TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

IRISH [42 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

sergents; sergentes; serg. : pluriel.

OBS

sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant.

OBS

sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

OBS

Corporals; Cpls.: plural.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

caporaux; caporales; cap. : pluriel.

OBS

cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant.

OBS

cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

OBS

sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable.

OBS

Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme.

OBS

Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2018-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Dance
OBS

The Irish Dance Teachers Association of Canada - Eastern Region is a not-for-profit group of certified Irish dance teachers from the provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador. Its aim is to support members and local Irish dance competitions in an effort to encourage and promote Irish dancing throughout the region.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Danse

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2018-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Dance
OBS

Mission. To administer and regulate Irish dancing in British Columbia, Alberta, Saskatchewan and Manitoba [and] to ensure the quality of competitive Irish dancing standards in the western Canadian region.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Danse

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2018-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

[The Irish Loop Chamber of Commerce's] mandate is to promote and improve business in the Irish Loop economic region: a region that now encompasses [Goulds and Petty] Harbour to Mall Bay.

Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce of the Irish Loop

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce
Terme(s)-clé(s)
  • Chamber of Commerce of the Irish Loop

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2016-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Reserve, Armed Forces)
  • Land Forces
OBS

2nd Battalion, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • 2 Battalion, Irish Regiment of Canada

Français

Domaine(s)
  • Unités (réserve, Forces armées)
  • Forces terrestres
OBS

2e Bataillon, Irish Regiment of Canada : s’écrit 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada.

OBS

2e Bataillon, Irish Regiment of Canada; 2 IR RC : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • 2e Bataillon, Irish Regiment of Canada

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

Term used for "Hedera helix var. hibernica". See record "Irish ivy/lierre d'Irlande".

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Terme utilisé à la place de «Hedera helix var. hibernica». Voir fiche «Irish ivy/lierre d’Irlande».

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2015-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Distilling Industries (Food Ind.)
CONT

Irish whiskeys taste much like Scotch but without the smoky quality. They are produced by methods similar to those for Scotch whisky ....

OBS

In modern trade usage, Scotch "whisky" and Irish "whiskey" are thus distinguished in spelling.

Terme(s)-clé(s)
  • Irish whisky

Français

Domaine(s)
  • Distillerie (Alimentation)
CONT

L'Irish whiskey intègre plusieurs céréales : environ cinquante pour cent d’orge maltée, trente pour cent d’orge non maltée, dix pour cent d’avoine et dix pour cent de blé et de seigle.

CONT

On a parfaitement le droit de préférer le velouté délicat du whiskey ou l’âpreté tourbeuse du whisky [...]

OBS

Pluriel : des whiskys; des whiskies.

OBS

whisky (sing.); whiskys (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2006).

OBS

Chez les commerçants, l’orthographe «whiskey» sert à distinguer le whiskey irlandais du whisky écossais.

Terme(s)-clé(s)
  • whisky irlandais
  • whisky
  • Irish whisky

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2014-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A community on Cape Breton Island, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 49' 12" N, 60° 40' 35" W (Nova Scotia).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Communauté sur l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 49’ 12" N, 60° 40’ 35" O (Nouvelle-Écosse).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l’acte d’incorporation de l’entité.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2014-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water on Cape Breton Island, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 49' 22" N, 60° 40' 28" W (Nova Scotia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d’eau sur l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 49’ 22" N, 60° 40’ 28" O (Nouvelle-Écosse).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2014-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A lake located in the Northwest Territories.

OBS

Coordinates: 68° 10' 07" N, 134° 51' 59" W (Northwest Territories).

OBS

On June 21, 2013, the Government of the Northwest Territories officially recognized over 400 traditional Gwich'in place names reflecting their land use across the Gwich'in Settlement Area of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lac situé dans les Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Coordonnées : 68° 10’ 07" N, 134° 51’ 59" O (Territoires du Nord-Ouest).

OBS

lac Irish : traduction française non officielle établie selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels(CUENGO).

OBS

Le 21 juin 2013, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a officiellement reconnu plus de 400 noms géographiques traditionnels en Gwich’in, reflétant ainsi leur utilisation à travers la région désignée des Gwich’in dans les Territoires du Nord-Ouest.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

published by the Canadian Association for Irish Studies. Information confirmed by the association.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Renseignement confirmé par la Canadian Association for Irish Studies.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2007-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Police
OBS

Police royale irlandaise : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2007-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Police
OBS

The Royal Irish Constabulary (RIC) was one of Ireland's two police forces in the early twentieth century, alongside the Dublin Metropolitan Police. Londonderry (Derry) and Belfast had had their own forces, but problems, especially their involvement in sectarian violence, saw them both disbanded by 1870, and the RIC assumed their duties. It was disbanded in 1922 and replaced by two new police forces; the Garda Síochána in the Irish Free State (now the Republic of Ireland) and the Royal Ulster Constabulary in Northern Ireland. The force was predominantly Roman Catholic, although there were fewer Catholics in the higher ranks. The RIC's policing system influenced the Canadian North West Mounted Police when the Canadian federal government was looking for a plausible way to establish order in the North-West Territories.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Police
OBS

Traduction proposée : Police royale irlandaise.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2005-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)
DEF

The good luck of Irish people.

CONT

When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish."

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets(de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick :«May the luck of the Irish be with you!»(se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu»(chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada.

CONT

Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu’il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d’origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C’est à la proverbiale chance des Irlandais que l’on doit cette heureuse coïncidence.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2005-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

An Cumann is a cultural and social Association whose purpose is to foster knowledge and enjoyment of Irish customs, culture and heritage throughout Nova Scotia.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2004-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Rights and Freedoms
OBS

Irish Freedom Association.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Droits et libertés
OBS

Irish Freedom Association.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2004-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Benevolent Irish Society of Prince Edward Island Inc.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Appellation et abréviation confirmées par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2002-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
OBS

The Data centre's mission is to establish a knowledge base for Irish waters, and facilitate and enhance national marine policy decision making, scientific research and economic development through the provision of quality data and information. As such, a core activity is the development of enhanced quality, service and performance of marine data management systems.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2002-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Labour and Employment
OBS

The Irish Business and Employers' Confederation was formed in early 1993 by merger between the Federation of Irish Employers (FIE) and the Confederation of Irish Industry. For many years the FIE (FUE): Federated Union of Employers as it was originally called from its formation in 1941) has been the most significant of a number of employers' organisations, and the only one with a universal orientation and having industrial relations as its main concern.

OBS

The Irish Business and Employers Confederation (IBEC) represents and provides economic commercial, employee relations and social affairs services to some 7 000 companies and organisations from all sectors of economic and commercial activity.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Travail et emploi

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2002-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Trade
OBS

The Congress is the single umbrella organisation for trade unions in Ireland representing a wide range of interests of almost 750,000 working people, both in the Republic and in Nothern Ireland.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Commerce

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2002-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Travail et emploi

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2002-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Space Centres
CONT

The ESA scientific mission INTEGRAL (The International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory is dedicated to the fine spectroscopy(E/E = 500) and fine imaging (angular resolution: 12 arcmin FWHM) of celestial gamma-ray sources in the energy range 15 keV to 10 MeV with concurrent source monitoring in the X-ray (3-35 keV) and optical (V-band,550 nm) energy ranges.

Terme(s)-clé(s)
  • International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory

Français

Domaine(s)
  • Centres spatiaux
CONT

Les préparatifs de la mission INTEGRAL-observatoire international du rayonnement Gamma de l'Agence spatiale européenne(ESA)-et la participation de l'Irlande à ce projet seront présentés lors d’une conférence de presse organisée le 4 octobre prochain(à partir de 12h00) à Dublin par la Royal Irish Academy(RIA-19 Dawson Street, Dublin 2), Enterprise Ireland et l'ESA.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2001-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims
  • Ceremonial and Traditions (Military)
OBS

Motto of The Irish Regiment of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

Devise du régiment The Irish Regiment of Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1999-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Stock Exchange

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Bourse

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1999-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Chatham.

Terme(s)-clé(s)
  • North American Irish Folk Park

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1999-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
OBS

Miramichi.

Terme(s)-clé(s)
  • Middle Island Irish Historical Park

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Terme(s)-clé(s)
  • Middle Island Irish Historical Park

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1999-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
Terme(s)-clé(s)
  • International Gathering of the Irish
  • International Gathering of the irish, Incorporated

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Terme(s)-clé(s)
  • International Gathering of the Irish
  • International Gathering of the Irish Incorporated

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1999-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sociology (General)
OBS

Newcastle.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociologie (Généralités)
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1999-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Chatham.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1998-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Humanities and Social Sciences
OBS

Organization which is established in Winnipeg, Manitoba.

Terme(s)-clé(s)
  • Irish Association of Winnipeg
  • Winnipeg Association of Irish
  • Association of Irish of Winnipeg

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sciences humaines
OBS

Organisme établi à Winnipeg (Manitoba).

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1998-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1998-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1998-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
OBS

Renseignements confirmés par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1995-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1991-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Information obtained from the Embassy of Ireland, Ottawa.

Terme(s)-clé(s)
  • Association of Irish Translators

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignement obtenu de l’Ambassade d’Irlande, Ottawa.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1991-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Irish Aerospace

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1990-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
Terme(s)-clé(s)
  • Armée de libération nationale irlandaise

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1985-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Festivals, Carnivals and Social Events

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes

Espagnol

Conserver la fiche 42

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :