TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
L/BDR [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lance bombardier
1, fiche 1, Anglais, lance%20bombardier
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- L/Bdr 1, fiche 1, Anglais, L%2FBdr
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- lance-bombardier 2, fiche 1, Anglais, lance%2Dbombardier
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The rank in the Royal Artillery corresponding to lance-corporal in the infantry. 2, fiche 1, Anglais, - lance%20bombardier
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank takes an initial capital letter when the rank is written in full and is used with a person's name or used to address a person. When a rank is used alone to refer to a person or as a generic, the full form is written in lowercase. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Rank abbreviations are preferably accompanied by the name of the person being referred to. 3, fiche 1, Anglais, - lance%20bombardier
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bombardier suppléant
1, fiche 1, Français, bombardier%20suppl%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- L/Bdr 1, fiche 1, Français, L%2FBdr
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’on s’adresse directement à la personne, les grades militaires employés seuls ou avec un nom s’écrivent au long avec la majuscule initiale à chaque élément qui doit en porter une. Autrement, la forme au long s’écrit en minuscules. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale au premier élément seulement et sont préférablement suivies du nom de la personne dont on parle. 2, fiche 1, Français, - bombardier%20suppl%C3%A9ant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


