterfullerène"); soccerene (in French: "soccerène"); spherene (in French: "sphérène").

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Composé contenant seulement un nombre pair d’atomes de carbone formant une structure en cage de cycles accolés, constituée de douze cycles à cinq chaînons et le reste de cycles à six chaînons.

OBS

L’exemple typique est le [60]fullerène, dans lequel les atomes et les liaisons forment un icosaèdre tronqué. Le terme a été étendu aux structures en cage constituées uniquement d’atomes de carbone tricoordinés.

CONT

Chaque molécule de fullerène est nommée systématiquement en ajoutant devant le terme fullerène un descripteur indiquant, entre parenthèses, le nombre d’atomes de carbone et le groupe de symétrie ponctuelle et, entre crochets, la grandeur des anneaux composant le fullerène, par exemple(C60-Ih) [5, 6] fullerène. Le nom [60-Ih]fullerène est un nom semi-systématique. [Source : IUPAC Chemical Nomenclature Database :<a href="http ://www. chem. qmul. ac. uk/iupac" title="http ://www. chem. qmul. ac. uk/iupac">http ://www. chem. qmul. ac. uk/iupac</a>]

CONT

Le mieux connu des fullerènes a reçu de nombreux noms triviaux que l’on doit adapter, en français, en utilisant la désinence «-ène». P. ex. : ballène (en anglais : «ballene»); buckminsterfullerène (en anglais : «buckminsterfullerene»); soccerène (en anglais : «soccerene»); sphérène (en anglais : «spherene»).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
DEF

Molécula "hueca" de carbono […] que posee anillos pentagonales y hexagonales […]

CONT

El carbono elemental se presenta en la naturaleza en cinco variedades alotrópicas como el carbón, el grafito, el diamante, los fullerenos y los nanotubos.

CONT

El fullereno es la tercera forma más estable del carbono, tras el diamante y el grafito. Se presenta como moléculas de un número variable de átomos de carbono. Tiene una estructura similar al grafito, pero el empaquetamiento hexagonal se combina con pentágonos (y posiblemente heptágonos) lo que curva los planos y permite la aparición de estructuras de forma esférica, elipsoidal y cilíndrica.

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2011-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

This document is a set of good practices to improve implementations of HTTP and related standards as well as their use.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Ce document regroupe un ensemble de bonnes pratiques pour améliorer les implémentations de HTTP et des normes associées ainsi que leur mise en œuvre.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Software
DEF

Accelerates organizational responsiveness and productivity by allowing users of all types - desktop and deskless - to communicate and work together across all types of networks, as one Net.

OBS

The GroupWise 4.1 administration and user manuals are available for download at: <a href="http://www.novell.com/documentation/lg/gw41/gwadmn.html" title="http://www.novell.com/documentation/lg/gw41/gwadmn.html">http://www.novell.com/documentation/lg/gw41/gwadmn.html</a>.

OBS

A trademark of Novell

Terme(s)-clé(s)
  • Group Wise
  • GroupWise

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Logiciels
OBS

Les guides de l'utilisateur de GroupWise 4. 1 sont disponibles sur Internet en anglais à l'adresse suivante :<a href="http ://www. novell. com/documentation/lg/gw41/gwadmn. html" title="http ://www. novell. com/documentation/lg/gw41/gwadmn. html">http ://www. novell. com/documentation/lg/gw41/gwadmn. html</a>.

OBS

Marque de commerce de Novell

Terme(s)-clé(s)
  • GroupWise

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2011-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
  • Internet and Telematics
DEF

A company network that is accessible to the general public and allows customers to send e-mail to the company or browse through the company's site on the Web.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Internet et télématique
DEF

Zone tampon d’un réseau d’entreprise, située entre le monde extérieur (par exemple Internet) et le réseau interne.

OBS

On y place généralement des systèmes destinés à échanger avec le monde extérieur, tels que les serveurs HTTP, FTP, SMTP ou les systèmes anti-virus.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2010-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
  • Closing Devices and Nozzles (Mechanical Components)
DEF

The quantity of water, in gallons per minute at 60 F, that flows through a given valve with a pressure drop of 1 psi. The flow of any fluid through the same valve can be calculated from the Cv.

CONT

Flow coefficient, or Cv, is a flow capacity index and is a simple way of identifying the flow capacity of a valve and is the factor most commonly used to express the size of the choke.

CONT

To determine the capacity index (Cv) needed for your application, use the following formula: CV = gallons per minute divided by the square root of the pressure drop across the valve when the valve is fully open.

OBS

The symbol for capacity index or flow coefficient is Cv.

OBS

In sources HONEY-1 and <a href="http://www.nucleus.com/" title="http://www.nucleus.com">http://www.nucleus.com</a>, the "v" of Cv is written underscript.

Français

Domaine(s)
  • Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
  • Obturateurs et buses (Composants mécaniques)
CONT

La caractéristique principale d’une vanne de réglage est son Cv. Ce critère introduit en 1944 par Masoneilan, correspond au débit maximum (en Gallon US) d’eau pouvant la traverser en 1 minute pour une chute de pression de 1 psi (livre par pouce carré).

OBS

En unités SI, 1 unité de Cv correspond à une capacité de 865 litres d’eau par heure avec une chute de pression de 1 bar.

OBS

Selon la source <a href="http ://perso. club-internet. fr/"title="http ://perso. club-internet. fr">http ://perso. club-internet. fr</a>, le «v» dans Cv est écrit en indice(sous la ligne).

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
  • Internet and Telematics
CONT

The form tag has an action attribute, which is the URL of the CGI script to send the form data to, and a method attribute, which is the HTTP method used to submit the form data (either get or post will work -- coordinate this with your CGI script).

Terme(s)-clé(s)
  • HyperText Transfer Protocol method

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
  • Internet et télématique
CONT

Le formulaire sera défini de manière à ce que le click sur le bouton ’SUBMIT’ résulte en une requête à un script CGI qui renverra le document demandé(un seul à la fois). Ce document sera rendu en fonction de son type : affiché si possible(page HTML, texte, image, etc.), et à sauvegarder sur le disque s’il sagit d’un type non reconnu par le browser client(fichier executable par exemple). Utilisez au choix la méthode HTTP GET ou la méthode HTTP POST.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Air Transport
OBS

frequency sweep: term found on internet site <a href="http://www.larc.nasa.gov/" title="http://www.larc.nasa.gov">http://www.larc.nasa.gov</a>.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Transport aérien
OBS

balayage de fréquences : terme trouvé sur le site Internet <a href="http ://www. iiyama. fr/"title="http ://www. iiyama. fr">http ://www. iiyama. fr</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2009-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Hygiene and Health
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

Author of the Glossary of Health Services, Terminology Bulletin no. 243, available at this address: <a href="http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=833" title="http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=833">http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=833</a>.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Hygiène et santé
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Auteur du Lexique des services de santé, Bulletin de terminologie n° 243, accessible à l'adresse suivante :<a href="http ://www. btb. gc. ca/btb. php?lang=fra&cont=833" title="http ://www. btb. gc. ca/btb. php?lang=fra&cont=833">http ://www. btb. gc. ca/btb. php?lang=fra&cont=833</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2008-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Internet and Telematics
DEF

Any network that is designed and operated exclusively for a particular person, organization or group of users.

OBS

For example, Wawatay has a private network linking together the computers in the organization. That same private network has a public access point, called a "web site," available over the Internet at <a href="http://www.wawatay.on.ca/" title="http://www.wawatay.on.ca">http://www.wawatay.on.ca</a>. If you reach our web site, you can access the files we've put there for public consumption, but not any private files.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Internet et télématique
DEF

Tout réseau conçu pour une personne, une organisation ou un groupe d’usagers et réservé à son usage exclusif.

OBS

Par exemple, Wawatay possède un réseau privé qui relie les ordinateurs de l'organisation. Ce même réseau privé a aussi un point d’accès public, appelé, «site Web», accessible par Internet à l'adresse suivante :<a href="http ://www. wawatay. on. ca/"title="http ://www. wawatay. on. ca">http ://www. wawatay. on. ca</a>. Les internautes qui visitent ce site peuvent accéder aux fichiers mis à la disposition du public, mais à aucun fichier privé.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 32

Fiche 33 2007-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Corporate Management (General)
  • Ethics and Morals
CONT

As public concern mounts over unethical corporate behaviour, companies will want to ensure that their ethics programs are as effective as possible.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
  • Éthique et Morale
OBS

Le terme «comportement contraire à l'éthique» est tiré du Lexique des valeurs de la gestion et de l'éthique, Direction de la normalisation terminologique, Bureau de la traduction, Canada. [<a href="http ://www. translationbureau. gc. ca/"title="http ://www. translationbureau. gc. ca">http ://www. translationbureau. gc. ca</a>].

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2007-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Internet and Telematics
DEF

The code that the Web server uses to communicate with the Web browser or user agent.

OBS

HTTP 1xx - Informational Status Codes; HTTP 2xx - Successful Status Codes; HTTP 3xx - Redirection Status Codes; HTTP 4xx - Client Error Status Codes; HTTP 5xx - Server Error Status Codes.

OBS

HTTP: HyperText Transfer Protocol.

Terme(s)-clé(s)
  • HyperText Transfer Protocol status code
  • HyperText Transfer Protocol response code

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Internet et télématique
CONT

Lorsqu'une demande visant une page de votre site est adressée à votre serveur(par exemple, lorsqu'un utilisateur accède à votre page dans un navigateur [...]), votre serveur renvoie comme réponse un code d’état HTTP. Ce code d’état fournit des informations sur l'état de la requête.

OBS

HTTP : protocole de transfert hypertexte.

Terme(s)-clé(s)
  • code d’état du protocole de transfert hypertexte
  • code de réponse du protocole de transfert hypertexte

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2005-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
Terme(s)-clé(s)
  • eLearning reference portal

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Education. fr : le portail de référence pour l'éducation. <a href="http ://www. education. fr/"title="http ://www. education. fr">http ://www. education. fr</a>.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
Conserver la fiche 35

Fiche 36 2005-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

One of the winds of Lake Toba, northern Sumatra.

OBS

According to [<a href="http://www.cloudwall.com/" title="http://www.cloudwall.com">http://www.cloudwall.com</a>] "bolon" is also named "nirta" and "tamboen".

OBS

Other [winds of Lake Toba] include [aloegoe], dahatoe, loehis, nirtra, saoet, si giring giring, siroeang, tamboen.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

[Un des] vents du lac Toba dans le nord de Sumatra.

OBS

Selon certaines sources, dont la source [<a href="http ://www. fqcv. org/vents. htm" title="http ://www. fqcv. org/vents. htm">http ://www. fqcv. org/vents. htm</a>], «nirta» et «tamboen» sont synonymes de «bolon».

OBS

Autres vents du lac Toba : aloegoe, dahatoe, loehis, nirtra, saoet, si giring giring, siroeang, tamboen.

OBS

Les sources consultées ne nous ont pas permis de déterminer le genre du terme «bolon».

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2005-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

One of the winds of Lake Toba, northern Sumatra.

OBS

According to [<a href="http://www.cloudwall.com/" title="http://www.cloudwall.com">http://www.cloudwall.com</a>] "tamboen" is also named "bolon" and "nirta".

OBS

Other [winds of Lake Toba] include [aloegoe], bolon, dahatoe, loehis, nirtra, saoet, si giring giring, siroeang ...

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

[Un des] vents du lac Toba dans le nord de Sumatra.

OBS

Selon certaines sources, dont la source [<a href="http ://www. fqcv. org/vents. htm" title="http ://www. fqcv. org/vents. htm">http ://www. fqcv. org/vents. htm</a>], «bolon» et «nirta» sont synonymes de «tamboen».

OBS

Autres vents du lac Toba : aloegoe, bolon, dahatoe, loehis, nirtra, saoet, si giring giring, siroeang.

OBS

Les sources consultées ne nous ont pas permis de déterminer le genre du terme «tamboen».

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2005-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
DEF

One of the winds of Lake Toba, northern Sumatra.

OBS

According to [<a href="http://www.cloudwall.com/" title="http://www.cloudwall.com">http://www.cloudwall.com</a>] "nirta" is also named "bolon" and "tamboen".

OBS

Other [winds of Lake Toba] include [aloegoe], bolon, dahatoe, loehis, ... saoet, si giring giring, siroeang, tamboen.

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
DEF

[Un des] vents du lac Toba dans le nord de Sumatra.

OBS

Selon certaines sources, dont la source [<a href="http ://www. fqcv. org/vents. htm" title="http ://www. fqcv. org/vents. htm">http ://www. fqcv. org/vents. htm</a>], «bolon» et «tamboen» sont synonymes de «nirta».

OBS

Autres vents du lac Toba : aloegoe, bolon, dahatoe, loehis, saoet, si giring giring, siroeang, tamboen.

OBS

Les sources consultées ne nous ont pas permis de déterminer le genre du terme «aloegoe».

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2004-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
OBS

case sensitivity: term taken from a World Wide Web Consortium (W3C) document. The W3C's role is to establish standards relating to Internet technology.

OBS

The noun in French is often rendered by the adjective in English in software and on Web sites. For example, on a National Defense Web page [<a href="http://www.index.forces.ca/" title="http://www.index.forces.ca/">http://www.index.forces.ca/</a>], we can check a search option called "Case sensitive" in English and "Distinction majuscule/minuscule" in French.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

sensibilité à la casse : majuscules et minuscules, par défaut équivalentes lors de la recherche, seront différenciées si cette option est sélectionnée.

OBS

sensibilité à la casse : terme tiré d’un document traduit de l’anglais par le World Wide Web Consortium dont le rôle est d’établir des normes reliées aux technologies Internet.

OBS

Le nom en français est souvent rendu par l'adjectif en anglais dans les logiciels et les sites Web. Par exemple, sur une page Web de la Défense nationale [<a href="http ://www. index. forces. ca/"title="http ://www. index. forces. ca/">http ://www. index. forces. ca/</a>], nous pouvons cocher une case dont l'option de recherche se nomme «Distinction majuscule/minuscule» en français et «Case sensitive» en anglais.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2004-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
DEF

A broadcaster who [uses] antennas [and the cable] rather than satellites ...

OBS

The Dictionary of New Media is available at: <a href="http://hepdigital.com/" title="http://hepdigital.com">http://hepdigital.com</a>.

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
DEF

Radiodiffuseur qui fait appel à la câblodistribution et aux antennes terrestres plutôt qu’aux satellites.

OBS

The Dictionary of New Media is available at :<a href="http ://hepdigital. com/"title="http ://hepdigital. com">http ://hepdigital. com</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2004-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Health Institutions

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Établissements de santé
OBS

Adaptée de <a href="http ://www. med. uottawa. ca/ichpsuo/"title="http ://www. med. uottawa. ca/ichpsuo/">http ://www. med. uottawa. ca/ichpsuo/</a>

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de edificios
  • Establecimientos de salud
Conserver la fiche 41

Fiche 42 2004-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
  • Restaurant Menus

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
  • Menus (Restauration)
OBS

Proposé par analogie avec «rôti d’épaule de porc aux abricots et amandes dences».(Internet. [<a href="http ://www. copperl-hanaudaye. fr/fr/filiere. saveurs2_recettes3. shtml" title="http ://www. copperl-hanaudaye. fr/fr/filiere. saveurs2_recettes3. shtml">http ://www. copperl-hanaudaye. fr/fr/filiere. saveurs2_recettes3. shtml</a>].

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2003-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The three main techniques for content delivery are: HTTP redirection, Internet Protocol (IP) redirection, and domain name system (DNS) redirection. In general, DNS redirection is the most effective technique.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Une redirection HTTP [...] pointant de l'ancien emplacement vers le nouveau est créée.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2003-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The three main techniques for content delivery are: HTTP redirection, Internet Protocol (IP) redirection, and domain name system (DNS) redirection. In general, DNS redirection is the most effective technique.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Redirection d’URL faite entre le nom de domaine(exemple :<a href="http ://miscrofot. com/"title="http ://miscrofot. com">http ://miscrofot. com</a>) et l'adresse IP correspondante(exemple :<a href="http ://192. 167. 2. 1/"title="http ://192. 167. 2. 1">http ://192. 167. 2. 1</a>), qui elle est numérique.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

A cache / expiration policy is the rationale behind cache control for every resource served by HTTP/1.1 servers.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

C'est la politique de mise en cache/expiration qui sous-tend le raisonnement derrière le contrôle de mise en cache de chaque ressource livrée par les serveurs HTTP/1. 1.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

If the server implementor does not want the content manager, or if the content manager does not want the users to change the charset information sent by the HTTP server, then the server should send none, and the character encoding may be specified at the document level.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Si l'implémenteur du serveur ne veut pas que le gestionnaire de contenus, ou si le gestionnaire ne veut pas que les utilisateurs, change l'information de jeu de caractères envoyé par le serveur HTTP, alors le serveur ne devrait en envoyer aucune, l'encodage des caractères pouvant être spécifié au niveau du document.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Serving content to bandwidth-constrained devices (this includes among many others, mobile devices), can be improved via on the fly connection, using the Transfer-Encoding HTTP header.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le service d’un contenu aux appareils limités en bande passante(cela comprend entre autres les appareils mobiles), peut être amélioré par une connexion à la volée, en utilisant l'en-tête HTTP Transfer-Encoding.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-Location HTTP header RFC2616 section 14).14) is crucial for indexing agents as well as user agents, as it gives agents information about the actual current location of the resource currently served (as opposed to the generic location used to access the resource).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-Locatio RFC2616] section 14. 14) est cruciale pour les agents d’indexation ainsi que pour les agents utilisateurs, puisqu'elle donne aux agents des informations sur la localisation courante réelle de la ressource qui est servie(au contraire de la localisation générique utilisée pour accéder à la ressource).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

A cache / expiration policy is the rationale behind cache control for every resource served by HTTP/1.1 servers.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

C'est la politique de mise en cache/expiration qui sous-tend le raisonnement derrière le contrôle de mise en cache de chaque ressource livrée par les serveurs HTTP/1. 1.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Serving content to bandwidth-constrained devices (this includes among many others, mobile devices), can be improved via on the fly connection, using the Transfer-Encoding HTTP header.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le service d’un contenu aux appareils limités en bande passante(cela comprend entre autres les appareils mobiles), peut être amélioré par une connexion à la volée, en utilisant l'en-tête HTTP Transfer-Encoding.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Serving content to bandwidth-constrained devices (this includes among many others, mobile devices), can be improved via on the fly connection, using the Transfer-Encoding HTTP header.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le service d’un contenu aux appareils limités en bande passante(cela comprend entre autres les appareils mobiles), peut être amélioré par une connexion à la volée, en utilisant l'en-tête HTTP Transfer-Encoding.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

One possible interpretation of this is that the server may provide fall-back choices: the message body for "HTTP 406 not acceptable" can give a list of available resources and let the user choose, or the server can be configured to serve, arbitrarily, a specific variant of the resource in case negotiation fails.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Une interprétation possible de cette phrase, c'est que le serveur peut proposer un ou plusieurs choix de repli : le corps du message de la réponse «HTTP 406 Non acceptable »peut donner une liste des ressources disponibles parmi lesquelles l'utilisateur choisira, ou encore, le serveur peut être configuré pour servir arbitrairement une variante spécifique de la ressource en cas d’échec de la négociation.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-Location HTTP header RFC2616 section 14).14) is crucial for indexing agents as well as user agents, as it gives agents information about the actual current location of the resource currently served (as opposed to the generic location used to access the resource).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-Locatio RFC2616] section 14. 14) est cruciale pour les agents d’indexation ainsi que pour les agents utilisateurs, puisqu'elle donne aux agents des informations sur la localisation courante réelle de la ressource qui est servie(au contraire de la localisation générique utilisée pour accéder à la ressource).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

This document only deals with the server-side aspect of HTTP, people looking for HTTP implementation problems in Web user agents should have a look at the user-agent counterpart of this document : "Common User-Agent Problems CUAP.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Ce document ne traite que des aspects côté serveur de HTTP, les personnes recherchant les problèmes d’implémentation HTTP des agents utilisateurs Web devraient se tourner vers la contrepartie agent utilisateur de ce document :«Les problèmes courants des agents utilisateurs »CUAP.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

and may help cache or indexing engines.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-MD5(RFC2616 section 14. 15), qui s’utilise pour vérifier l'intégrité de l'entité transportée, peut aider les moteurs de cache et d’indexation.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

If the server implementor does not want the content manager, or if the content manager does not want the users to change the charset information sent by the HTTP server, then the server should send none, and the character encoding may be specified at the document level.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Si l'implémenteur du serveur ne veut pas que le gestionnaire de contenus, ou si le gestionnaire ne veut pas que les utilisateurs, change l'information de jeu de caractères envoyé par le serveur HTTP, alors le serveur ne devrait en envoyer aucune, l'encodage des caractères pouvant être spécifié au niveau du document.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-Location HTTP header RFC2616 section 14).14) is crucial for indexing agents as well as user agents, as it gives agents information about the actual current location of the resource currently served (as opposed to the generic location used to access the resource).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-Locatio RFC2616] section 14. 14) est cruciale pour les agents d’indexation ainsi que pour les agents utilisateurs, puisqu'elle donne aux agents des informations sur la localisation courante réelle de la ressource qui est servie(au contraire de la localisation générique utilisée pour accéder à la ressource).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

This document has no conformance per se, but since it is about implementation and use of normative specifications (such as HTTP/1.1), one should consider following this set of guidelines as a good step toward conformance to these specifications.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Ce document ne revêt pas de conformité per se, mais puisqu'il traite de l'implémentation et de l'utilisation de spécifications normatives(telle que HTTP/1. 1), on devrait considérer cet ensemble de principes comme une avancée vers la conformité à ces spécifications.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

If the resource is served using language-negotiation (actually, even if it is not), servers MAY send a Content-Language: HTTP header specifying the language of the instance of the resource served. This is an interesting information that agents may use to evaluate the result of server-driven negotiation, exactly as they would with the Content-Type header in the case of format negotiation.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Si la ressource est servie à l'aide d’une négociation de la langue(en fait, même si ce n’ est pas le cas), alors les serveurs PEUVENT envoyer une en-tête HTTP Content-Language spécifiant la langue de l'instance de la ressource servie. C'est une information intéressante que les agents peuvent utiliser pour évaluer le résultat de la négociation conduite par le serveur, exactement de la manière où celui-ci le ferait avec l'en-tête Content-Type pour une négociation de format.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

HTTP/1.1 provides a number of mechanisms for identification, authentication and session management. Using these mechanisms instead of user-based or session-based URIs guarantees than the URIs used to serve resources are truly universal (allowing, for example, people to share, send, or copy them).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

HTTP/1. 1 offre un certain nombre de mécanismes pour l'identification, l'authentification et la gestion de session. Faire appel à ces mécanismes, plutôt qu'à des URI qui sont fonction de l'utilisateur ou de la session, garantit que les URI employés pour servir la ressource sont réellement universels(ce qui, par exemple, permet aux gens de les partager, les transmettre ou les copier).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

HTTP/1.1 provides a number of mechanisms for identification, authentication and session management. Using these mechanisms instead of user-based or session-based URIs guarantees than the URIs used to serve resources are truly universal (allowing, for example, people to share, send, or copy them).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

HTTP/1. 1 offre un certain nombre de mécanismes pour l'identification, l'authentification et la gestion de session. Faire appel à ces mécanismes, plutôt qu'à des URI qui sont fonction de l'utilisateur ou de la session, garantit que les URI employés pour servir la ressource sont réellement universels(ce qui, par exemple, permet aux gens de les partager, les transmettre ou les copier).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-Location HTTP header RFC2616 section 14).14) is crucial for indexing agents as well as user agents, as it gives agents information about the actual current location of the resource currently served (as opposed to the generic location used to access the resource).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-Locatio RFC2616] section 14. 14) est cruciale pour les agents d’indexation ainsi que pour les agents utilisateurs, puisqu'elle donne aux agents des informations sur la localisation courante réelle de la ressource qui est servie(au contraire de la localisation générique utilisée pour accéder à la ressource).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

This document has no conformance per se, but since it is about implementation and use of normative specifications (such as HTTP/1.1), one should consider following this set of guidelines as a good step toward conformance to these specifications.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Ce document ne revêt pas de conformité per se, mais puisqu'il traite de l'implémentation et de l'utilisation de spécifications normatives(telle que HTTP/1. 1), on devrait considérer cet ensemble de principes comme une avancée vers la conformité à ces spécifications.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-MD5 HTTP header (RFC2616 section 14.15) is used to verify the integrity of the transported entity.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-MD5(RFC2616 section 14. 15), qui s’utilise pour vérifier l'intégrité de l'entité transportée, peut aider les moteurs de cache et d’indexation.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The Content-Location HTTP header RFC2616 section 14).14) is crucial for indexing agents as well as user agents, as it gives agents information about the actual current location of the resource currently served (as opposed to the generic location used to access the resource).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'en-tête HTTP Content-Locatio RFC2616] section 14. 14) est cruciale pour les agents d’indexation ainsi que pour les agents utilisateurs, puisqu'elle donne aux agents des informations sur la localisation courante réelle de la ressource qui est servie(au contraire de la localisation générique utilisée pour accéder à la ressource).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

This document only deals with the server-side aspect of HTTP, people looking for HTTP implementation problems in Web user agents should have a look at the user-agent counterpart of this document : "Common User-Agent Problems CUAP.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Ce document ne traite que des aspects côté serveur de HTTP, les personnes recherchant les problèmes d’implémentation HTTP des agents utilisateurs Web devraient se tourner vers la contrepartie agent utilisateur de ce document :«Les problèmes courants des agents utilisateurs »CUAP.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2003-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
OBS

La terminologie anglaise et française de cette fiche provient du Guide d’Internet du Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2002-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Sports (General)
OBS

The actual title of the committee, which has its own website (<a href="http://www.nif.idrett.no/t2.asp" title="http://www.nif.idrett.no/t2.asp">http://www.nif.idrett.no/t2.asp</a>), is "Norges Idrettsforbund og Olympiske Komité" and the acronym is NIF.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Sports (Généralités)
OBS

Le véritable titre de ce comité, qui a son propre site Internet(<a href="http ://www. nif. idrett. no/t2. asp" title="http ://www. nif. idrett. no/t2. asp">http ://www. nif. idrett. no/t2. asp</a>), est "Norges Idrettsforbund og Olympiske Komité" et son acronyme est NIF.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales no canadienses
  • Deportes (Generalidades)
OBS

El verdadero título del comité, que tiene su propio sitio Internet (<a href="http://www.nif.idrett.no/t2.asp" title="http://www.nif.idrett.no/t2.asp">http://www.nif.idrett.no/t2.asp</a>), es "Norges Idrettsforbund og Olympiske Komité" y su acrónimo es NIF.

Terme(s)-clé(s)
  • Comité Olímpico Noruego
Conserver la fiche 74

Fiche 75 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
OBS

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
CONT

In the above scenario, the user located at the browser site is prompted for specific pieces of information following successful log-on to the HTTP server at a local or remote site. The actual prompts are by the HTML form residing in a database linked to the HTTP server. The data input by the user in processed by the CGI application software which validates that the user-supplied data corresponds to the constraints specified for individual fields defined by the HTML form.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Dans ce scénario, l'utilisateur du navigateur doit fournir des données précises après l'entrée en communication avec le serveur HTTP à un poste local ou éloigné. Les invites proviennent d’un formulaire HTML intégré dans une base de données liée au serveur HTTP. Les données saisies par l'utilisateur sont traitées par le logiciel d’application CGI qui atteste que les données fournies par l'utilisateur correspondent aux contraintes appliquées à chaque champ défini par le formulaire HTML.

OBS

Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2002-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Climatology
OBS

The Program for Climate Model Diagnosis and Intercomparison (PCMDI) was established in 1989 at the Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL) in Livermore, California. We are funded by the Environmental Science Division of the U.S. Department of Energy's Office of Biological and Environmental Research (BER) as part of its Global Change Research Program. PCMDI's mission is to develop improved methods and tools for the diagnosis, validation, and intercomparison of global climate models, and to conduct research on a variety of problems in climate modeling and analysis.

Terme(s)-clé(s)
  • Climate Models Diagnosis and Intercomparison Programme
  • Climate Models Diagnosis and Inter-comparison Program
  • Climate Models Diagnosis and Inter-comparison Programme
  • Program for Climate Models Diagnosis and Inter-comparison
  • Programme for Climate Models Diagnosis and Inter-comparison
  • Climate Models Diagnosis and Intercomparison Program

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Climatologie
OBS

Autre site consacré à la météo, celui du programme de diagnostic et d’intercomparaison des modèles climatiques(PCMDI) à <a href="http ://www-pcmdi. llnl. gov/"title="http ://www-pcmdi. llnl. gov/">http ://www-pcmdi. llnl. gov/</a>. C'est un site technique sur la modélisation des climats et sur les différents outils logiciels utilisés pour créer les modèles.

Terme(s)-clé(s)
  • programme de diagnostic et d’intercomparaison de modèles climatiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Climatología
Conserver la fiche 84

Fiche 85 2002-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
CONT

To determine whether abdominal computed tomography (CT) or diagnostic peritoneal lavage (DPL) should be used in the evaluation of hemodynamically stable patients with blunt abdominal trauma and equivocal findings on physical examination. (In Canadian Journal of Surgery 1995; 38:117-122, cited in <a href="http://hpb1.hwc.ca/" title="http://hpb1.hwc.ca">http://hpb1.hwc.ca</a>)

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
CONT

Déterminer s’il faut utiliser la scanographie abdominale ou le lavage péritonéal diagnostic(LPD) dans l'évaluation de patients stables sur le plan hémodynamique qui présentent un traumatisme abdominal fermé et dont l'examen physique donne des résultats équivoques.(Relevé dans Journal canadien de chirurgie 1995; 39 : 117-122, cité dans <a href="http ://hpb1. hwc. ca/"title="http ://hpb1. hwc. ca">http ://hpb1. hwc. ca</a>)

CONT

Accidents de la circulation - Ils sont la cause de plus de 50 % des contusions de l’abdomen comme le montrent plusieurs études faites à partir des blessés hospitalisés.

OBS

La distinction entre traumatismes fermés (contusions) et traumatismes ouverts (plaies) de l’abdomen reste logique, bien que les lésions viscérales soient dans les deux cas semblables.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2002-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Synchronized Swimming

Français

Domaine(s)
  • Nage synchronisée
OBS

On parle de «groupe de figures» dans le site Internet suivant :<a href="http ://www. synchroquebec. qc. ca/Information/Reglements/Appendices_table. htm" title="http ://www. synchroquebec. qc. ca/Information/Reglements/Appendices_table. htm">http ://www. synchroquebec. qc. ca/Information/Reglements/Appendices_table. htm</a>.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Natación sincronizada
Conserver la fiche 86

Fiche 87 2002-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
  • Silk (Textiles)
DEF

An Indian, lightweight, washable silk dress goods of natural, creamy white colour.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus
  • Soieries
CONT

Les corahs sont des variétés de toiles de soie originaires d’Extrême-Orient.

CONT

Pongés [...] corah et tissus similaires d’Extrême-Orient, de soie pure non mélangée de bourre de soie, de déchets de bourre de soie ou d’autres matières textiles, à armure toile, écrus ou simplement décrués. <a href="http ://www. econ. ucl. ac. be/IRES/BASE_DE_DONNEES/Nomenclatures/Prod_NC/NC8_97" title="http ://www. econ. ucl. ac. be/IRES/BASE_DE_DONNEES/Nomenclatures/Prod_NC/NC8_97">http ://www. econ. ucl. ac. be/IRES/BASE_DE_DONNEES/Nomenclatures/Prod_NC/NC8_97</a>/NC8_97. C5. html

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2001-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography
  • Natural Construction Materials
CONT

Columns and the upper portion of the exterior are made of a light gray Barre Granite appropriately named Light Barre, from the Barclay Quarry just southeast of Barre, Vermont. Barre Granite is technically a granodiorite. Barre Granite is durable and has a slight resemblance to marble when seen at a distance; however, when seen close up, this stone can be easily distinguished from marble, as it is speckled with dark minerals.

CONT

The company's two quarries in Barre were active throughout the normal working season in 1998. This included the E.L. Smith Quarry which produces Medium to Light Barre Gray granite and the Adam Quarry which produces Dark Barre Gray granite.

CONT

With the exception of the bronze, the monument is built entirely of light Barre granite.

OBS

Barre (pronounced bar'ee) is situated in Central Vermont ...

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
  • Matériaux de construction naturels
OBS

Selon un représentant de la compagnie «Québec granite», il est d’usage dans le milieu francophone québécois de conserver les appellations anglaises (par exemple : «granite light Barre [prononcé «barré»]», «granite dark Barre»); nous ne voyons pas, cependant, pourquoi on ne pourrait pas traduire ces expressions en français.

OBS

On trouve les termes «granite clair»(en allemand :«Granit hell», en anglais :«granite light») et granite foncé(en allemand :«Granit dunkel», en anglais :«granite dark») dans le site Internet <a href="http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf" title="http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf">http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf</a>.

Terme(s)-clé(s)
  • granite dark Barre

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2001-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography
  • Natural Construction Materials
CONT

Dark Barre granite is the highest quality gray granite available because it is a densely packed granite. Compared to the Georgia granites, a cubic foot of Barre weighs 210 pounds, while a cubic foot of Gray granite weighs 180 pounds. Barre granite tends to be somewhat more coarse than Georgia gray granite.

CONT

The company's two quarries in Barre were active throughout the normal working season in 1998. This included the E.L. Smith Quarry which produces Medium to Light Barre Gray granite and the Adam Quarry which produces Dark Barre Gray granite.

OBS

Barre (pronounced bar'ee) is situated in Central Vermont ...

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
  • Matériaux de construction naturels
OBS

Selon un représentant de la compagnie «Québec granite», il est d’usage dans le milieu francophone québécois de conserver les appellations anglaises (par exemple : «granite light Barre [prononcé «barré»]», «granite dark Barre»); nous ne voyons pas, cependant, pourquoi on ne pourrait pas traduire ces expressions en français.

OBS

On trouve les termes «granite clair»(en allemand :«Granit hell», en anglais :«granite light») et granite foncé(en allemand :«Granit dunkel», en anglais :«granite dark») dans le site Internet <a href="http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf" title="http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf">http ://www. sam. de/pdf/sam_roc_wtsysteme. pdf</a>.

Terme(s)-clé(s)
  • granite dark Barre

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2001-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
OBS

Compare "chunked information".

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
OBS

Source(s) : Documentation fournie par G Human/expert maritime/TC

CONT

Revue Médias : L'arrivée des cours granulaires avec Bit Learning, mieux adaptés aux étudiants(<a href="http ://thot. cursus. edu/rubrique. asp?no-12353" title="http ://thot. cursus. edu/rubrique. asp?no-12353">http ://thot. cursus. edu/rubrique. asp?no-12353</a>).

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2001-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Equipment (Chemistry)
CONT

Solid, one-hole, two-hole rubber stoppers.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Équipement (Chimie)
OBS

bouchon percé de deux trous : terme attesté dans le site Internet [http ://www2. ac-lyon. fr/enseigne/biologie/ress/geologie/volcans. html](écrit sans espace).

OBS

Voir aussi «bouchon de caoutchouc perforé» (en anglais : «perforated rubber stopper».)

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2001-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Basketball

Français

Domaine(s)
  • Basket-ball
OBS

Termes trouvés séparément dans l'adresse Internet :<a href="http ://www. ac-bordeaux. fr/AROEVEN/fichhtml/printemps. html" title="http ://www. ac-bordeaux. fr/AROEVEN/fichhtml/printemps. html">http ://www. ac-bordeaux. fr/AROEVEN/fichhtml/printemps. html</a>(Aroeven Bordeaux Aquitaine).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Básquetbol
Conserver la fiche 92

Fiche 93 2000-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
  • Internet and Telematics
DEF

A markup language based on extensible markup language (XML), and is intended for use in specifying content and user interface for narrowband devices, including cellular phones and pagers.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
  • Internet et télématique
DEF

Langage basé sur le langage de balisage extensible (XML) et le HDML (handheld device markup language), conçu pour les périphériques Internet mobiles et s’appuyant sur le protocole WAP pour les échanges d’information entre les serveurs.

OBS

Le langage WML est au protocole WAP(Wireless Application Protocol) ce que le langage HTML est au protocole HTTP(HyperText Transfer Protocol).

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2000-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Data Banks and Databases
  • Personnel Management
OBS

NESS [National Employment Services System] codes.

OBS

Source(s): Intranet: <a href="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml" title="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml">http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml</a>.

Français

Domaine(s)
  • Banques et bases de données
  • Gestion du personnel
OBS

Codes du SNSE [Système national des services d’emploi].

OBS

Source(s) : Intranet :<a href="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml" title="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml">http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2000-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Labour and Employment
OBS

NESS [National Employment Services System] screens.

OBS

Source(s): Intranet: <a href="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml" title="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml">http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml</a>.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Travail et emploi
OBS

Écrans du SNSE [Système national des services d’emploi].

OBS

Source(s) : Intranet :<a href="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml" title="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml">http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2000-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Personnel Management (General)
  • Labour and Employment
OBS

NESS [National Employment Services System] screens.

OBS

Source(s): Intranet: <a href="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml" title="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml">http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml</a>.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Gestion du personnel (Généralités)
  • Travail et emploi
OBS

Écrans du SNSE [Système national des services d’emploi].

OBS

Source(s) : Intranet :<a href="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml" title="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml">http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2000-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

NESS [National Employment Services System] codes.

OBS

Source(s): Intranet: <a href="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml" title="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml">http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml</a>.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Codes du SNSE [Système national des services d’emploi].

OBS

Source(s) : Intranet :<a href="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml" title="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml">http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2000-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Labour and Employment
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

NESS [National Employment Services System] screens.

OBS

Source(s): Intranet: <a href="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml" title="http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml">http://intracom.hq-ac.prv/hrib-dirh/fw/common/chap14.shtml</a>.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Travail et emploi
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Écrans du SNSE [Système national des services d’emploi].

OBS

Source(s) : Intranet :<a href="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml" title="http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml">http ://intracom. hq-ac. prv/hrib-dirh/fw/common/chap14x. shtml</a>.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2000-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Real Estate
OBS

Document published by the Architecture and Engineering Services Sector, Real Property Services Branch, PWGSC, in November 1999.

OBS

Source(s): RPS Documentation Centre Intranet Site: <a href="http://142.226.195.222/doc/content/docview.cfm?DocID=2940&lang=" title="http://142.226.195.222/doc/content/docview.cfm?DocID=2940&lang=">http://142.226.195.222/doc/content/docview.cfm?DocID=2940&lang=</a> e.

OBS

PWGSC: Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Immobilier
OBS

Document publié par le Secteur des services d’architecture et de génie, Dir. gén. des services immobiliers (DGSI), TPSGC, en novembre 1999.

OBS

TPSGC : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Source(s) : Site Intranet du Centre de documentation de la DGSI :<a href="http ://142. 226. 195. 222/doc/content/docview. cfm?DocID=2" title="http ://142. 226. 195. 222/doc/content/docview. cfm?DocID=2">http ://142. 226. 195. 222/doc/content/docview. cfm?DocID=2</a> 945&lang=f.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2000-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Economic Conditions and Forecasting
DEF

A weighted sum of the changes in the short-term interest rate (the 90-day commercial paper rate) and the exchange rate (as measured by the C-6 index) from a given base period.

OBS

The weight of the exchange rate is one-third that of the interest rate, a three per cent change in the exchange rate being roughly equivalent to a one percentage point change (100 basis points) in interest rates. A change in the MCI gives a measure of the degree of tightening or easing in monetary conditions.

OBS

See also <a href="http://www.bank-banque-canada.ca/english/backgrounders/bg-p3.htm" title="http://www.bank-banque-canada.ca/english/backgrounders/bg-p3.htm">http://www.bank-banque-canada.ca/english/backgrounders/bg-p3.htm</a>

Français

Domaine(s)
  • Prévisions et conjonctures économiques
DEF

Somme pondérée des variations qu’enregistrent le taux d’intérêt à court terme (à savoir le taux du papier commercial à 90 jours) et le taux de change (mesuré ici par l’indice C-6) par rapport à une période de base donnée.

OBS

Le poids du taux de change est égal au tiers du poids attribué au taux d’intérêt, ce qui signifie qu’une variation de trois pour cent du taux de change équivaut en gros à une variation d’un point de pourcentage (100 points de base) du taux d’intérêt. Une variation de l’ICM indique le degré de resserrement ou d’assouplissement des conditions monétaires.

OBS

Voir aussi <a href="http ://www. bank-banque-canada. ca/french/documents/bg-p3-f. htm" title="http ://www. bank-banque-canada. ca/french/documents/bg-p3-f. htm">http ://www. bank-banque-canada. ca/french/documents/bg-p3-f. htm</a>

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :