TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
IRISH [42 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 1, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 1, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 1, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 1, Anglais, - Sergeant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 1, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 1, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 1, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 1, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 1, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 1, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 1, Français, - sergent
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 2, Anglais, Corporal
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 2, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 2, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 2, Anglais, - Corporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 2, Anglais, - Corporal
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 2, Anglais, - Corporal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 2, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 2, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 2, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 2, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 2, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 2, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 2, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 2, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 2, Français, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 2, Français, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 2, Français, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 2, Français, - caporal
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 2, Français, - caporal
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 3, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 3, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 3, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 3, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 3, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 3, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 3, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 3, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 3, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 3, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d’état-major 1, fiche 3, Français, constable%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 3, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 3, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 3, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Constable
1, fiche 4, Anglais, Constable
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Cst. 1, fiche 4, Anglais, Cst%2E
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Sub-Constable 1, fiche 4, Anglais, Sub%2DConstable
ancienne désignation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 4, Anglais, - Constable
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 4, Anglais, - Constable
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- gendarme
1, fiche 4, Français, gendarme
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- gend. 1, fiche 4, Français, gend%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- sous-constable 1, fiche 4, Français, sous%2Dconstable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 4, Français, - gendarme
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 4, Français, - gendarme
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-12-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Dance
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Irish Dance Teachers Association of Canada – Eastern Region
1, fiche 5, Anglais, Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- IDTAC-ER 1, fiche 5, Anglais, IDTAC%2DER
correct, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Irish Dance Teachers Association of Canada - Eastern Region is a not-for-profit group of certified Irish dance teachers from the provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador. Its aim is to support members and local Irish dance competitions in an effort to encourage and promote Irish dancing throughout the region. 1, fiche 5, Anglais, - Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Danse
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Irish Dance Teachers Association of Canada – Eastern Region
1, fiche 5, Français, Irish%20Dance%20Teachers%20Association%20of%20Canada%20%26ndash%3B%20Eastern%20Region
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
- IDTAC-ER 1, fiche 5, Français, IDTAC%2DER
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-12-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Dance
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Western Canada Irish Dancing Teachers Association
1, fiche 6, Anglais, Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- WCIDTA 2, fiche 6, Anglais, WCIDTA
correct, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Mission. To administer and regulate Irish dancing in British Columbia, Alberta, Saskatchewan and Manitoba [and] to ensure the quality of competitive Irish dancing standards in the western Canadian region. 3, fiche 6, Anglais, - Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Danse
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Western Canada Irish Dancing Teachers Association
1, fiche 6, Français, Western%20Canada%20Irish%20Dancing%20Teachers%20Association
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- WCIDTA 2, fiche 6, Français, WCIDTA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-07-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trade
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Irish Loop Chamber of Commerce
1, fiche 7, Anglais, Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- ILCC 2, fiche 7, Anglais, ILCC
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[The Irish Loop Chamber of Commerce's] mandate is to promote and improve business in the Irish Loop economic region: a region that now encompasses [Goulds and Petty] Harbour to Mall Bay. 2, fiche 7, Anglais, - Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of the Irish Loop
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Commerce
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Irish Loop Chamber of Commerce
1, fiche 7, Français, Irish%20Loop%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les abréviations, Français
- ILCC 2, fiche 7, Français, ILCC
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of the Irish Loop
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- 2nd Battalion, Irish Regiment of Canada
1, fiche 8, Anglais, 2nd%20Battalion%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- 2 IR RC 1, fiche 8, Anglais, 2%20IR%20RC
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
2nd Battalion, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 8, Anglais, - 2nd%20Battalion%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- 2 Battalion, Irish Regiment of Canada
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 8, La vedette principale, Français
- 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada
1, fiche 8, Français, 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- 2 IR RC 1, fiche 8, Français, 2%20IR%20RC
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
2e Bataillon, Irish Regiment of Canada : s’écrit 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada. 2, fiche 8, Français, - 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
2e Bataillon, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 8, Français, - 2e%20Bataillon%2C%20Irish%20Regiment%20of%20Canada
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Hedera hibernica
1, fiche 9, Anglais, Hedera%20hibernica
latin, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Term used for "Hedera helix var. hibernica". See record "Irish ivy/lierre d'Irlande". 2, fiche 9, Anglais, - Hedera%20hibernica
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Hedera hibernica
1, fiche 9, Français, Hedera%20hibernica
latin, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Terme utilisé à la place de «Hedera helix var. hibernica». Voir fiche «Irish ivy/lierre d’Irlande». 2, fiche 9, Français, - Hedera%20hibernica
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2015-03-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Irish whiskey
1, fiche 10, Anglais, Irish%20whiskey
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Irish whiskeys taste much like Scotch but without the smoky quality. They are produced by methods similar to those for Scotch whisky .... 2, fiche 10, Anglais, - Irish%20whiskey
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling. 3, fiche 10, Anglais, - Irish%20whiskey
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Irish whisky
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- whiskey irlandais
1, fiche 10, Français, whiskey%20irlandais
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- whiskey 1, fiche 10, Français, whiskey
correct, voir observation, nom masculin
- Irish whiskey 1, fiche 10, Français, Irish%20whiskey
nom masculin
- Irish 1, fiche 10, Français, Irish
nom masculin
- whisky irlandais 2, fiche 10, Français, whisky%20irlandais
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
L'Irish whiskey intègre plusieurs céréales : environ cinquante pour cent d’orge maltée, trente pour cent d’orge non maltée, dix pour cent d’avoine et dix pour cent de blé et de seigle. 1, fiche 10, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 10, Textual support number: 2 CONT
On a parfaitement le droit de préférer le velouté délicat du whiskey ou l’âpreté tourbeuse du whisky [...] 1, fiche 10, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des whiskys; des whiskies. 3, fiche 10, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 10, Français, - whiskey%20irlandais
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Chez les commerçants, l’orthographe «whiskey» sert à distinguer le whiskey irlandais du whisky écossais. 5, fiche 10, Français, - whiskey%20irlandais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- whisky irlandais
- whisky
- Irish whisky
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-10-21
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Irish Cove
1, fiche 11, Anglais, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A community on Cape Breton Island, in Nova Scotia. 2, fiche 11, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 49' 12" N, 60° 40' 35" W (Nova Scotia). 1, fiche 11, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 11, Anglais, - Irish%20Cove
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Irish Cove
1, fiche 11, Français, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 11, Français, - Irish%20Cove
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 49’ 12" N, 60° 40’ 35" O (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 11, Français, - Irish%20Cove
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l’acte d’incorporation de l’entité. 2, fiche 11, Français, - Irish%20Cove
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-10-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Irish Cove
1, fiche 12, Anglais, Irish%20Cove
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A body of water on Cape Breton Island, in Nova Scotia. 2, fiche 12, Anglais, - Irish%20Cove
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 49' 22" N, 60° 40' 28" W (Nova Scotia). 1, fiche 12, Anglais, - Irish%20Cove
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- anse Irish
1, fiche 12, Français, anse%20Irish
proposition, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau sur l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 12, Français, - anse%20Irish
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 49’ 22" N, 60° 40’ 28" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 12, Français, - anse%20Irish
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-04-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Irish Lake
1, fiche 13, Anglais, Irish%20Lake
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A lake located in the Northwest Territories. 2, fiche 13, Anglais, - Irish%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 10' 07" N, 134° 51' 59" W (Northwest Territories). 1, fiche 13, Anglais, - Irish%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories. 2, fiche 13, Anglais, - Irish%20Lake
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Irish Lake
1, fiche 13, Français, Irish%20Lake
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- lac Irish 2, fiche 13, Français, lac%20Irish
proposition, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 13, Français, - Irish%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 10’ 07" N, 134° 51’ 59" O (Territoires du Nord-Ouest). 1, fiche 13, Français, - Irish%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
lac Irish : traduction française non officielle établie selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels(CUENGO). 2, fiche 13, Français, - Irish%20Lake
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 13, Français, - Irish%20Lake
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-11-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Canadian Journal of Irish Studies
1, fiche 14, Anglais, Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
published by the Canadian Association for Irish Studies. Information confirmed by the association. 2, fiche 14, Anglais, - Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Canadian Journal of Irish Studies
1, fiche 14, Français, Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
correct
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par la Canadian Association for Irish Studies. 2, fiche 14, Français, - Canadian%20Journal%20of%20Irish%20Studies
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2007-05-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Police
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Royal Irish Constabulary 1, fiche 15, Anglais, Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Police
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 15, Français, Royal%20Irish%20Constabulary
nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Police royale irlandaise 1, fiche 15, Français, Police%20royale%20irlandaise
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Police royale irlandaise : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement. 1, fiche 15, Français, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2007-03-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Police
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 16, Anglais, Royal%20Irish%20Constabulary
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- RIC 1, fiche 16, Anglais, RIC
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The Royal Irish Constabulary (RIC) was one of Ireland's two police forces in the early twentieth century, alongside the Dublin Metropolitan Police. Londonderry (Derry) and Belfast had had their own forces, but problems, especially their involvement in sectarian violence, saw them both disbanded by 1870, and the RIC assumed their duties. It was disbanded in 1922 and replaced by two new police forces; the Garda Síochána in the Irish Free State (now the Republic of Ireland) and the Royal Ulster Constabulary in Northern Ireland. The force was predominantly Roman Catholic, although there were fewer Catholics in the higher ranks. The RIC's policing system influenced the Canadian North West Mounted Police when the Canadian federal government was looking for a plausible way to establish order in the North-West Territories. 1, fiche 16, Anglais, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Police
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Royal Irish Constabulary
1, fiche 16, Français, Royal%20Irish%20Constabulary
correct
Fiche 16, Les abréviations, Français
- RIC 1, fiche 16, Français, RIC
correct
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée : Police royale irlandaise. 2, fiche 16, Français, - Royal%20Irish%20Constabulary
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2005-07-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Translation (General)
- Language Problems (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- luck of the Irish
1, fiche 17, Anglais, luck%20of%20the%20Irish
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The good luck of Irish people. 1, fiche 17, Anglais, - luck%20of%20the%20Irish
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish." 1, fiche 17, Anglais, - luck%20of%20the%20Irish
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- chance des Irlandais
1, fiche 17, Français, chance%20des%20Irlandais
proposition, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- grande chance 2, fiche 17, Français, grande%20chance
nom féminin
- chance incroyable 2, fiche 17, Français, chance%20incroyable
nom féminin
- avoir de la chance 2, fiche 17, Français, avoir%20de%20la%20chance
- la chance vous sourit 2, fiche 17, Français, la%20chance%20vous%20sourit
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets(de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick :«May the luck of the Irish be with you!»(se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu»(chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada. 2, fiche 17, Français, - chance%20des%20Irlandais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu’il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d’origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C’est à la proverbiale chance des Irlandais que l’on doit cette heureuse coïncidence. 3, fiche 17, Français, - chance%20des%20Irlandais
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-03-10
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- An Cumann - Irish Association of Nova Scotia
1, fiche 18, Anglais, An%20Cumann%20%2D%20Irish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
An Cumann is a cultural and social Association whose purpose is to foster knowledge and enjoyment of Irish customs, culture and heritage throughout Nova Scotia. 1, fiche 18, Anglais, - An%20Cumann%20%2D%20Irish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Citoyenneté et immigration
Fiche 18, La vedette principale, Français
- An Cumann-Irish Association of Nova Scotia
1, fiche 18, Français, An%20Cumann%2DIrish%20Association%20of%20Nova%20Scotia
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2004-02-24
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Rights and Freedoms
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- The Harp
1, fiche 19, Anglais, The%20Harp
correct, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Irish Freedom Association. 1, fiche 19, Anglais, - The%20Harp
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Droits et libertés
Fiche 19, La vedette principale, Français
- The Harp
1, fiche 19, Français, The%20Harp
correct, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Irish Freedom Association. 1, fiche 19, Français, - The%20Harp
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2004-02-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Benevolent Irish Society of PEI Inc.
1, fiche 20, Anglais, Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- BIS 2, fiche 20, Anglais, BIS
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Benevolent Irish Society of Prince Edward Island Inc.
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Benevolent Irish Society of PEI Inc.
1, fiche 20, Français, Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
- BIS 2, fiche 20, Français, BIS
correct
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l’organisme. 3, fiche 20, Français, - Benevolent%20Irish%20Society%20of%20PEI%20Inc%2E
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2002-08-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Irish Marine Data Centre
1, fiche 21, Anglais, Irish%20Marine%20Data%20Centre
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The Data centre's mission is to establish a knowledge base for Irish waters, and facilitate and enhance national marine policy decision making, scientific research and economic development through the provision of quality data and information. As such, a core activity is the development of enhanced quality, service and performance of marine data management systems. 1, fiche 21, Anglais, - Irish%20Marine%20Data%20Centre
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Irish Marine Data Centre
1, fiche 21, Français, Irish%20Marine%20Data%20Centre
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-05-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Irish Business and Employers' Confederation
1, fiche 22, Anglais, Irish%20Business%20and%20Employers%27%20Confederation
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- IBEC 1, fiche 22, Anglais, IBEC
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Federation of Irish Employers 1, fiche 22, Anglais, Federation%20of%20Irish%20Employers
ancienne désignation, correct
- FIE 1, fiche 22, Anglais, FIE
ancienne désignation, correct
- FIE 1, fiche 22, Anglais, FIE
- Confederation of Irish Industry 1, fiche 22, Anglais, Confederation%20of%20Irish%20Industry
ancienne désignation, correct
- Federated Union of Employers 1, fiche 22, Anglais, Federated%20Union%20of%20Employers
ancienne désignation, correct
- FUE 1, fiche 22, Anglais, FUE
ancienne désignation, correct
- FUE 1, fiche 22, Anglais, FUE
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The Irish Business and Employers' Confederation was formed in early 1993 by merger between the Federation of Irish Employers (FIE) and the Confederation of Irish Industry. For many years the FIE (FUE): Federated Union of Employers as it was originally called from its formation in 1941) has been the most significant of a number of employers' organisations, and the only one with a universal orientation and having industrial relations as its main concern. 1, fiche 22, Anglais, - Irish%20Business%20and%20Employers%27%20Confederation
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
The Irish Business and Employers Confederation (IBEC) represents and provides economic commercial, employee relations and social affairs services to some 7 000 companies and organisations from all sectors of economic and commercial activity. 2, fiche 22, Anglais, - Irish%20Business%20and%20Employers%27%20Confederation
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Travail et emploi
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Irish Business and Employers’ Confederation
1, fiche 22, Français, Irish%20Business%20and%20Employers%26rsquo%3B%20Confederation
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
- IBEC 1, fiche 22, Français, IBEC
correct
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Federation of Irish Employers 1, fiche 22, Français, Federation%20of%20Irish%20Employers
ancienne désignation, correct
- FIE 1, fiche 22, Français, FIE
ancienne désignation, correct
- FIE 1, fiche 22, Français, FIE
- Confederation of Irish Industry 1, fiche 22, Français, Confederation%20of%20Irish%20Industry
ancienne désignation, correct
- Federated Union of Employers 1, fiche 22, Français, Federated%20Union%20of%20Employers
ancienne désignation, correct
- FUE 1, fiche 22, Français, FUE
ancienne désignation, correct
- FUE 1, fiche 22, Français, FUE
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-05-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Trade
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Irish Congress of Trade Unions
1, fiche 23, Anglais, Irish%20Congress%20of%20Trade%20Unions
correct, Europe
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- ICTU 1, fiche 23, Anglais, ICTU
correct, Europe
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Congress is the single umbrella organisation for trade unions in Ireland representing a wide range of interests of almost 750,000 working people, both in the Republic and in Nothern Ireland. 1, fiche 23, Anglais, - Irish%20Congress%20of%20Trade%20Unions
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Commerce
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Irish Congress of Trade Unions
1, fiche 23, Français, Irish%20Congress%20of%20Trade%20Unions
correct, Europe
Fiche 23, Les abréviations, Français
- ICTU 1, fiche 23, Français, ICTU
correct, Europe
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2002-05-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Irish Distributive and Administration Trade Union
1, fiche 24, Anglais, Irish%20Distributive%20and%20Administration%20Trade%20Union
correct, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Irish Union of Distributive Workers and Clerks 1, fiche 24, Anglais, Irish%20Union%20of%20Distributive%20Workers%20and%20Clerks
ancienne désignation, correct, Europe
- IUDWC 1, fiche 24, Anglais, IUDWC
ancienne désignation, correct, Europe
- IUDWC 1, fiche 24, Anglais, IUDWC
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Travail et emploi
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Irish Distributive and Administration Trade Union
1, fiche 24, Français, Irish%20Distributive%20and%20Administration%20Trade%20Union
correct, Europe
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Irish Union of Distributive Workers and Clerks 1, fiche 24, Français, Irish%20Union%20of%20Distributive%20Workers%20and%20Clerks
ancienne désignation, correct, Europe
- IUDWC 1, fiche 24, Français, IUDWC
ancienne désignation, correct, Europe
- IUDWC 1, fiche 24, Français, IUDWC
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2002-04-23
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Space Centres
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- International Gamma Ray Astrophysics Laboratory
1, fiche 25, Anglais, International%20Gamma%20Ray%20Astrophysics%20Laboratory
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- INTEGRAL 1, fiche 25, Anglais, INTEGRAL
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
The ESA scientific mission INTEGRAL (The International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory is dedicated to the fine spectroscopy(E/E = 500) and fine imaging (angular resolution: 12 arcmin FWHM) of celestial gamma-ray sources in the energy range 15 keV to 10 MeV with concurrent source monitoring in the X-ray (3-35 keV) and optical (V-band,550 nm) energy ranges. 2, fiche 25, Anglais, - International%20Gamma%20Ray%20Astrophysics%20Laboratory
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Centres spatiaux
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Observatoire international du rayonnement gamma
1, fiche 25, Français, Observatoire%20international%20du%20rayonnement%20gamma
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- INTEGRAL 2, fiche 25, Français, INTEGRAL
correct, nom masculin
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Les préparatifs de la mission INTEGRAL-observatoire international du rayonnement Gamma de l'Agence spatiale européenne(ESA)-et la participation de l'Irlande à ce projet seront présentés lors d’une conférence de presse organisée le 4 octobre prochain(à partir de 12h00) à Dublin par la Royal Irish Academy(RIA-19 Dawson Street, Dublin 2), Enterprise Ireland et l'ESA. 2, fiche 25, Français, - Observatoire%20international%20du%20rayonnement%20gamma
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2001-06-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Faithful until death
1, fiche 26, Anglais, Faithful%20until%20death
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Fior go bas 1, fiche 26, Anglais, Fior%20go%20bas
- Fior Go Bas 2, fiche 26, Anglais, Fior%20Go%20Bas
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Motto of The Irish Regiment of Canada. 1, fiche 26, Anglais, - Faithful%20until%20death
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Fidèle jusqu’à la mort
1, fiche 26, Français, Fid%C3%A8le%20jusqu%26rsquo%3B%C3%A0%20la%20mort
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Fior go bas 1, fiche 26, Français, Fior%20go%20bas
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Devise du régiment The Irish Regiment of Canada. 1, fiche 26, Français, - Fid%C3%A8le%20jusqu%26rsquo%3B%C3%A0%20la%20mort
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1999-07-27
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Stock Exchange
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Irish Futures and Options Exchange
1, fiche 27, Anglais, Irish%20Futures%20and%20Options%20Exchange
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- IFOX 1, fiche 27, Anglais, IFOX
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bourse
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Irish Futures and Options Exchange
1, fiche 27, Français, Irish%20Futures%20and%20Options%20Exchange
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
- IFOX 1, fiche 27, Français, IFOX
correct
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-05-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- North American Irish Folk Park Inc.
1, fiche 28, Anglais, North%20American%20Irish%20Folk%20Park%20Inc%2E
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Chatham. 2, fiche 28, Anglais, - North%20American%20Irish%20Folk%20Park%20Inc%2E
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- North American Irish Folk Park
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 28, La vedette principale, Français
- North American Irish Folk Park Inc. 1, fiche 28, Français, North%20American%20Irish%20Folk%20Park%20Inc%2E
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 28, Français, - North%20American%20Irish%20Folk%20Park%20Inc%2E
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1999-03-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Middle Island Irish Historical Park Inc.
1, fiche 29, Anglais, Middle%20Island%20Irish%20Historical%20Park%20Inc%2E
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Miramichi. 2, fiche 29, Anglais, - Middle%20Island%20Irish%20Historical%20Park%20Inc%2E
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Middle Island Irish Historical Park
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Middle Island Irish Historical Park Inc. 1, fiche 29, Français, Middle%20Island%20Irish%20Historical%20Park%20Inc%2E
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 29, Français, - Middle%20Island%20Irish%20Historical%20Park%20Inc%2E
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Middle Island Irish Historical Park
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1999-03-04
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Names of Events
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- International Gathering of the Irish, Inc.
1, fiche 30, Anglais, International%20Gathering%20of%20the%20Irish%2C%20Inc%2E
correct, international
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- International Gathering of the Irish
- International Gathering of the irish, Incorporated
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
Fiche 30, La vedette principale, Français
- International Gathering of the Irish, Inc.
1, fiche 30, Français, International%20Gathering%20of%20the%20Irish%2C%20Inc%2E
international
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 30, Français, - International%20Gathering%20of%20the%20Irish%2C%20Inc%2E
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- International Gathering of the Irish
- International Gathering of the Irish Incorporated
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1999-03-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Sociology (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- The Irish Canadian Cultural Association of Canada
1, fiche 31, Anglais, The%20Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20Canada
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Newcastle. 2, fiche 31, Anglais, - The%20Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20Canada
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociologie (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- The Irish Canadian Cultural Association of Canada
1, fiche 31, Français, The%20Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20Canada
Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 31, Français, - The%20Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20Canada
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1999-03-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Names of Events
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- The Irish Festival Inc.
1, fiche 32, Anglais, The%20Irish%20Festival%20Inc%2E
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Chatham. 2, fiche 32, Anglais, - The%20Irish%20Festival%20Inc%2E
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 32, La vedette principale, Français
- The Irish Festival Inc.
1, fiche 32, Français, The%20Irish%20Festival%20Inc%2E
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1998-10-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Humanities and Social Sciences
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg Irish Association
1, fiche 33, Anglais, Winnipeg%20Irish%20Association
correct, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Organization which is established in Winnipeg, Manitoba. 1, fiche 33, Anglais, - Winnipeg%20Irish%20Association
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Irish Association of Winnipeg
- Winnipeg Association of Irish
- Association of Irish of Winnipeg
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sciences humaines
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Winnipeg Irish Association
1, fiche 33, Français, Winnipeg%20Irish%20Association
correct, nom féminin, Manitoba
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Winnipeg (Manitoba). 1, fiche 33, Français, - Winnipeg%20Irish%20Association
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1998-07-11
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Irish Freedom Association
1, fiche 34, Anglais, Irish%20Freedom%20Association
Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- IFA 2, fiche 34, Anglais, IFA
Ontario
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Irish Freedom Association
1, fiche 34, Français, Irish%20Freedom%20Association
Ontario
Fiche 34, Les abréviations, Français
- IFA 2, fiche 34, Français, IFA
Ontario
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1998-07-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Irish Association of Manitoba 1, fiche 35, Anglais, Irish%20Association%20of%20Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Irish Association of Manitoba 1, fiche 35, Français, Irish%20Association%20of%20Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1998-06-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Irish Canadian Cultural Association of New Brunswick
1, fiche 36, Anglais, Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20New%20Brunswick
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Irish Canadian Cultural Association of New Brunswick
1, fiche 36, Français, Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20New%20Brunswick
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Renseignements confirmés par l’organisme. 1, fiche 36, Français, - Irish%20Canadian%20Cultural%20Association%20of%20New%20Brunswick
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Irish Feis 1, fiche 37, Anglais, Irish%20Feis
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Irish Feis 1, fiche 37, Français, Irish%20Feis
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1995-12-18
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Irish Moss Act
1, fiche 38, Anglais, Irish%20Moss%20Act
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Irish Moss Act
1, fiche 38, Français, Irish%20Moss%20Act
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites. 2, fiche 38, Français, - Irish%20Moss%20Act
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1991-10-31
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Irish Translators Association
1, fiche 39, Anglais, Irish%20Translators%20Association
Europe
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Information obtained from the Embassy of Ireland, Ottawa. 1, fiche 39, Anglais, - Irish%20Translators%20Association
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Association of Irish Translators
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Irish Translators Association
1, fiche 39, Français, Irish%20Translators%20Association
Europe
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l’Ambassade d’Irlande, Ottawa. 1, fiche 39, Français, - Irish%20Translators%20Association
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-10-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Irish Aerospace Limited
1, fiche 40, Anglais, Irish%20Aerospace%20Limited
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Irish Aerospace
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Irish Aerospace Limited
1, fiche 40, Français, Irish%20Aerospace%20Limited
correct
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1990-02-16
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Irish National Liberation Army
1, fiche 41, Anglais, Irish%20National%20Liberation%20Army
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- INLA 2, fiche 41, Anglais, INLA
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Irish National Liberation Army
1, fiche 41, Français, Irish%20National%20Liberation%20Army
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
- INLA 2, fiche 41, Français, INLA
correct
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Armée de libération nationale irlandaise
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1985-11-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Irish Moss Festival
1, fiche 42, Anglais, Irish%20Moss%20Festival
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Irish Moss Festival
1, fiche 42, Français, Irish%20Moss%20Festival
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :