TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
IDENTIFICATION ARTICLES [29 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Marketing
- Advertising
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- behavioural targeting
1, fiche 1, Anglais, behavioural%20targeting
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Behavioural targeting is a technique used by online marketers and advertisers to increase the effectiveness of their campaigns. Behavioural targeting uses information collected from the target customers' web [browsers] to customize the types of advertisements they receive. 2, fiche 1, Anglais, - behavioural%20targeting
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- behavioral targeting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Commercialisation
- Publicité
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ciblage comportemental
1, fiche 1, Français, ciblage%20comportemental
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le ciblage comportemental est une technique de [commercialisation] consistant à personnaliser les contenus(articles textuels, produits, publicités), en fonction du comportement des internautes et de l'identification de leurs centres d’intérêt. 2, fiche 1, Français, - ciblage%20comportemental
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2019-03-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- DNA Forensic Research Biologist 1, fiche 2, Anglais, DNA%20Forensic%20Research%20Biologist
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
2740: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 2, Anglais, - DNA%20Forensic%20Research%20Biologist
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
DNA: deoxyribonucleic acid. 1, fiche 2, Anglais, - DNA%20Forensic%20Research%20Biologist
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The member is responsible for: developing, improving and validating workflow methods and procedures for DNA analysis; interpreting data and presenting the results in scientific publications; writing papers and updating the interpretation guide of DNA profiles used by laboratory biologists; and providing training and technical support. 1, fiche 2, Anglais, - DNA%20Forensic%20Research%20Biologist
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Deoxyribonucleic Acid Forensic Research Biologist
- Forensic Research Biologist/DNA
- Forensic Research Biologist - DNA
- Forensic Research Biologist/Deoxyribonucleic Acid
- Forensic Research Biologist - Deoxyribonucleic Acid
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- biologiste en recherche génétique judiciaire
1, fiche 2, Français, biologiste%20en%20recherche%20g%C3%A9n%C3%A9tique%20judiciaire
nom masculin et féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- biologiste judiciaire chargé de recherches sur l’ADN 1, fiche 2, Français, biologiste%20judiciaire%20charg%C3%A9%20de%20recherches%20sur%20l%26rsquo%3BADN
voir observation, nom masculin
- biologiste judiciaire chargée de recherches sur l’ADN 1, fiche 2, Français, biologiste%20judiciaire%20charg%C3%A9e%20de%20recherches%20sur%20l%26rsquo%3BADN
voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
2740 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 2, Français, - biologiste%20en%20recherche%20g%C3%A9n%C3%A9tique%20judiciaire
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
ADN : acide désoxyribonucléique. 1, fiche 2, Français, - biologiste%20en%20recherche%20g%C3%A9n%C3%A9tique%20judiciaire
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : établir, améliorer et valider les méthodes de déroulement du travail concernant l'analyse génétique; interpréter les données et présenter les résultats dans des publications scientifiques; rédiger des articles et mettre à jour le guide d’interprétation des profils d’identification génétique utilisé par les biologistes de laboratoire; assurer la formation et le soutien technique. 1, fiche 2, Français, - biologiste%20en%20recherche%20g%C3%A9n%C3%A9tique%20judiciaire
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
biologiste judiciaire chargé de recherches sur l’ADN; biologiste judiciaire chargée de recherches sur l’ADN : Bien que ces titres soient tirés du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «biologiste en recherche génétique judiciaire» est préférable. 1, fiche 2, Français, - biologiste%20en%20recherche%20g%C3%A9n%C3%A9tique%20judiciaire
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- biologiste judiciaire chargé de recherches sur l’acide désoxyribonucléique
- biologiste judiciaire chargée de recherches sur l’acide désoxyribonucléique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-02-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Types of Aircraft
- Helicopters (Military)
- Operations (Air Forces)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- CH-146 Griffon
1, fiche 3, Anglais, CH%2D146%20Griffon
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The CH-146 Griffon is a utility tactical transport helicopter (UTTH) that has been in service [in Canada] since 1995. 2, fiche 3, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In accordance with RCAF [Royal Canadian Air Force] practices and as confirmed by the Air Force Terminology Panel in 2010, in official DND [Department of National Defence] documents and internal communications the CAF [Canadian Air Force] aircraft designations are to be written without a hyphen and no spaces between the designator code and the number, e.g. CC130. On Public Affairs websites and in external articles, a hyphen with no spaces is an acceptable way to write aircraft designations in order to comply with the Canadian Press Style Guide, e.g. CC-130. 3, fiche 3, Anglais, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Types d'aéronefs
- Hélicoptères (Militaire)
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- CH-146 Griffon
1, fiche 3, Français, CH%2D146%20Griffon
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le CH‑146 Griffon est un hélicoptère utilitaire de transport tactique (HUTT) qui est en service [au Canada] depuis 1995. 2, fiche 3, Français, - CH%2D146%20Griffon
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Conformément aux pratiques de l'Aviation royale canadienne et tel que confirmé par le Groupe d’experts en terminologie de la Force aérienne en 2010, dans les documents officiels du MDN [ministère de la Défense nationale] et les communications internes, les désignations des aéronefs s’écrivent sans trait d’union ni espaces entre le code d’identification et le chiffre, p. ex. CC130. Dans les sites web des Affaires publiques et dans les articles externes, il est acceptable d’écrire les désignations des aéronefs avec un trait d’union et sans espaces afin de respecter les règles du Guide de rédaction de la Presse canadienne, p. ex. CC-130. 3, fiche 3, Français, - CH%2D146%20Griffon
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Griffon
- CH-146
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-04-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Communication (Public Relations)
- Federal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- continuous media
1, fiche 4, Anglais, continuous%20media
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Stationery, calling cards, forms, signage, facilities (interior and exterior), vehicle identification. 1, fiche 4, Anglais, - continuous%20media
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Communications (Relations publiques)
- Administration fédérale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- supports permanents
1, fiche 4, Français, supports%20permanents
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Articles de papeterie, cartes de visite, formules, signalisation, installations(intérieures et extérieures), identification des véhicules. 1, fiche 4, Français, - supports%20permanents
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Radio Transmission and Reception
- Remote Sensing
- Security
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- radio frequency identification
1, fiche 5, Anglais, radio%20frequency%20identification
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- RFID 2, fiche 5, Anglais, RFID
correct, normalisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The use of electromagnetic, or inductive coupling in the radio frequency portion of the spectrum to communicate to or from a tag through a variety of modulation and encoding schemes to uniquely read the identity of an RF [radio frequency] tag. 3, fiche 5, Anglais, - radio%20frequency%20identification
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Radio frequency identification (RFID) is a subset of a group of technologies, often referred to as automatic identification, that are used to help machines identify objects, and which include bar codes and smart cards. RFID refers to the subset of automatic identification that uses radio waves to automatically identify bulk or individual items. 4, fiche 5, Anglais, - radio%20frequency%20identification
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
radio frequency identification; RFID: term, abbreviation and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]. 5, fiche 5, Anglais, - radio%20frequency%20identification
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- radiofrequency identification
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Émission et réception radio
- Télédétection
- Sécurité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- identification par radiofréquence
1, fiche 5, Français, identification%20par%20radiofr%C3%A9quence
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- IRF 2, fiche 5, Français, IRF
correct, nom féminin
- RFID 3, fiche 5, Français, RFID
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- identification par radio-fréquence 4, fiche 5, Français, identification%20par%20radio%2Dfr%C3%A9quence
correct, nom féminin
- identification radio 5, fiche 5, Français, identification%20radio
correct, nom féminin
- radio-identification 5, fiche 5, Français, radio%2Didentification
correct, nom féminin
- identification par ondes radio 6, fiche 5, Français, identification%20par%20ondes%20radio
nom féminin, moins fréquent
- IDOR 7, fiche 5, Français, IDOR
nom féminin, moins fréquent
- IDOR 7, fiche 5, Français, IDOR
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Technique qui permet d’identifier des objets, des véhicules, des animaux ou des personnes au moyen d’un dispositif électronique transmettant par radiofréquence des informations préenregistrées à un lecteur qui l’interroge à faible distance. 5, fiche 5, Français, - identification%20par%20radiofr%C3%A9quence
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L'identification par radiofréquence(IRF) appartient aux technologies dites d’identification automatique employées pour permettre à des machines de détecter des objets grâce à des codes à barres et à des cartes à puce. Plus précisément, l'IRF est un type de technologie d’identification automatique permettant d’identifier des articles ou des objets particuliers, ou encore des lots de ceux-ci, et ce, grâce à des ondes radio. 2, fiche 5, Français, - identification%20par%20radiofr%C3%A9quence
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
radio-identification; identification radio : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 9 septembre 2006. 8, fiche 5, Français, - identification%20par%20radiofr%C3%A9quence
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- radio identification
- identification radio
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Radiotransmisión y radiorrecepción
- Teledetección
- Seguridad
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- identificación por radiofrecuencia
1, fiche 5, Espagnol, identificaci%C3%B3n%20por%20radiofrecuencia
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- RFID 2, fiche 5, Espagnol, RFID
nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La Cumbre Mundial de la ONU sobre la Sociedad de la Información, celebrada en Ginebra el 10 de diciembre de 2003, puso de manifiesto el potencial y los problemas de estos sistemas obligando a los asistentes a llevar insignias de seguridad, aunque no se les informó de que contenían tarjetas inteligentes integradas y también un sistema de Identificación por Radiofrecuencia (RFID), mediante el cual se podían seguir sus pasos por toda la Cumbre. 2, fiche 5, Espagnol, - identificaci%C3%B3n%20por%20radiofrecuencia
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-09-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Codification - Uniform system of supply classification
1, fiche 6, Anglais, Codification%20%2D%20Uniform%20system%20of%20supply%20classification
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 6, Anglais, - Codification%20%2D%20Uniform%20system%20of%20supply%20classification
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3150: NATO standardization agreement code. 2, fiche 6, Anglais, - Codification%20%2D%20Uniform%20system%20of%20supply%20classification
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Codification-Système uniforme d’identification d’articles
1, fiche 6, Français, Codification%2DSyst%C3%A8me%20uniforme%20d%26rsquo%3Bidentification%20d%26rsquo%3Barticles
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3150 : code d’accord de normalisation de l’OTAN. 2, fiche 6, Français, - Codification%2DSyst%C3%A8me%20uniforme%20d%26rsquo%3Bidentification%20d%26rsquo%3Barticles
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Radio Transmission and Reception
- Remote Sensing
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- annunciator
1, fiche 7, Anglais, annunciator
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A device [that] can be attached to an RF [radio frequency] tag [and that] emits a visual or aural signal upon command for purposes of assisting in identifying a tag or tagged item. 2, fiche 7, Anglais, - annunciator
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
annunciator: term and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]. 3, fiche 7, Anglais, - annunciator
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Émission et réception radio
- Télédétection
Fiche 7, La vedette principale, Français
- avertisseur
1, fiche 7, Français, avertisseur
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dispositif pouvant être joint à une étiquette d’identification par radiofréquence afin d’émettre sur commande un signal visuel ou sonore pour aider à l'identification d’étiquettes ou d’articles étiquetés. 2, fiche 7, Français, - avertisseur
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-07-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- NATO reproduced item identification number
1, fiche 8, Anglais, NATO%20reproduced%20item%20identification%20number
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A number representing a reproduction of an item of production by a NATO country (including the United States) for which authorization to use the NATO/National Stock Number has been granted by the originating country. 2, fiche 8, Anglais, - NATO%20reproduced%20item%20identification%20number
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- numéro d’identification des articles reproduits par l'OTAN
1, fiche 8, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20des%20articles%20reproduits%20par%20l%27OTAN
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-04-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- radar detection
1, fiche 9, Anglais, radar%20detection
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- radar weather detection 2, fiche 9, Anglais, radar%20weather%20detection
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Detection and analysis, by means of radar, of meteorological phenomena which produce a radar echo (precipitation, snow, storms, etc.). 3, fiche 9, Anglais, - radar%20detection
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Radar detection of precipitation is increasingly used for weather reporting and forecasting. In the USA, a network of dedicated radars is used for this purpose. 1, fiche 9, Anglais, - radar%20detection
Record number: 9, Textual support number: 1 PHR
radar detection of clouds, low-altitude weather phenomena, macrobursts, microbursts, precipitation, severe storms, smaller-scale, snow, storm, tornado vortices, weather. 3, fiche 9, Anglais, - radar%20detection
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- détection par radar
1, fiche 9, Français, d%C3%A9tection%20par%20radar
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- détection météorologique par radar 2, fiche 9, Français, d%C3%A9tection%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20par%20radar
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Détection et analyse, au moyen d’un radar, des phénomènes météorologiques fournissant un écho radioélectrique (régions de précipitations du type averse). 3, fiche 9, Français, - d%C3%A9tection%20par%20radar
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[Les] cinq articles [...] reposent sur l'observation radar du champ de précipitation. Les deux premières contributions touchent à la détection par radar d’événements précipitants fortement atténuants pour une liaison radioélectrique, pour lesquels il n’ existe à ce jour aucun critère d’identification : les orages supercellulaires et les orages grêlifères. 1, fiche 9, Français, - d%C3%A9tection%20par%20radar
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-06-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Public Relations
- Federal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- field of application
1, fiche 10, Anglais, field%20of%20application
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The gamut of items which bear the identifying elements of Federal Identity Program (e.g. stationery, vehicles, signs). 2, fiche 10, Anglais, - field%20of%20application
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Relations publiques
- Administration fédérale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- domaine d’application
1, fiche 10, Français, domaine%20d%26rsquo%3Bapplication
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Ensemble du matériel qui porte les éléments d’identification du Programme de coordination de l'image de marque tels que articles de papeterie, véhicules et panneaux de signalisation. 2, fiche 10, Français, - domaine%20d%26rsquo%3Bapplication
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Relaciones públicas
- Administración federal
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- campo de aplicación
1, fiche 10, Espagnol, campo%20de%20aplicaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2001-09-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Government Accounting
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- internal/external indicator
1, fiche 11, Anglais, internal%2Fexternal%20indicator
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- I/E I 1, fiche 11, Anglais, I%2FE%20I
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The identification of internal transactions through the use of standard objects 15 and 16 is eliminated and replaced by the internal/external (I/E) indicator in FIS departments. 2, fiche 11, Anglais, - internal%2Fexternal%20indicator
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- internal-external indicator
- I-E indicator
- I-E I
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité publique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- indicateur interne/externe
1, fiche 11, Français, indicateur%20interne%2Fexterne
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- I I/E 1, fiche 11, Français, I%20I%2FE
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
L'identification des opérations internes au moyen des articles courants 15 et 16 est éliminée et remplacée par l'indicateur interne/externe(I/E) dans le cas des ministères conformes à la SIF. 2, fiche 11, Français, - indicateur%20interne%2Fexterne
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- indicateur interne-externe
- indicateur I-E
- I I-E
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2000-03-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Taxation
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Label for Identification of Articles for Temporary Exportation
1, fiche 12, Anglais, Label%20for%20Identification%20of%20Articles%20for%20Temporary%20Exportation
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Publication number Y38-1 of Revenue Canada. 1, fiche 12, Anglais, - Label%20for%20Identification%20of%20Articles%20for%20Temporary%20Exportation
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Fiscalité
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Étiquette pour l'identification d’articles exportés temporairement
1, fiche 12, Français, %C3%89tiquette%20pour%20l%27identification%20d%26rsquo%3Barticles%20export%C3%A9s%20temporairement
correct, nom féminin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Publication numéro Y38-1 de Revenu Canada. 1, fiche 12, Français, - %C3%89tiquette%20pour%20l%27identification%20d%26rsquo%3Barticles%20export%C3%A9s%20temporairement
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Federal Item Identification Guide
1, fiche 13, Anglais, Federal%20Item%20Identification%20Guide
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- FIIG 1, fiche 13, Anglais, FIIG
correct, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A presentation of requirements (questions), plus decision making rules and guidance, necessary to establish adequate characteristics and supply management data for each item of supply. 1, fiche 13, Anglais, - Federal%20Item%20Identification%20Guide
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Guide d’identification fédérale d’article
1, fiche 13, Français, Guide%20d%26rsquo%3Bidentification%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20d%26rsquo%3Barticle
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
- GIFA 1, fiche 13, Français, GIFA
correct, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Une présentation de questions, de règles et de directives pour la prise de décisions, nécessaire à l’établissement de caractéristiques appropriées et de données de gestion d’approvisionnements pour chaque article d’approvisionnement. 1, fiche 13, Français, - Guide%20d%26rsquo%3Bidentification%20f%C3%A9d%C3%A9rale%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Guide fédéral d’identification des articles
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1999-07-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
- Various Military Titles
- Military Materiel Management
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Item identification
1, fiche 14, Anglais, Item%20identification
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- REL -II Chapter II
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
- Appellations militaires diverses
- Gestion du matériel militaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Identification des articles
1, fiche 14, Français, Identification%20des%20articles
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les publications de l’OTAN sont des documents officiels qui servent de référence pour rédiger des documents nationaux, en particulier au ministère de la Défense du Canada. 2, fiche 14, Français, - Identification%20des%20articles
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1999-02-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Merchandising Techniques
- The Product (Marketing)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- EAN code 1, fiche 15, Anglais, EAN%20code
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
European system of identifying consumer items for easier handling at point of sale. As well as Arabic numbers, the code is represented by parallel bars of varying widths that can be read by automatic scanners. The normal size of the code is 37.3 x 25.9 mm. although this can vary between 80 and 200% of this size. It is made up by 13 digits, the first two indicating the country, the next five the supplier, the following five are a code that the supplier uses for each of his products and the last digit is used to control scanning. There are also 8 figure bar codes where the supplier and the product share the same five digits. These codes avoid the need to dial a price at point of sale, allow a price to be changed easily, keep a permanent inventory of sales and stock and avoid cash till errors. 1, fiche 15, Anglais, - EAN%20code
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The term "EAN code" and its definition were reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial. 2, fiche 15, Anglais, - EAN%20code
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Techniques marchandes
- Produit (Commercialisation)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- code EAN
1, fiche 15, Français, code%20EAN
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Système européen d’identification des articles de grande consommation pour faciliter leur traitement au point de vente. En plus des chiffres arabes, le code est représenté par des barres parallèles de différentes grosseurs pour permettre une lecture optique rapide. Sa grandeur normale est de 37, 3 x 25, 9 mm, mais cette taille peut varier de 80% à 200%. Il comporte 13 chiffres : les deux premiers indiquent le pays; les cinq suivants le fournisseur, selon le numéro que lui attribue l'AECOC; les cinq autres sont ceux utilisés par le fournisseur pour chacun de ses produits et le dernier est un chiffre de contrôle avec une sécurité de lecture de 99%, défini par une règle mathématique. Il existe un code plus court de 8 chiffres qui utilise 5 chiffres pour le fournisseur et l'article. 1, fiche 15, Français, - code%20EAN
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le terme «code EAN» et la définition ont été extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l’autorisation de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 15, Français, - code%20EAN
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Técnicas mercantiles
- Producto (Comercialización)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- código EAN
1, fiche 15, Espagnol, c%C3%B3digo%20EAN
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Sistema europeo de identificación de artículos de gran consumo para facilitar su tratamiento en el punto de venta. Además de las cifras árabes, el código viene representado con barras paralelas de diferente grosor para permitir su lectura óptica automática. La mancha normal es de 37,3 x 25,9 mm, aunque puede oscilar entre el 80% y el 200% de ese tamaño. Consta de 13 cifras: las dos primeras indican el país (España es el 84); las cinco siguientes el proveedor, según el número que le asigne la AECOC; las otras cinco son las que el proveedor utiliza para cada uno de sus productos, y la última es un dígito de control con seguridad de lectura del 99%, definido por una regla matemática. Hay un código reducido de 8 cifras en el que para proveedor y artículo se usan sólo 5 cifras. Permite evitar el marcado de precios y facilitar su variación, llevar inventario permanente con conocimiento exacto y rápido de ventas y pedidos, y eliminar los errores de caja. 1, fiche 15, Espagnol, - c%C3%B3digo%20EAN
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
El término "código EAN" y la definición fueron extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 15, Espagnol, - c%C3%B3digo%20EAN
Fiche 16 - données d’organisme interne 1996-05-03
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Materiel Management
- Inventory and Material Management
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- item name 1, fiche 16, Anglais, item%20name
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. 1, fiche 16, Anglais, - item%20name
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Administration militaire
- Gestion du matériel militaire
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 16, La vedette principale, Français
- dénomination d’article 1, fiche 16, Français, d%C3%A9nomination%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Premier élément de base réservé à l'identification d’un article d’approvisionnement et choisi afin de déterminer une définition de base de l'article ou du groupe d’articles d’approvisionnement connexes auquel il appartient. 2, fiche 16, Français, - d%C3%A9nomination%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1993-05-12
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Communication (Public Relations)
- Communication and Information Management
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- transitory media
1, fiche 17, Anglais, transitory%20media
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
The different applications of corporate indentity range from the "permanent media" (stationery, signage, vehicle markings, personnel identification) to the "transitory media" (all types of printed material, advertising, audio-visuals, expositions). 1, fiche 17, Anglais, - transitory%20media
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Communications (Relations publiques)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 17, La vedette principale, Français
- supports transitoires
1, fiche 17, Français, supports%20transitoires
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Les différentes applications de l'image de marque vont des «supports permanents»(articles de papeterie, signalisation, marquage des véhicules, identification du personnel) aux «supports transitoires»(tous les genres de documents, de publicité, de documents audio-visuels, d’exposition). 1, fiche 17, Français, - supports%20transitoires
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications. 2, fiche 17, Français, - supports%20transitoires
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1993-05-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Communication (Public Relations)
- Communication and Information Management
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- permanent media
1, fiche 18, Anglais, permanent%20media
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The different applications of corporate identity range from the "permanent media" (stationery, signage, vehicle markings, personnel identification) to the "transitory media" (all types of printed material, advertising, audio-visuals, expositions). 1, fiche 18, Anglais, - permanent%20media
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Communications (Relations publiques)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 18, La vedette principale, Français
- supports permanents
1, fiche 18, Français, supports%20permanents
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Les différentes applications de l'image de marque vont des «supports permanents»(articles de papeterie, signalisation, marquage des véhicules, identification du personnel) aux «supports transitoires»(tous les genres de documents, de publicité, de documents audio-visuels, d’exposition). 1, fiche 18, Français, - supports%20permanents
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications. 2, fiche 18, Français, - supports%20permanents
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1992-04-09
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Forms
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Identification, Coding, Analysis and Correction of Internal Transactions within the Government of Canada (Standard Objects 15 and 16)
1, fiche 19, Anglais, Identification%2C%20Coding%2C%20Analysis%20and%20Correction%20of%20Internal%20Transactions%20within%20the%20Government%20of%20Canada%20%28Standard%20Objects%2015%20and%2016%29
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Identification, codage, analyse et écriture de correction aux opérations internes du gouvernement du Canada(Articles courants 15 et 16)
1, fiche 19, Français, Identification%2C%20codage%2C%20analyse%20et%20%C3%A9criture%20de%20correction%20aux%20op%C3%A9rations%20internes%20du%20gouvernement%20du%20Canada%28Articles%20courants%2015%20et%2016%29
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Directive du Receveur général 1990-9 1, fiche 19, Français, - Identification%2C%20codage%2C%20analyse%20et%20%C3%A9criture%20de%20correction%20aux%20op%C3%A9rations%20internes%20du%20gouvernement%20du%20Canada%28Articles%20courants%2015%20et%2016%29
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1991-05-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- selective item identification 1, fiche 20, Anglais, selective%20item%20identification
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 20, La vedette principale, Français
- identification sélective des articles
1, fiche 20, Français, identification%20s%C3%A9lective%20des%20articles
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Termes provenant du Guide de la politique des approvisionnements et services en usage au MAS. 2, fiche 20, Français, - identification%20s%C3%A9lective%20des%20articles
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1991-05-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- central item identification file 1, fiche 21, Anglais, central%20item%20identification%20file
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 21, La vedette principale, Français
- fichier central d’identification des articles
1, fiche 21, Français, fichier%20central%20d%26rsquo%3Bidentification%20des%20articles
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Termes provenant du Guide de la politique des approvisionnements et services en usage au MAS. 2, fiche 21, Français, - fichier%20central%20d%26rsquo%3Bidentification%20des%20articles
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1991-05-10
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- item identification and cataloguing 1, fiche 22, Anglais, item%20identification%20and%20cataloguing
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 22, La vedette principale, Français
- identification et catalogage d’articles
1, fiche 22, Français, identification%20et%20catalogage%20d%26rsquo%3Barticles
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Termes provenant du Guide de la politique des approvisionnements et services en usage au MAS. 2, fiche 22, Français, - identification%20et%20catalogage%20d%26rsquo%3Barticles
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1991-05-10
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Item Identification and Cataloguing Service 1, fiche 23, Anglais, Item%20Identification%20and%20Cataloguing%20Service
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 23, La vedette principale, Français
- service d’identification et de catalogage des articles
1, fiche 23, Français, service%20d%26rsquo%3Bidentification%20et%20de%20catalogage%20des%20articles
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Termes provenant du Guide de la politique des approvisionnements et services en usage au MAS. 2, fiche 23, Français, - service%20d%26rsquo%3Bidentification%20et%20de%20catalogage%20des%20articles
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1990-05-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Canadian stock number 1, fiche 24, Anglais, Canadian%20stock%20number
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A thirteen digit number assigned to each unique item in the Canadian Government Catalogue System. The number is composed of a four digit supply classification code, a two digit country of origin code (Canada's number is 21) and a seven digit national item identification number. The CSN is the same as the NATO stock number e.g. 7510-21-867-1234. 1, fiche 24, Anglais, - Canadian%20stock%20number
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 24, La vedette principale, Français
- numéro de nomenclature canadien
1, fiche 24, Français, num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20canadien
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Numéro composé de treize chiffres qui est assigné à chaque article particulier du Système de catalogage du gouvernement canadien. Le numéro est composé d’un code de classification des approvisionnements à quatre chiffres, d’un code à deux numéros pour le pays d’origine(le numéro du Canada est le 21) et d’un numéro national d’identification des articles à sept chiffres. Le NNC est composé de la même façon que le numéro de nomenclature de l'OTAN. 1, fiche 24, Français, - num%C3%A9ro%20de%20nomenclature%20canadien
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1990-04-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- item name
1, fiche 25, Anglais, item%20name
correct, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- basic name 2, fiche 25, Anglais, basic%20name
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name. 1, fiche 25, Anglais, - item%20name
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Item name has been standardized by the CGSB. 3, fiche 25, Anglais, - item%20name
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 25, La vedette principale, Français
- dénomination de base
1, fiche 25, Français, d%C3%A9nomination%20de%20base
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- désignation 2, fiche 25, Français, d%C3%A9signation
nom féminin, normalisé
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Premier élément de base pour l'identification d’un article d’approvisionnement, choisi et limité, le cas échéant, afin d’établir un concept fondamental qui se rattache à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. S’ il y a lieu, il peut être une désignation d’article approuvée ou encore un nom type ou une référence. 2, fiche 25, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
«Désignation» a été normalisé par l’ONGC. 3, fiche 25, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
«Dénomination de base» a été tiré du Manuel OTAN de codification des matériels. 1, fiche 25, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1986-04-09
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Canadian item identification card
1, fiche 26, Anglais, Canadian%20item%20identification%20card
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- CIIC 1, fiche 26, Anglais, CIIC
correct
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- fiche d’identification des articles canadiens
1, fiche 26, Français, fiche%20d%26rsquo%3Bidentification%20des%20articles%20canadiens
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1981-10-07
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Shipping and Delivery
- Inventory and Material Management
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- item name 1, fiche 27, Anglais, item%20name
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name. 1, fiche 27, Anglais, - item%20name
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Expédition et livraison
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 27, La vedette principale, Français
- dénomination 1, fiche 27, Français, d%C3%A9nomination
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- nom d’article 2, fiche 27, Français, nom%20d%26rsquo%3Barticle
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Premier élément de base pour l'identification d’une article d’approvisionnement, choisi et limité si nécessaire, afin d’établir un concept fondamental se rattachant à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. Peut être, le cas échéant, une dénomination d’article approuvée ou encore un nom type ou un nom de pièce. 1, fiche 27, Français, - d%C3%A9nomination
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1980-04-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- description pattern 1, fiche 28, Anglais, description%20pattern
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A basic tool in the descriptive method of item identification, governing the kind and sequence of data to be used, consisting of a series of requirements or questions, the replies to which bring forth the specific variations of the same general characteristics listed in the same sequence in each item identification. A separate description pattern is developed and published for each item name; more than one item may be referenced to a single description pattern when the characteristics of the items of supply are of the same basic nature. 1, fiche 28, Anglais, - description%20pattern
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 28, La vedette principale, Français
- description type 1, fiche 28, Français, description%20type
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- modèle de description 1, fiche 28, Français, mod%C3%A8le%20de%20description
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Un outil de base utilisé dans la méthode descriptive d’identification des articles qui régit le genre et l'ordre des données à utiliser, et qui consiste d’une série d’exigences ou questions dont les réponses font ressortir les variations spécifiques des caractéristiques analogues générales présentées de la même façon pour chaque identification d’article. Une description séparée du type est élaborée et publiée pour chaque dénomination; plusieurs articles peuvent avoir la même description type lorsque les caractéristiques des articles d’approvisionnement sont en principe de même nature. 1, fiche 28, Français, - description%20type
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1980-04-24
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Cargo (Water Transport)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- description 1, fiche 29, Anglais, description
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A word picture of the item of supply which generally consists of the item name followed by sufficient modifiers to differentiate it from other items of supply bearing the same item name. 1, fiche 29, Anglais, - description
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Cargaisons (Transport par eau)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 29, La vedette principale, Français
- description 1, fiche 29, Français, description
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Identification d’un article d’approvisionnement par sa dénomination et par ses caractéristiques essentielles, qui permettent de le différencier de d’autres articles de même dénomination. 1, fiche 29, Français, - description
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :