TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

INSISTER MOINS [3 fiches]

Fiche 1 2011-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pollutants
CONT

"We know the ozone itself is gone, but we know so little about what else is happening that everyone can speculate." Many of the speculations, including Farman's own, point to rising levels of man-made chlorofluorocarbons (CFCs) as the culprit. Other explanations point to natural - as opposed to man-made - perturbations of the atmosphere as behind the seasonal changes.

Terme(s)-clé(s)
  • anthropogenic chlorofluorocarbons
  • man-made chlorofluorocarbons

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents de pollution
DEF

[Chlorofluorocarbone] qui résulte directement ou indirectement de l’activité humaine.

OBS

Les CFC sont des produits organiques qui ne peuvent exister naturellement si on fait exception du chlorométhane. Le déterminant anthropique ne sert ici qu'à insister sur l'entière responsabilité du genre humain dans leur présence dans l'atmosphère. En français, à moins que cette insistance ne soit recherchée ou qu'on ne mette en opposition l'ensemble des hydrocarbures avec le chlorométhane, le déterminant anthropique est généralement implicite.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Anti-pollution Measures
OBS

of PCBs.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Mesures antipollution
OBS

Échantillon de PCB obtenu par frottage d’une surface à l’aide d’un chiffon de gaze. Parfois, ce chiffon est imbibé d’acétone : on parle alors de «frottis humide»; dans le cas contraire, on parle de «frottis sec». Par exemple, on frotte une surface de 10 cm carrés un certain nombre de fois dans le sens horizontal et dans le sens vertical. La matière absorbée par le chiffon est ensuite envoyée en laboratoire pour analyse. L’équivalent «frottis» et les explications qui précèdent nous ont été fournis par un ingénieur à la Cie Sanivan (spécialisée en interventions environnementales d’urgence).

OBS

Le terme «frottis» nous a aussi été confirmé par un ingénieur à Environnement Canada. Il semble donc que ce terme soit très répandu dans l'usage. Cependant, ce terme désigne, à l'origine, une préparation obtenue par étalement en couche mince sur lame de verre d’un produit devant être examiné au microscope, ce qui est un peu éloigné de la notion qui nous occupe ici. Par conséquent, nous pensons que l'utilisation d’une expression du type «prélèvement par épongeage», et même, d’une manière audacieuse, d’un néologisme comme «épongeat», serait avantageuse, puisque ces termes décriraient la notion de manière plus juste(à moins qu'il soit important d’insister sur l'aspect «frottage»). Ce ne sont que de modestes propositions. Au lecteur d’en juger, et à l'usage d’en décider....

OBS

épongeage : Action d’éponger; son résultat.

OBS

éponger : Étancher (un liquide) avec une éponge, un chiffon, etc.

OBS

Il est à noter que «prélèvement» se rapporte à la fois à l’action de prélever et au fragment ainsi obtenu (Cf. ROBER).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :