TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
L.R.C. [65 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Geographical Names
- Taxation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia offshore area
1, fiche 1, Anglais, Nova%20Scotia%20offshore%20area
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source: Income Tax Act, R.S.C., 1985, c.1, 5th Supp., s. 124(2). 2, fiche 1, Anglais, - Nova%20Scotia%20offshore%20area
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Fiscalité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse
1, fiche 1, Français, zone%20extrac%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source : Loi de l’impôt sur le revenu, L.R.C. (1985), 5e Supplément, chapitre 1, article 124(4). 2, fiche 1, Français, - zone%20extrac%C3%B4ti%C3%A8re%20de%20la%20Nouvelle%2D%C3%89cosse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Accounting
- Administrative Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- debt to Crown
1, fiche 2, Anglais, debt%20to%20Crown
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
marginal note to R.S.C. 1985, c. U-1, s. B.35(2) 2, fiche 2, Anglais, - debt%20to%20Crown
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comptabilité publique
- Droit administratif
Fiche 2, La vedette principale, Français
- créance de la Couronne
1, fiche 2, Français, cr%C3%A9ance%20de%20la%20Couronne
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
note marginale de L.R.C. (1985), ch. U-1, par. B.5(2) 2, fiche 2, Français, - cr%C3%A9ance%20de%20la%20Couronne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- transfer
1, fiche 3, Anglais, transfer
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- conveyance 2, fiche 3, Anglais, conveyance
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
conveyance of convicts 2, fiche 3, Anglais, - transfer
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"Transfer" is the term used in the Transfer of Offenders Act, R.S.C., 1985 3, fiche 3, Anglais, - transfer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- transfèrement
1, fiche 3, Français, transf%C3%A8rement
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
transfèrement de condamnés 2, fiche 3, Français, - transf%C3%A8rement
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Action de transférer, d’opérer le transfert d’une personne d’un lieu de détention dans un autre. 3, fiche 3, Français, - transf%C3%A8rement
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
«Transfèrement» est le terme employé dans la Loi sur le transfèrement des délinquants, L.R.C.(1985) 4, fiche 3, Français, - transf%C3%A8rement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- traslado
1, fiche 3, Espagnol, traslado
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
De un preso desde un establecimiento penitenciario a otro. 1, fiche 3, Espagnol, - traslado
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- statutory remission credits
1, fiche 4, Anglais, statutory%20remission%20credits
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- jours de réduction légale de peine
1, fiche 4, Français, jours%20de%20r%C3%A9duction%20l%C3%A9gale%20de%20peine
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- jours de réduction légale de peine à l’actif du détenu 1, fiche 4, Français, jours%20de%20r%C3%A9duction%20l%C3%A9gale%20de%20peine%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bactif%20du%20d%C3%A9tenu
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le terme "statutory remission" se traduit par "réduction légale de peine" dans la Loi sur le casier judiciaire, L.R.C. (1985). 2, fiche 4, Français, - jours%20de%20r%C3%A9duction%20l%C3%A9gale%20de%20peine
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Penal Law
- Sentencing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- length of sentence
1, fiche 5, Anglais, length%20of%20sentence
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- period of sentence 2, fiche 5, Anglais, period%20of%20sentence
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 4(4) of the Criminal Records Act, R.S.C.,1985. 2, fiche 5, Anglais, - length%20of%20sentence
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Droit pénal
- Peines
Fiche 5, La vedette principale, Français
- durée de la peine
1, fiche 5, Français, dur%C3%A9e%20de%20la%20peine
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 4(4) de la Loi sur le casier judiciaire, L.R.C. (1985). 2, fiche 5, Français, - dur%C3%A9e%20de%20la%20peine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Bankruptcy
- Foreign Trade
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- petition in bankruptcy
1, fiche 6, Anglais, petition%20in%20bankruptcy
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- bankruptcy petition 2, fiche 6, Anglais, bankruptcy%20petition
correct
- petition for a receiving order 3, fiche 6, Anglais, petition%20for%20a%20receiving%20order
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A request to the court by a creditor or group of creditors that the debtor be declared bankrupt. 2, fiche 6, Anglais, - petition%20in%20bankruptcy
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
to file a petition in bankruptcy 2, fiche 6, Anglais, - petition%20in%20bankruptcy
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Faillites
- Commerce extérieur
Fiche 6, La vedette principale, Français
- requête de mise en faillite
1, fiche 6, Français, requ%C3%AAte%20de%20mise%20en%20faillite
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- pétition en faillite 2, fiche 6, Français, p%C3%A9tition%20en%20faillite
correct, nom féminin
- requête en faillite 3, fiche 6, Français, requ%C3%AAte%20en%20faillite
correct, nom féminin
- action en déclaration de faillite 3, fiche 6, Français, action%20en%20d%C3%A9claration%20de%20faillite
correct, nom féminin
- requête en déclaration de faillite 4, fiche 6, Français, requ%C3%AAte%20en%20d%C3%A9claration%20de%20faillite
nom féminin
- pétition en vue d’une ordonnance de séquestre 5, fiche 6, Français, p%C3%A9tition%20en%20vue%20d%26rsquo%3Bune%20ordonnance%20de%20s%C3%A9questre
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Requête adressée au tribunal par un créancier ou un groupe de créanciers lui demandant de constater que le débiteur est en état de faillite. 3, fiche 6, Français, - requ%C3%AAte%20de%20mise%20en%20faillite
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
intenter une action en déclaration de faillite 3, fiche 6, Français, - requ%C3%AAte%20de%20mise%20en%20faillite
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
requête de mise en faillite : sous-titre des articles 43 et s., Loi sur les faillites, L.R.C. (1985), ch. B-3 6, fiche 6, Français, - requ%C3%AAte%20de%20mise%20en%20faillite
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Quiebras
- Comercio exterior
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- petición de quiebra
1, fiche 6, Espagnol, petici%C3%B3n%20de%20quiebra
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- solicitud de quiebra 1, fiche 6, Espagnol, solicitud%20de%20quiebra
correct, nom féminin
- solicitud de declaración de quiebra 2, fiche 6, Espagnol, solicitud%20de%20declaraci%C3%B3n%20de%20quiebra
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Demanda judicial para reconocer la situación legal de insolvencia del comerciante que se encuentra imposibilitado para cumplir las obligaciones contractuales contraídas. 1, fiche 6, Espagnol, - petici%C3%B3n%20de%20quiebra
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
rechazar la solicitud de quiebra por falta de masa 1, fiche 6, Espagnol, - petici%C3%B3n%20de%20quiebra
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-11-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
- Law of Contracts (common law)
- Tort Law (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- bodily harm
1, fiche 7, Anglais, bodily%20harm
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- bodily injury 2, fiche 7, Anglais, bodily%20injury
correct
- personal injury 3, fiche 7, Anglais, personal%20injury
correct
- injury 4, fiche 7, Anglais, injury
correct
- bodily damage 5, fiche 7, Anglais, bodily%20damage
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
- Droit des contrats (common law)
- Droit des délits (common law)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- préjudice corporel
1, fiche 7, Français, pr%C3%A9judice%20corporel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- lésion corporelle 2, fiche 7, Français, l%C3%A9sion%20corporelle
correct, nom féminin, normalisé
- blessure corporelle 1, fiche 7, Français, blessure%20corporelle
correct, nom féminin, normalisé
- blessure 3, fiche 7, Français, blessure
correct, nom féminin, normalisé
- dommage corporel 1, fiche 7, Français, dommage%20corporel
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Sous le régime du Code criminel, L.R.C. [Lois révisées du Canada] (1985), ch. C-46, art. 2, le terme pluriel «lésions corporelles» est un terme défini et a pour équivalent «bodily harm». 4, fiche 7, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
préjudice corporel; lésion corporelle; blessure corporelle; blessure; dommage corporel : désignations normalisées par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 5, fiche 7, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
lésion corporelle : désignation habituellement utilisée au pluriel. 5, fiche 7, Français, - pr%C3%A9judice%20corporel
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- lésions corporelles
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- decretal order
1, fiche 8, Anglais, decretal%20order
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A preliminary order that determines no question upon the merits and establishes no right. 2, fiche 8, Anglais, - decretal%20order
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Décisions (Droit judiciaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- ordonnance préliminaire
1, fiche 8, Français, ordonnance%20pr%C3%A9liminaire
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- ordonnance 2, fiche 8, Français, ordonnance
nom féminin
- ordonnance en forme de decree 2, fiche 8, Français, ordonnance%20en%20forme%20de%20decree
à éviter, nom féminin, régional
- arrêt 3, fiche 8, Français, arr%C3%AAt
à éviter, nom masculin, archaïque
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Dans la Loi sur la Cour suprême, L.R.C. (1985), ch. S-26, on rend «any judgment, ruel, order, decision, decree, decutal order or sentence» par «toute décision ou tout arrêt ou ordonnance». 4, fiche 8, Français, - ordonnance%20pr%C3%A9liminaire
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Decisiones (Derecho procesal)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- ordenanza
1, fiche 8, Espagnol, ordenanza
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Mandato, disposición, arbitrio y voluntad de alguien. 1, fiche 8, Espagnol, - ordenanza
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-03-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Fish
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- fish
1, fiche 9, Anglais, fish
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[Fish] includes: (a) portions of fish; (b) shellfish, crustaceans, marine animals, marine plants and portions thereof; (c) the eggs, spawn, larvae, spat and juvenile stages of fish, shellfish, crustaceans and marine animals; and (d) such fish products and by-products as are prescribed pursuant to section 34 of the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14. 1, fiche 9, Anglais, - fish
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
fish: term and observation taken from the Umbrella Final Agreement / Gwich'in. 2, fiche 9, Anglais, - fish
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Poissons
Fiche 9, La vedette principale, Français
- poisson
1, fiche 9, Français, poisson
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- ressources halieutiques 1, fiche 9, Français, ressources%20halieutiques
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[Poisson ou ressources halieutiques englobent : ] a) Les poissons proprement dits et leurs parties; b) par assimilation; (i) les mollusques, les crustacés, les animaux marins, les plantes marines ainsi que leurs parties; c) selon le cas, les œufs, la laitance, les larves, le naissain et les petits des animaux mentionnés à l’alinéa a) et au sous-alinéa (i); et d) les produits et les sous-produits de poisson désignés conformément à l’article 34 de la Loi sur les pêches, L.R.C. (1985), ch. F-14. 1, fiche 9, Français, - poisson
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
ressource halieutique : terme utilisé habituellement au pluriel dans le présent accord. 2, fiche 9, Français, - poisson
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
poisson; ressources halieutiques : termes et observation relevés dans l’Accord-cadre définitif - Gwich’in. 2, fiche 9, Français, - poisson
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- ressource halieutique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2015-06-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- barrier to religious remarriage
1, fiche 10, Anglais, barrier%20to%20religious%20remarriage
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
... after consultation with the leaders of 50 religious groups in Canada and with the specific agreement of the Roman Catholic, Presbyterian and Anglican churches, in 1990 the then Minister of Justice, Doug Lewis, introduced amendments to the Divorce Act, R.S.C. 1985, c. 3 (2nd Supp.), Bill C-61, giving a court discretionary authority to prevent a spouse from obtaining relief under the Act if that spouse refused to remove a barrier to religious remarriage ... 2, fiche 10, Anglais, - barrier%20to%20religious%20remarriage
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- obstacle au remariage religieux
1, fiche 10, Français, obstacle%20au%20remariage%20religieux
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[...] à la suite de consultations auprès des chefs de 50 groupes religieux au Canada et après avoir obtenu l’accord spécifique des Églises catholique romaine, presbytérienne et anglicane, le ministre de la Justice, M. Doug Lewis, a proposé dans le projet de loi C-61 des modifications à la Loi sur le divorce, L.R.C. 1985, ch. 3 (2e suppl.), conférant aux tribunaux le pouvoir discrétionnaire d’empêcher un époux d’obtenir réparation sous le régime de la loi si ce dernier refuse de supprimer tout obstacle au remariage religieux [...] 2, fiche 10, Français, - obstacle%20au%20remariage%20religieux
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
obstacle au remariage religieux : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 3, fiche 10, Français, - obstacle%20au%20remariage%20religieux
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2015-06-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- condonation
1, fiche 11, Anglais, condonation
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
In marriage, the voluntary pardoning by an innocent spouse of an offense committed by his or her partner conditioned upon the promise that it will not recur. 2, fiche 11, Anglais, - condonation
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Condonation arises where a divorce petitioner, with knowledge of his or her spouse's adultery or cruelty, forgives the offence and continues or resumes matrimonial cohabitation with the offending spouse. 3, fiche 11, Anglais, - condonation
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- absolution
1, fiche 11, Français, absolution
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- pardon 2, fiche 11, Français, pardon
voir observation, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
«Pardon» est l’équivalent employé dans la Loi sur le divorce, L.R.C. 1985, ch. 3 (2e suppl.) pour exprimer la notion de «condonation». Toutefois, le sens du mot «pardon» est plus proche de la notion juridique de «forgiveness». 3, fiche 11, Français, - absolution
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
absolution : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 3, fiche 11, Français, - absolution
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2015-06-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Investment
- The Legislature (Constitutional Law)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- special resolution
1, fiche 12, Anglais, special%20resolution
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
... a resolution passed by a majority of not less than two thirds of the votes cast by or on behalf of the shareholders who voted in respect of that resolution or signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution [Bank Act]. 2, fiche 12, Anglais, - special%20resolution
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- résolution extraordinaire
1, fiche 12, Français, r%C3%A9solution%20extraordinaire
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- résolution spéciale 2, fiche 12, Français, r%C3%A9solution%20sp%C3%A9ciale
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Résolution adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées ou signée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence [Loi sur les banques]. 3, fiche 12, Français, - r%C3%A9solution%20extraordinaire
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le législateur fédéral utilise le terme «résolution spéciale» dans la Loi canadienne sur les Sociétés par actions (L.R.C. 1985, c. C-44). 4, fiche 12, Français, - r%C3%A9solution%20extraordinaire
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-11-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Waste Management
- Environmental Law
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- hazardous waste sites
1, fiche 13, Anglais, hazardous%20waste%20sites
correct, pluriel
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Sites on which toxic substances are stored or disposed of. 2, fiche 13, Anglais, - hazardous%20waste%20sites
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
"toxic substances" are as defined in the Canadian Environmental Protection Act, R.S. 1985, c. 16, s. 11. 2, fiche 13, Anglais, - hazardous%20waste%20sites
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
hazardous waste site: term usually used in the plural in this agreement. 3, fiche 13, Anglais, - hazardous%20waste%20sites
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
hazardous waste sites: term and observation taken from the Comprehensive Dene / Metis Land Claim Agreement. 3, fiche 13, Anglais, - hazardous%20waste%20sites
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- hazardous waste site
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Droit environnemental
Fiche 13, La vedette principale, Français
- dépôts de déchets dangereux
1, fiche 13, Français, d%C3%A9p%C3%B4ts%20de%20d%C3%A9chets%20dangereux
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Endroits où sont entreposées ou éliminées des substances toxiques. 1, fiche 13, Français, - d%C3%A9p%C3%B4ts%20de%20d%C3%A9chets%20dangereux
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les «substances toxiques» s’entendent au sens de l’article 11 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement, L.R.C. (1985), ch. 16. 1, fiche 13, Français, - d%C3%A9p%C3%B4ts%20de%20d%C3%A9chets%20dangereux
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
dépôt de déchets dangereux : terme utilisé habituellement au pluriel dans la présente entente. 2, fiche 13, Français, - d%C3%A9p%C3%B4ts%20de%20d%C3%A9chets%20dangereux
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
dépôts de déchets dangereux : terme et observation relevés dans l’Entente territoriale globale - Dénés et métis du Sahtu. 2, fiche 13, Français, - d%C3%A9p%C3%B4ts%20de%20d%C3%A9chets%20dangereux
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- dépôt de déchets dangereux
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Gestión de los desechos
- Derecho ambiental
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- vertedero de residuos peligrosos
1, fiche 13, Espagnol, vertedero%20de%20residuos%20peligrosos
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Vertedero donde se depositan materiales tóxicos. 1, fiche 13, Espagnol, - vertedero%20de%20residuos%20peligrosos
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-10-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- credit of the band
1, fiche 14, Anglais, credit%20of%20the%20band
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- crédit de la bande
1, fiche 14, Français, cr%C3%A9dit%20de%20la%20bande
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les Indiens - L.R.C. 1985, ch. I-5, art. 58(2) 1, fiche 14, Français, - cr%C3%A9dit%20de%20la%20bande
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-07-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- territorial assembly
1, fiche 15, Anglais, territorial%20assembly
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- territorial council 2, fiche 15, Anglais, territorial%20council
correct
- legislative assembly 3, fiche 15, Anglais, legislative%20assembly
correct
- territorial assembly legislature 4, fiche 15, Anglais, territorial%20assembly%20legislature
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Capitalized in the case of a particular body. 5, fiche 15, Anglais, - territorial%20assembly
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Ss. 9 of the Northwest Territories Act, R.S.C. 1985, c. N-27, and of the Yukon Act, c. Y-2, establish councils (similar to the Privy Council), which have adopted for themselves the style of legislative assembly. 6, fiche 15, Anglais, - territorial%20assembly
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
legislative assembly: term used in the Agreement between the Inuit of the Nunavut Settlement Area and Her Majesty the Queen in right of Canada and in the Umbrella Final Agreement/Gwinch'in. 7, fiche 15, Anglais, - territorial%20assembly
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- assemblée territoriale
1, fiche 15, Français, assembl%C3%A9e%20territoriale
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- conseil territorial 2, fiche 15, Français, conseil%20territorial
correct, nom masculin
- assemblée législative 3, fiche 15, Français, assembl%C3%A9e%20l%C3%A9gislative
correct, nom féminin
- assemblée législative d’un territoire 4, fiche 15, Français, assembl%C3%A9e%20l%C3%A9gislative%20d%26rsquo%3Bun%20territoire
proposition, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Prend la majuscule dans le cas d’un organisme particulier. 5, fiche 15, Français, - assembl%C3%A9e%20territoriale
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Les art. 9 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, L.R.C. (1985), ch. N-27, et de la Loi sur le Yukon, ch. Y-2, constituent des conseils, comparables au Conseil privé, qui se sont dotés du titre d’assemblée législative. 6, fiche 15, Français, - assembl%C3%A9e%20territoriale
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
assemblée législative : terme employé dans l’Accord entre les Inuit de la région du Nunavut et Sa Majesté la Reine du chef du Canada (1993) et dans l’Accord-cadre définitif Gwich’in. 7, fiche 15, Français, - assembl%C3%A9e%20territoriale
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
En 2008, le Bureau de la traduction a recommandé l’accord en genre et en nombre des termes «Inuit» (nom propre) et «inuit» (adjectif). 8, fiche 15, Français, - assembl%C3%A9e%20territoriale
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Administración (Pueblos indígenas)
- Territorios (Pueblos indígenas)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- asamblea territorial
1, fiche 15, Espagnol, asamblea%20territorial
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- consejo territorial 1, fiche 15, Espagnol, consejo%20territorial
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-02-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Revised Statutes of Canada
1, fiche 16, Anglais, Revised%20Statutes%20of%20Canada
correct, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- R.S.C. 2, fiche 16, Anglais, R%2ES%2EC%2E
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Lois révisées du Canada
1, fiche 16, Français, Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Français
- L.R.C. 2, fiche 16, Français, L%2ER%2EC%2E
correct
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Statuts revisés du Canada 3, fiche 16, Français, Statuts%20revis%C3%A9s%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- S.R.C. 4, fiche 16, Français, S%2ER%2EC%2E
ancienne désignation, correct
- S.R.C. 4, fiche 16, Français, S%2ER%2EC%2E
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le nom de la version française a été changé lors de la révision de 1985. Dans le titre des révisions précédentes, l’adjectif «révisés» s’écrivait sans accent sur le premier «e». 5, fiche 16, Français, - Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Leyes Modificadas de Canadá
1, fiche 16, Espagnol, Leyes%20Modificadas%20de%20Canad%C3%A1
nom féminin, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
- L.M.C. 1, fiche 16, Espagnol, L%2EM%2EC%2E
nom féminin, pluriel
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Conjunto de leyes aprobadas por el Parlamento de Canadá. Constituye una de las dos fuentes jurídicas de los países de habla inglesa (la otra fuente es el "common law" o "derecho judicial"). En Estados Unidos, son las leyes aprobadas por el Congreso. 1, fiche 16, Espagnol, - Leyes%20Modificadas%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- derecho legislado modificado de Canadá
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- informal disposition 1, fiche 17, Anglais, informal%20disposition
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
of a complaint. 1, fiche 17, Anglais, - informal%20disposition
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Marginal note to (R.S.C. 1985, c. 8 (2nd Supp.), s. 45.36(1 2, fiche 17, Anglais, - informal%20disposition
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- règlement amiable
1, fiche 17, Français, r%C3%A8glement%20amiable
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
d’une plainte. 1, fiche 17, Français, - r%C3%A8glement%20amiable
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
note marginale : L.R.C. 1985, chapitre 8 (2e supplément), article 45.36. 1, fiche 17, Français, - r%C3%A8glement%20amiable
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-12-06
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Revised Statutes of Canada, 1985
1, fiche 18, Anglais, Revised%20Statutes%20of%20Canada%2C%201985
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- R.S.C., 1985 1, fiche 18, Anglais, R%2ES%2EC%2E%2C%201985
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A chapter of the Revised Statutes may be cited and referred to in any Act, regulation, proceeding, instrument or document either by its short or long title as an Act or by using the expression "Revised Statutes, 1985, chapter ..." or "chapter ... of the Revised Statutes", or the abbreviation "R.S.C., 1985, c. ..." or "R.S.,c. ...", adding in each case the number of the particular chapter. 2, fiche 18, Anglais, - Revised%20Statutes%20of%20Canada%2C%201985
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Lois révisées du Canada (1985)
1, fiche 18, Français, Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada%20%281985%29
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- L.R.C. (1985) 1, fiche 18, Français, L%2ER%2EC%2E%20%281985%29
correct, nom féminin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Dans les lois et les règlements ou autres textes ou documents, un chapitre des lois révisées peut être désigné soit par le titre abrégé ou intégral de la loi à laquelle il correspond, soit par la formule «Lois révisées (1985), chapitre ...» ou «chapitre ... des Lois révisées», soit encore par la forme abrégée «L.R.C. (1985), chap. ...» ou «L.R., chap. ...», avec indication dans chaque cas de son numéro. 2, fiche 18, Français, - Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada%20%281985%29
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-05-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Family Law (common law)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- assumption of guardianship
1, fiche 19, Anglais, assumption%20of%20guardianship
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[T]he assumption or authorization of guardianship in whole or in part in respect of ... properties or moneys ... 1, fiche 19, Anglais, - assumption%20of%20guardianship
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terminology used in the Department of Veterans Affairs Act, S.R.C. 1985, c. V-1. 2, fiche 19, Anglais, - assumption%20of%20guardianship
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Droit de la famille (common law)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- acceptation de curatelle
1, fiche 19, Français, acceptation%20de%20curatelle
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[L]’acceptation ou l’autorisation de curatelle totale ou partielle [des] biens ou fonds [...] 1, fiche 19, Français, - acceptation%20de%20curatelle
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée dans la Loi sur le ministère des Anciens Combattants, L.R.C. 1985, c. V-1. 2, fiche 19, Français, - acceptation%20de%20curatelle
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-10-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- incorporated company
1, fiche 20, Anglais, incorporated%20company
correct, Canada, Nouveau-Brunswick
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- company 2, fiche 20, Anglais, company
correct, Ontario, Québec
- corporation 3, fiche 20, Anglais, corporation
correct, Canada, Ontario, États-Unis
- corpn. 4, fiche 20, Anglais, corpn%2E
correct, États-Unis
- corpn. 4, fiche 20, Anglais, corpn%2E
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
company: Usually, but not necessarily a corporation, since the word is inclusive of natural persons. 5, fiche 20, Anglais, - incorporated%20company
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- compagnie constituée en personne morale
1, fiche 20, Français, compagnie%20constitu%C3%A9e%20en%20personne%20morale
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- compagnie dotée de la personnalité morale 2, fiche 20, Français, compagnie%20dot%C3%A9e%20de%20la%20personnalit%C3%A9%20morale
voir observation, nom féminin
- compagnie 3, fiche 20, Français, compagnie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
- compagnie constituée en corporation 4, fiche 20, Français, compagnie%20constitu%C3%A9e%20en%20corporation
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
- corporation 5, fiche 20, Français, corporation
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- compagnie personnalisée 6, fiche 20, Français, compagnie%20personnalis%C3%A9e
correct, nom féminin
- société personnalisée 6, fiche 20, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20personnalis%C3%A9e
correct, nom féminin
- société par actions 7, fiche 20, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
nom féminin, Ontario, Québec
- société personne morale 8, fiche 20, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20personne%20morale
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
compagnie : Société par actions constituée en vertu de la Loi sur les compagnies du Québec. [...] La compagnie constitue une corporation. 9, fiche 20, Français, - compagnie%20constitu%C3%A9e%20en%20personne%20morale
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Dans la Loi de l’impôt sur le revenu [L.R.C. (1985), 5e Supp.] on a adopté l’équivalent [de «corporation»] «société», tandis qu’au Manitoba et au Nouveau-Brunswick, par ex., on a adopté l’équivalent «corporation». 10, fiche 20, Français, - compagnie%20constitu%C3%A9e%20en%20personne%20morale
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- sociedad anónima
1, fiche 20, Espagnol, sociedad%20an%C3%B3nima
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-03-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Constitutional Law
- Rules of Court
- Practice and Procedural Law
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- referral
1, fiche 21, Anglais, referral
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The Canada Health Act, R.S.C. 1985, c. C-6, s. 14(1), provides for referral to the Governor in Council, i.e. cabinet, of a province's default under the Health care insurance plan, etc. 2, fiche 21, Anglais, - referral
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
referral of a dispute to arbitration. 3, fiche 21, Anglais, - referral
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
- Règles de procédure
- Droit judiciaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- renvoi
1, fiche 21, Français, renvoi
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
L’art. 14(1) de la Loi canadienne sur la santé, L.R.C. (1985), ch. C-6, prévoit un renvoi au gouverneur en conseil, i.e. au cabinet, du manquement d’une province au régime d’assurance-santé. 2, fiche 21, Français, - renvoi
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
renvoi d’un différent à l’arbitrage. 3, fiche 21, Français, - renvoi
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2004-11-26
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- pre-emptive right
1, fiche 22, Anglais, pre%2Demptive%20right
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- preemptive right 2, fiche 22, Anglais, preemptive%20right
correct
- subscription right 3, fiche 22, Anglais, subscription%20right
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The right sometimes granted in corporations legislation or instruments of incorporation that entitles shareholders to subscribe for their pro rata share of any new issues of shares. 4, fiche 22, Anglais, - pre%2Demptive%20right
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 22, La vedette principale, Français
- droit préférentiel de souscription
1, fiche 22, Français, droit%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiel%20de%20souscription
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- droit de préemption 2, fiche 22, Français, droit%20de%20pr%C3%A9emption
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Droit que la loi ou les statuts de l’entreprise accordent, généralement aux porteurs d’une catégorie d’actions donnée, de souscrire une nouvelle émission d’actions, le plus souvent de même catégorie, au prorata des actions qu’ils possèdent déjà. 3, fiche 22, Français, - droit%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiel%20de%20souscription
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le législateur fédéral utilise les mots «droit de préemption» dans la Loi canadienne sur les Sociétés par actions (L.R.C. 1985, c. C-44), tandis que celui du Québec emploie plutôt «droit préférentiel de souscription» dans le Règlement sur les valeurs mobilières du Québec. 4, fiche 22, Français, - droit%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiel%20de%20souscription
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- derecho de suscripción preferente
1, fiche 22, Espagnol, derecho%20de%20suscripci%C3%B3n%20preferente
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- derecho de tanteo 2, fiche 22, Espagnol, derecho%20de%20tanteo
nom masculin
- derecho de prioridad 3, fiche 22, Espagnol, derecho%20de%20prioridad
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2004-08-23
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Rights and Freedoms
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- fundamental freedom
1, fiche 23, Anglais, fundamental%20freedom
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- basic freedom 2, fiche 23, Anglais, basic%20freedom
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Basic freedoms: Title of Division I of the Canada Labour Code, R.S.C. 1975, c. L-2 3, fiche 23, Anglais, - fundamental%20freedom
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- fundamental freedoms
- basic freedoms
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Droits et libertés
Fiche 23, La vedette principale, Français
- liberté fondamentale
1, fiche 23, Français, libert%C3%A9%20fondamentale
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- liberté civile 2, fiche 23, Français, libert%C3%A9%20civile
à éviter, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Projet de loi cité : The Child Custody Enforcement Act, Bill 31, (3rd reading), 1st Session, 32nd Legislature (Man.), page 14. 3, fiche 23, Français, - libert%C3%A9%20fondamentale
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
liberté fondamentale, liberté civile : souvent au pluriel 4, fiche 23, Français, - libert%C3%A9%20fondamentale
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Libertés fondamentales : Titre de la Section I du Code canadien du travail, L.R.C. (1985), chapitre L-2 5, fiche 23, Français, - libert%C3%A9%20fondamentale
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- libertés fondamentales
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Derechos y Libertades
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- libertades fundamentales
1, fiche 23, Espagnol, libertades%20fundamentales
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-07-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
- Legal Actions
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- derivative action
1, fiche 24, Anglais, derivative%20action
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- derivative suit 2, fiche 24, Anglais, derivative%20suit
correct
- stockholder's derivative action 3, fiche 24, Anglais, stockholder%27s%20derivative%20action
- representative action 4, fiche 24, Anglais, representative%20action
- shareholder representative action 5, fiche 24, Anglais, shareholder%20representative%20action
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A suit by a shareholder to enforce a corporate cause of action. 6, fiche 24, Anglais, - derivative%20action
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
derivative action: Marginal notes to s. 239(1), the "Canada Business Corporations Act", R.S.C. 1985, c. C-44 and s. 246(1), the "Business Corporations Act", R.S.O. 1990, c. B.16 7, fiche 24, Anglais, - derivative%20action
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
- Actions en justice
Fiche 24, La vedette principale, Français
- action dérivée
1, fiche 24, Français, action%20d%C3%A9riv%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- action sociale 2, fiche 24, Français, action%20sociale
nom féminin
- action similaire à l’action oblique 3, fiche 24, Français, action%20similaire%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Baction%20oblique
nom féminin
- action oblique 4, fiche 24, Français, action%20oblique
nom féminin
- recours similaire à l’action oblique 5, fiche 24, Français, recours%20similaire%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Baction%20oblique
nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
L’action dérivée permet à un actionnaire de poursuivre les personnes qui contrôlent la société et qui sont coupables d’un préjudice causé à cette dernière. 6, fiche 24, Français, - action%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
[...] l’action sociale («derivative action» on behalf of the company) [...] 2, fiche 24, Français, - action%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
recours similaire à l’action oblique : Note marginale au par. 239(1) de la «Loi sur les sociétés par actions», L.R.C. (1985), chapitre C-44 7, fiche 24, Français, - action%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
action oblique : Note marginale au par. 246(1) de la «Loi sur les sociétés par actions», L.R.O., 1990, c. B.16 7, fiche 24, Français, - action%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
- Acciones judiciales
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- acción derivada
1, fiche 24, Espagnol, acci%C3%B3n%20derivada
proposition, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Derivative: Derivado, secundario. 2, fiche 24, Espagnol, - acci%C3%B3n%20derivada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Derivative action: Acción entablada por un accionista destinada a hacer valer un derecho de la sociedad ante la inacción de los órganos societarios. 2, fiche 24, Espagnol, - acci%C3%B3n%20derivada
Fiche 25 - données d’organisme interne 2004-06-30
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- proceedings
1, fiche 25, Anglais, proceedings
correct, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Proceedings: term found in a marginal note to subsection 286(3) of the Canada Elections Act, R.S.C. 1985, c. E-2. 2, fiche 25, Anglais, - proceedings
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
proceedings: term usually used in the plural. 2, fiche 25, Anglais, - proceedings
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- mesures
1, fiche 25, Français, mesures
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Mesures: terme trouvé dans une note marginale au paragraphe 286(3) de la Loi électorale du Canada, L.R.C. 1985, ch. E-2. 2, fiche 25, Français, - mesures
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
mesures : terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 25, Français, - mesures
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-03-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Offences and crimes
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- seditious offence
1, fiche 26, Anglais, seditious%20offence
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Marginal note to s. 61 of the Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46. 2, fiche 26, Anglais, - seditious%20offence
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Infractions et crimes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- infraction séditieuse
1, fiche 26, Français, infraction%20s%C3%A9ditieuse
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Note marginale à l’art. 61 du Code criminel, L.R.C. 1985, ch. C-46. 2, fiche 26, Français, - infraction%20s%C3%A9ditieuse
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2002-07-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Maritime Law
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- registry
1, fiche 27, Anglais, registry
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The Registrar shall (a) receive and record such original documents relating to the title to a ship ... as are properly filed in the registry ... 1, fiche 27, Anglais, - registry
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Droit maritime
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bureau des immatriculations
1, fiche 27, Français, bureau%20des%20immatriculations
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- bureau d’enregistrement 2, fiche 27, Français, bureau%20d%26rsquo%3Benregistrement
nom masculin, vieilli
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Aussitôt qu’ont été accomplies les formalités de la présente loi préalables à l’immatriculation, le registrateur doit inscrire au registre les renseignements suivants concernant le navire. 3, fiche 27, Français, - bureau%20des%20immatriculations
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Le conservateur doit a) recevoir et enregistrer les documents originaux relatifs au titre d’un navire, ainsi que les autres documents que le présent Code l’oblige ou l’autorise à recevoir et à enregistrer et qui sont dûment déposés au bureau d’enregistrement. 2, fiche 27, Français, - bureau%20des%20immatriculations
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le Code maritime de 1977, 1978 n’a pas été révisé lors de la révision de 1985 mais la Loi sur la marine marchande, L.R.C. (1985), ch. S-9, rend à l’article 7 «registry of a ship» par «immatriculation» et non par «enregistrement». 4, fiche 27, Français, - bureau%20des%20immatriculations
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2001-09-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Transport of Goods
- Pricing (Air Transport)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- contract rate
1, fiche 28, Anglais, contract%20rate
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The rate to be charged for the transportation of goods shipped by a shipper who has entered into a patronage contract. 2, fiche 28, Anglais, - contract%20rate
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
R.S.C. 1985, c. S-10, s. 5(2). 3, fiche 28, Anglais, - contract%20rate
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- contract shipping rate
- shipping contract rate
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Transport de marchandises
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- taux contractuel
1, fiche 28, Français, taux%20contractuel
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- taux de fret contractuel 2, fiche 28, Français, taux%20de%20fret%20contractuel
nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Taux de fret appliqué au transport de marchandises dont l’expéditeur a conclu un contrat d’exclusivité. 1, fiche 28, Français, - taux%20contractuel
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
L.R.C. (1985), ch. S-10, art. 5(2). 3, fiche 28, Français, - taux%20contractuel
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- tarif contractuel
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2001-08-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Penal Law
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- custody of records
1, fiche 29, Anglais, custody%20of%20records
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Term appearing above section 6(1) of the Criminal Records Act, R.S.C., 1985. 2, fiche 29, Anglais, - custody%20of%20records
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Droit pénal
Fiche 29, La vedette principale, Français
- garde des dossiers
1, fiche 29, Français, garde%20des%20dossiers
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- garde des archives 2, fiche 29, Français, garde%20des%20archives
nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Terme figurant au-dessus de l’article 6(1) de la Loi sur le casier judiciaire, L.R.C. (1985). 3, fiche 29, Français, - garde%20des%20dossiers
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2001-06-28
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Taxation Law
- Law of Estates (common law)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- quick succession
1, fiche 30, Anglais, quick%20succession
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Succession to title of property inherited by the deceased within the five years prior to his/her death from the taxed estate of another. 2, fiche 30, Anglais, - quick%20succession
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
"Quick Succession" relief. Where the deceased's freely disposable estate has been increased by a chargeable transfer made not more than four years before his death the tax chargeable on the death is reduced by a percentage of the tax charged on the earlier transfer ... 3, fiche 30, Anglais, - quick%20succession
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The period of years referred to may vary from one jurisdiction to another. The author of this definition was most likely referring to the law as it stands in Ontario. 4, fiche 30, Anglais, - quick%20succession
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
marginal note to R.S.C. 1970, c. E-9, s. 37 5, fiche 30, Anglais, - quick%20succession
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Droit fiscal
- Droit successoral (common law)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- succession rapide
1, fiche 30, Français, succession%20rapide
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
note marginale, à L.R.C., 1970, ch. E-9, art. 37 1, fiche 30, Français, - succession%20rapide
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2001-06-28
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Penal Law
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- application for pardon
1, fiche 31, Anglais, application%20for%20pardon
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note to section 3 of the Criminal Records Act, R.S.C. 1985, c. C-47. 2, fiche 31, Anglais, - application%20for%20pardon
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Droit pénal
Fiche 31, La vedette principale, Français
- demande de réhabilitation
1, fiche 31, Français, demande%20de%20r%C3%A9habilitation
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- demande de pardon 2, fiche 31, Français, demande%20de%20pardon
nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
demande de réhabilitation : terme tiré de la note marginale de l’article 3 de la Loi sur le casier judiciaire, L.R.C. (1985), ch. C-47. 3, fiche 31, Français, - demande%20de%20r%C3%A9habilitation
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2001-05-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
- Quebec Laws and Legal Documents
- Provincial Laws and Legal Docs. (Exc. Quebec)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 32, Anglais, chapter
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- chap. 2, fiche 32, Anglais, chap%2E
correct
- cap. 2, fiche 32, Anglais, cap%2E
correct, vieilli
- c. 3, fiche 32, Anglais, c%2E
correct, Canada, Ontario, Québec
- Chap. 4, fiche 32, Anglais, Chap%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Laws bear titles and chapter numbers and are published in numerical or alpha-numerical order. E.g., Judges Act, R.S.C. 1985, c. J-1. 2, fiche 32, Anglais, - chapter
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
The abbreviation varies from one jurisdiction to another and from one period of time to another. 2, fiche 32, Anglais, - chapter
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
For the use in federal statutes of the abbreviation "Chap.", see the explanation in the French language entry. 4, fiche 32, Anglais, - chapter
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 5, fiche 32, Anglais, - chapter
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Lois et documents juridiques québécois
- Documents jurid. provinciaux autres que québécois
Fiche 32, La vedette principale, Français
- chapitre
1, fiche 32, Français, chapitre
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
- c. 2, fiche 32, Français, c%2E
correct, Québec
- ch. 3, fiche 32, Français, ch%2E
correct, Canada
- chap. 4, fiche 32, Français, chap%2E
correct
- Chap. 5, fiche 32, Français, Chap%2E
correct, voir observation, Canada, Nouveau-Brunswick, Ontario
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les lois portent des titres mais sont classées dans les recueils par ordre numérique ou alpha-numérique de chapitre. Ex., Loi sur les juges, L.R.C. (1985), ch. J-1. 6, fiche 32, Français, - chapitre
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
L’abréviation varie selon la législature et l’époque. 6, fiche 32, Français, - chapitre
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Au fédéral, l’abréviation «Chap.» s’utilise en titre courant, par ex. : PARTIE VIII Transports nationaux (1982) Chap. 28. (v. Le Guide canadien de rédaction législative française, élection permanente, ministère de la Justice, sous «Graphie», (règles diverses), chapitre). 5, fiche 32, Français, - chapitre
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos federales
- Leyes y documentos jurídicos de Quebec
- Documentos jurídicos provinciales (excepto Quebec)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- capítulo de introducción
1, fiche 32, Espagnol, cap%C3%ADtulo%20de%20introducci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de la Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 32, Espagnol, - cap%C3%ADtulo%20de%20introducci%C3%B3n
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-11-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- airport zoning controls
1, fiche 33, Anglais, airport%20zoning%20controls
correct, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Land use regulations enacted pursuant to the Aeronautics Act, R.S.C. 1985, c. A-2 and in the absence of regulations, such restrictions on the use and development of land as are required to meet the standards set out in a publication of the Air Navigation System Directorate, Department of Transport, Canada, titled "Land Use in the Vicinity of Airports" and bearing departmental reference TP1247, as amended from time to time. 1, fiche 33, Anglais, - airport%20zoning%20controls
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
airport zoning control: term used in the plural in the Nacho Nyak Dun Agreement. 2, fiche 33, Anglais, - airport%20zoning%20controls
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
airport zoning controls: term and definition taken from the above indicated agreement. 2, fiche 33, Anglais, - airport%20zoning%20controls
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- airport zoning control
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 33, La vedette principale, Français
- contrôles du zonage des aéroports
1, fiche 33, Français, contr%C3%B4les%20du%20zonage%20des%20a%C3%A9roports
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Règlements sur l’aménagement des terres, édictés conformément à la Loi sur l’aéronautique, L.R.C. (1985), ch. A-2, et, en l’absence de règlements, restrictions qu’il faut observer en matière d’utilisation et d’aménagement des terres pour répondre aux normes fixées dans la version la plus récente d’une publication (référence ministérielle TP1247) de la Direction générale du système de navigation aérienne, du ministère des Transports du Canada, intitulée L’utilisation des terrains au voisinage des aéroports. 1, fiche 33, Français, - contr%C3%B4les%20du%20zonage%20des%20a%C3%A9roports
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
contrôle du zonage des aéroports : terme utilisé pluriel dans l’Entente des Nacho Nyak Dun. 2, fiche 33, Français, - contr%C3%B4les%20du%20zonage%20des%20a%C3%A9roports
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
contrôles du zonage des aéroports : terme et définition relevés dans l’entente ci-haut indiquée. 2, fiche 33, Français, - contr%C3%B4les%20du%20zonage%20des%20a%C3%A9roports
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- contrôle de zonage des aéroports
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-02-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Taxation
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Agreement with respect to the Administration by Quebec of Part IX of the Excise Tax Act (R.S.C., 1985, c. E-15) relating to the Goods and Services Tax 1, fiche 34, Anglais, Agreement%20with%20respect%20to%20the%20Administration%20by%20Quebec%20of%20Part%20IX%20of%20the%20Excise%20Tax%20Act%20%28R%2ES%2EC%2E%2C%201985%2C%20c%2E%20E%2D15%29%20relating%20to%20the%20Goods%20and%20Services%20Tax
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Agreement with respect to the Administration by Quebec of Part IX of the Excise Tax Act relating to the Goods and Services Tax
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Fiscalité
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Entente relative à l’administration par le Québec de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise (L.R.C. 1985, ch. E-15) concernant la taxe sur les produits et services
1, fiche 34, Français, Entente%20relative%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Badministration%20par%20le%20Qu%C3%A9bec%20de%20la%20partie%20IX%20de%20la%20Loi%20sur%20la%20taxe%20d%26rsquo%3Baccise%20%28L%2ER%2EC%2E%201985%2C%20ch%2E%20E%2D15%29%20concernant%20la%20taxe%20sur%20les%20produits%20et%20services
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Centre de documentation des Services de la traduction. 1, fiche 34, Français, - Entente%20relative%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Badministration%20par%20le%20Qu%C3%A9bec%20de%20la%20partie%20IX%20de%20la%20Loi%20sur%20la%20taxe%20d%26rsquo%3Baccise%20%28L%2ER%2EC%2E%201985%2C%20ch%2E%20E%2D15%29%20concernant%20la%20taxe%20sur%20les%20produits%20et%20services
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Entente relative à l’administration par le Québec de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise concernant la taxe sur les produits et services
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1996-12-23
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- summary remedy
1, fiche 35, Anglais, summary%20remedy
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- summary relief 2, fiche 35, Anglais, summary%20relief
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Summary remedies: Title over sections 42 and 43 of the Copyright Act, R.S.C., 1985, c. C-42 1, fiche 35, Anglais, - summary%20remedy
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 35, La vedette principale, Français
- recours sommaire
1, fiche 35, Français, recours%20sommaire
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Recours sommaire : Titre des articles 42 et 43 de la Loi sur les droits d’auteur, L.R.C. (1985), ch. C-42 2, fiche 35, Français, - recours%20sommaire
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1996-12-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Packaging
- Sales (Marketing)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- consumer packaging
1, fiche 36, Anglais, consumer%20packaging
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- retail packaging 2, fiche 36, Anglais, retail%20packaging
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Consumer packaging: Consumer Packaging and Labelling Act (R.S.C. 1985, c. C-38). 3, fiche 36, Anglais, - consumer%20packaging
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Emballages
- Vente
Fiche 36, La vedette principale, Français
- emballage de produits de consommation
1, fiche 36, Français, emballage%20de%20produits%20de%20consommation
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- emballage de consommation 2, fiche 36, Français, emballage%20de%20consommation
correct, nom masculin
- emballage en unités de vente 2, fiche 36, Français, emballage%20en%20unit%C3%A9s%20de%20vente
correct, nom masculin
- emballage en portions-consommateurs 2, fiche 36, Français, emballage%20en%20portions%2Dconsommateurs
correct, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Emballage de produits de consommation : Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation (L.R.C. 1985, chapitre C-38). 1, fiche 36, Français, - emballage%20de%20produits%20de%20consommation
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1996-02-16
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- marked departure 1, fiche 37, Anglais, marked%20departure
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 37, La vedette principale, Français
- écart marqué
1, fiche 37, Français, %C3%A9cart%20marqu%C3%A9
nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Source : D’après le C. cr., L.R.C. (1985), ch. C-46, art. 436; Lexique de la Cour suprême, janvier 1994. 1, fiche 37, Français, - %C3%A9cart%20marqu%C3%A9
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1996-02-16
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Audio Technology
- Records Management (Management)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- number recorder 1, fiche 38, Anglais, number%20recorder
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Électroacoustique
- Gestion des documents (Gestion)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- enregistreur de numéro
1, fiche 38, Français, enregistreur%20de%20num%C3%A9ro
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Source : C. cr., L.R.C. (1985), ch. C-46, par. 492.2 (1), Projet de loi sur la surveillance électronique, Lexique de la Cour suprême, janvier 1994. 1, fiche 38, Français, - enregistreur%20de%20num%C3%A9ro
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1995-11-22
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Legal Actions
- Rules of Court
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- proceeding in personam
1, fiche 39, Anglais, proceeding%20in%20personam
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
In the civil law, ... an act or proceeding "in personam" done or directed against or with reference to a specific person, while an act or proceeding "in rem" was one done or directed with reference to no specific person, and consequently against or with reference to all whom it might concern, or "all the world". 2, fiche 39, Anglais, - proceeding%20in%20personam
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Actions en justice
- Règles de procédure
Fiche 39, La vedette principale, Français
- action personnelle
1, fiche 39, Français, action%20personnelle
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- instance personnelle 2, fiche 39, Français, instance%20personnelle
proposition, nom féminin
- procédure in personam 3, fiche 39, Français, proc%C3%A9dure%20in%20personam
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
instance personnelle : à partir de «instance», équivalent recommandé par le Comité d’uniformisation des règles de procédure civile, et de «personnel» équivalent de «in personam» dans, par ex., L.R.C. (1985), ch. F-7, article 43(7). 2, fiche 39, Français, - action%20personnelle
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Vu notre réserve habituelle à l’égard des mots latins, certains seront étonnés de constater que nous recommandons d’utiliser, en français, les syntagmes «action in rem» et «action in personam» plutôt que les formes «action réelle» et «action personnelle» qu’on trouve dans les lois canadiennes. La raison est simple : si le terme anglais «action in rem» devait être rendu par «action réelle» (ce qui ne poserait pas de problèmes en soi), comment alors traduire les termes voisins, tels «judgment in rem», «jurisdiction in rem», «proceeding in rem» et «writ in rem»? Il est permis de douter que la tournure «procédure réelle» puisse passer dans l’usage... 4, fiche 39, Français, - action%20personnelle
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1995-11-16
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- order for return
1, fiche 40, Anglais, order%20for%20return
correct, nom
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(of fugitive offenders) 2, fiche 40, Anglais, - order%20for%20return
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 14 of the Criminal Offenders Act, R.S.C., 1985. 3, fiche 40, Anglais, - order%20for%20return
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- ordonnance de renvoi
1, fiche 40, Français, ordonnance%20de%20renvoi
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(des criminels fugitifs) 2, fiche 40, Français, - ordonnance%20de%20renvoi
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 14 de la Loi sur les criminels fugitifs, L.R.C. (1985). 3, fiche 40, Français, - ordonnance%20de%20renvoi
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1995-04-13
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Legal Actions
- Rules of Court
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- in rem proceeding
1, fiche 41, Anglais, in%20rem%20proceeding
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- proceeding in rem 2, fiche 41, Anglais, proceeding%20in%20rem
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
In the civil law ... an act or proceeding in rem was one done or directed with reference to no specific person, and consequently against or with reference to all whom it might concern, or "all the world". 3, fiche 41, Anglais, - in%20rem%20proceeding
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Actions en justice
- Règles de procédure
Fiche 41, La vedette principale, Français
- action réelle
1, fiche 41, Français, action%20r%C3%A9elle
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- instance réelle 2, fiche 41, Français, instance%20r%C3%A9elle
proposition, nom féminin
- procédure in rem 3, fiche 41, Français, proc%C3%A9dure%20in%20rem
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
instance réelle : à partir de «instance», équivalent de «proceeding» recommandé par le Comité d’uniformisation des règles de procédure et de «réel», équivalent de «in rem» dans, par ex., L.R.C. (1985), ch. F-7, article 43(4). 2, fiche 41, Français, - action%20r%C3%A9elle
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Vu notre réserve habituelle à l’égard des mots latins, certains seront étonnés de constater que nous recommandons d’utiliser, en français, les syntagmes action in rem et action in personam plutôt que les formes action réelle et action personnelle qu’on trouve dans les lois canadiennes. La raison est simple : si le terme anglais action in rem devait être rendu par action réelle (ce qui ne poserait pas de problèmes en soi), comment alors traduire les termes voisins, tels judgment in rem, jurisdiction in rem, proceeding in rem et writ in rem? Il est permis de douter que la tournure procédure réelle puisse passer dans l’usage... 4, fiche 41, Français, - action%20r%C3%A9elle
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1995-01-01
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Legal System
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- prove adverse 1, fiche 42, Anglais, prove%20adverse
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Théorie du droit
Fiche 42, La vedette principale, Français
- être opposé à la partie en cause 1, fiche 42, Français, %C3%AAtre%20oppos%C3%A9%20%C3%A0%20la%20partie%20en%20cause
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Loi sur la preuve au Canada, L.R.C. (1985), ch. C-5, par. 9(1); Lexique de la Cour suprême; 27 janvier 1994. 1, fiche 42, Français, - %C3%AAtre%20oppos%C3%A9%20%C3%A0%20la%20partie%20en%20cause
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1994-08-25
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Sentencing
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- statutory remission
1, fiche 43, Anglais, statutory%20remission
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Peines
Fiche 43, La vedette principale, Français
- réduction de peine légale
1, fiche 43, Français, r%C3%A9duction%20de%20peine%20l%C3%A9gale
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- réduction légale de peine 2, fiche 43, Français, r%C3%A9duction%20l%C3%A9gale%20de%20peine
correct, nom féminin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le terme «statutory remission» se traduit par «réduction légale de peine» dans la Loi sur le casier judiciaire, L.R.C. (1985) et par «réduction de peine légale» dans la nouvelle Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. 1, fiche 43, Français, - r%C3%A9duction%20de%20peine%20l%C3%A9gale
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1994-07-21
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- prisoner's labour
1, fiche 44, Anglais, prisoner%27s%20labour
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
No regulation made under subsection (1) may authorize ... (b) the hiring out of a prisoner's labour to a private contractor without the consent of the prisoner. 1, fiche 44, Anglais, - prisoner%27s%20labour
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Prisons and Reformatories Act, R.S.C. 1985, c. P-20. 2, fiche 44, Anglais, - prisoner%27s%20labour
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- services des prisonniers
1, fiche 44, Français, services%20des%20prisonniers
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Les règlements visés au paragraphe (1) ne peuvent autoriser : [...] b) le louage des services des prisonniers à l’entreprise privée sans leur consentement. 1, fiche 44, Français, - services%20des%20prisonniers
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les prisons et les maisons de correction, L.R.C. (1985), ch. P-20. 2, fiche 44, Français, - services%20des%20prisonniers
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1994-04-06
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- custody in transit
1, fiche 45, Anglais, custody%20in%20transit
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to s. 15(5) of the Penitentiary Act, R.S.C. 1985. 2, fiche 45, Anglais, - custody%20in%20transit
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- garde pendant le transfèrement
1, fiche 45, Français, garde%20pendant%20le%20transf%C3%A8rement
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 15(5) de la Loi sur les pénitenciers, L.R.C. (1985). 2, fiche 45, Français, - garde%20pendant%20le%20transf%C3%A8rement
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1994-04-01
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Records Management (Management)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- request for access to a record 1, fiche 46, Anglais, request%20for%20access%20to%20a%20record
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- demande de communication d’un document
1, fiche 46, Français, demande%20de%20communication%20d%26rsquo%3Bun%20document
nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Loi sur l’accès à l’information, L.R.C. (1985), ch. A-1. 1, fiche 46, Français, - demande%20de%20communication%20d%26rsquo%3Bun%20document
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1994-02-24
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Law of Security
- Financial Accounting
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- general assignment of book debts 1, fiche 47, Anglais, general%20assignment%20of%20book%20debts
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- general assignment of debts 2, fiche 47, Anglais, general%20assignment%20of%20debts
- general assignment of accounts receivable 3, fiche 47, Anglais, general%20assignment%20of%20accounts%20receivable
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Droit des sûretés
- Comptabilité générale
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cession générale de créances comptables
1, fiche 47, Français, cession%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20cr%C3%A9ances%20comptables
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- cession générale de créances 2, fiche 47, Français, cession%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20cr%C3%A9ances
nom féminin
- cession générale des dettes actives 3, fiche 47, Français, cession%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20dettes%20actives
à éviter, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Source : notes marginales à l’article 94(1), Loi sur les faillites, L.R.C., 1985, clause B-3. 4, fiche 47, Français, - cession%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20cr%C3%A9ances%20comptables
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1994-02-04
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Our Right Trusty and Right Well-Beloved
1, fiche 48, Anglais, Our%20Right%20Trusty%20and%20Right%20Well%2DBeloved
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Notre très fidèle et bien-aimé
1, fiche 48, Français, Notre%20tr%C3%A8s%20fid%C3%A8le%20et%20bien%2Daim%C3%A9
correct
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Source citée : L.R.C. (1085), appendice II, N° 19, Acte du Territoire du Yukon, 1898 (Can.), page 7. 1, fiche 48, Français, - Notre%20tr%C3%A8s%20fid%C3%A8le%20et%20bien%2Daim%C3%A9
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1994-01-27
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Private Law
- Legal System
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- defect apparent on the face thereof 1, fiche 49, Anglais, defect%20apparent%20on%20the%20face%20thereof
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Droit privé
- Théorie du droit
Fiche 49, La vedette principale, Français
- vice de forme apparent à sa face même
1, fiche 49, Français, vice%20de%20forme%20apparent%20%C3%A0%20sa%20face%20m%C3%AAme
nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Code criminel, L.R.C. (1985), ch. C-46, par. 601(1). 1, fiche 49, Français, - vice%20de%20forme%20apparent%20%C3%A0%20sa%20face%20m%C3%AAme
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Lexique Cour suprême. 1, fiche 49, Français, - vice%20de%20forme%20apparent%20%C3%A0%20sa%20face%20m%C3%AAme
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-10-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Compensation for Former Prisoners of War Act
1, fiche 50, Anglais, Compensation%20for%20Former%20Prisoners%20of%20War%20Act
correct, voir observation, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
S.C. 74-75-76, c.95. 1, fiche 50, Anglais, - Compensation%20for%20Former%20Prisoners%20of%20War%20Act
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Repealed by R.S.C. 1985 (3rd Supp.) c. 37 s. 20 1, fiche 50, Anglais, - Compensation%20for%20Former%20Prisoners%20of%20War%20Act
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Loi d’indemnisation des anciens prisonniers de guerre
1, fiche 50, Français, Loi%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20des%20anciens%20prisonniers%20de%20guerre
correct, voir observation, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Abrogée par L.R.C. 1985 (3e suppl.) c. 37 art 20. 1, fiche 50, Français, - Loi%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20des%20anciens%20prisonniers%20de%20guerre
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-03-29
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Bankruptcy
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- claim provable in bankruptcy
1, fiche 51, Anglais, claim%20provable%20in%20bankruptcy
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Faillites
Fiche 51, La vedette principale, Français
- réclamation prouvable en faillite
1, fiche 51, Français, r%C3%A9clamation%20prouvable%20en%20faillite
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Notes marginales à l’article 122(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, L.R.C. (1985), chapitre B-3 2, fiche 51, Français, - r%C3%A9clamation%20prouvable%20en%20faillite
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1993-02-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Courts
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- adjudicate in rem
1, fiche 52, Anglais, adjudicate%20in%20rem
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 52, La vedette principale, Français
- juger en matière réelle
1, fiche 52, Français, juger%20en%20mati%C3%A8re%20r%C3%A9elle
proposition
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- juger sur la chose 2, fiche 52, Français, juger%20sur%20la%20chose
à éviter
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
juger en matière réelle : à partir de «jurisdiction in rem» / compétence en matière réelle : L.R.C. (1985), chapitre F-7, article 43(4) 1, fiche 52, Français, - juger%20en%20mati%C3%A8re%20r%C3%A9elle
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1993-02-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Courts
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- adjudicate in personam
1, fiche 53, Anglais, adjudicate%20in%20personam
verbe
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 53, La vedette principale, Français
- juger en matière personnelle
1, fiche 53, Français, juger%20en%20mati%C3%A8re%20personnelle
proposition
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- juger sur la personne 2, fiche 53, Français, juger%20sur%20la%20personne
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
juger en matière personnelle : à partir de compétence en matière personnelle pour «jurisdiction in personam», L.R.C. (1985), chapitre F-7, article 43(1) 1, fiche 53, Français, - juger%20en%20mati%C3%A8re%20personnelle
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1992-12-18
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- instruments
1, fiche 54, Anglais, instruments
pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
Fiche 54, La vedette principale, Français
- actes
1, fiche 54, Français, actes
nom masculin, pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les langues officielles, L.R.C. 1985, (4ème Supp.) ch. 31, art. 7. 1, fiche 54, Français, - actes
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1992-12-18
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- claim arising out 1, fiche 55, Anglais, claim%20arising%20out
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- demande fondée sur
1, fiche 55, Français, demande%20fond%C3%A9e%20sur
nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la Cour fédérale, al. 22(2)r), L.R.C. 1985, ch. F-7. 1, fiche 55, Français, - demande%20fond%C3%A9e%20sur
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1992-03-03
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Legal Actions
- Translation (General)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- ticketing bill 1, fiche 56, Anglais, ticketing%20bill
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Actions en justice
- Traduction (Généralités)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- note de contravention
1, fiche 56, Français, note%20de%20contravention
nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
«ticket offence» se rend par «contravention» dans la Loi sur les pêches, L.R.C. (1985), ch. F-14, art. 79(2). 1, fiche 56, Français, - note%20de%20contravention
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1990-12-10
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
- Penal Law
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- youth worker
1, fiche 57, Anglais, youth%20worker
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
A person appointed or designated, whether by title of youth worker or probation officer or by any other title, by or pursuant to an Act of the legislature of a province or by the Lieutenant Governor in Council of a province or his delegate, to perform, either generally or in a specific case, in that province any of the duties or functions of a youth worker under this Act. 1, fiche 57, Anglais, - youth%20worker
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
R.S.C. 1985, c. Y-1, s. 2(1). 1, fiche 57, Anglais, - youth%20worker
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Droit pénal
Fiche 57, La vedette principale, Français
- délégué à la jeunesse
1, fiche 57, Français, d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20%C3%A0%20la%20jeunesse
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
La personne nommée ou désignée à titre de délégué à la jeunesse, d’agent de probation ou à tout autre titre, soit sous le régime de la loi d’une province, soit par le lieutenant-gouverneur en conseil de la province ou le délégué de celui-ci, pour y exercer, d’une manière générale ou pour un cas déterminé, certaines attributions que la présente loi confère aux délégués à la jeunesse. 1, fiche 57, Français, - d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20%C3%A0%20la%20jeunesse
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
L.R.C. (1985), ch. Y-1, art. 2(1). 1, fiche 57, Français, - d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20%C3%A0%20la%20jeunesse
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1990-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- deduction for excluded days
1, fiche 58, Anglais, deduction%20for%20excluded%20days
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 16 of the Unemployment Insurance Act, R.S.C., 1985. 1, fiche 58, Anglais, - deduction%20for%20excluded%20days
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 58, La vedette principale, Français
- déduction pour les jours exclus
1, fiche 58, Français, d%C3%A9duction%20pour%20les%20jours%20exclus
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 16 de la Loi sur l’assurance-chômage, L.R.C. (1985). 1, fiche 58, Français, - d%C3%A9duction%20pour%20les%20jours%20exclus
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1990-01-20
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- property dimensions
1, fiche 59, Anglais, property%20dimensions
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 59, La vedette principale, Français
- dimensions de terrain
1, fiche 59, Français, dimensions%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- dimensions effectives de terrain 1, fiche 59, Français, dimensions%20effectives%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le terme "dimensions effectives" est utilisé dans la Loi sur les subventions aux municipalités, L.R.C. (1985), ch.M-13, par. 2(1). 2, fiche 59, Français, - dimensions%20de%20terrain
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1990-01-20
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- property value
1, fiche 60, Anglais, property%20value
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 60, La vedette principale, Français
- valeur de la propriété
1, fiche 60, Français, valeur%20de%20la%20propri%C3%A9t%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- valeur effective de la propriété 1, fiche 60, Français, valeur%20effective%20de%20la%20propri%C3%A9t%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le terme "valeur effective" est utilisé dans la Loi sur les subventions aux municipalités, L.R.C. (1985), chM-13, par. 2(1). 2, fiche 60, Français, - valeur%20de%20la%20propri%C3%A9t%C3%A9
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1989-07-06
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Board of Parole for British Columbia
1, fiche 61, Anglais, Board%20of%20Parole%20for%20British%20Columbia
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Term appearing above section 13 of the Prisons and Reformatories Act, R.S.C., 1985. 1, fiche 61, Anglais, - Board%20of%20Parole%20for%20British%20Columbia
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- bureau de libération conditionnelle de la Colombie-Britannique
1, fiche 61, Français, bureau%20de%20lib%C3%A9ration%20conditionnelle%20de%20la%20Colombie%2DBritannique
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Terme figurant au-dessus de l’article 13 de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, L.R.C. (1985). 1, fiche 61, Français, - bureau%20de%20lib%C3%A9ration%20conditionnelle%20de%20la%20Colombie%2DBritannique
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1989-07-06
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- confinement in penitentiary
1, fiche 62, Anglais, confinement%20in%20penitentiary
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to s. 18(2) of the Penitentiary Act, R.S.C, 1985. 1, fiche 62, Anglais, - confinement%20in%20penitentiary
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- détention pénitentiaire
1, fiche 62, Français, d%C3%A9tention%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 18(2) de la Loi sur les pénitenciers, L.R.C. (1985). 1, fiche 62, Français, - d%C3%A9tention%20p%C3%A9nitentiaire
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1989-07-06
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Sentencing
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- punishment for non-compliance
1, fiche 63, Anglais, punishment%20for%20non%2Dcompliance
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 25 of the Fugitive Offenders Act, R.S.C.,1985. 1, fiche 63, Anglais, - punishment%20for%20non%2Dcompliance
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Peines
Fiche 63, La vedette principale, Français
- peine pour défaut d’obéir
1, fiche 63, Français, peine%20pour%20d%C3%A9faut%20d%26rsquo%3Bob%C3%A9ir
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 25 de la Loi sur les criminels fugitifs, L.R.C. (1985). 1, fiche 63, Français, - peine%20pour%20d%C3%A9faut%20d%26rsquo%3Bob%C3%A9ir
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1989-07-06
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- personal interview 1, fiche 64, Anglais, personal%20interview
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 17 of the Parole Act, R.S.C., 1985. 1, fiche 64, Anglais, - personal%20interview
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- audition du détenu
1, fiche 64, Français, audition%20du%20d%C3%A9tenu
nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 17 de la Loi sur la libération conditionnelle, L.R.C. (1985). 1, fiche 64, Français, - audition%20du%20d%C3%A9tenu
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1989-07-06
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- authentication of warrants
1, fiche 65, Anglais, authentication%20of%20warrants
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Term taken from the marginal note relating to section 28(1) of the Fugitive Offenders Act, R.S.C., 1985. 1, fiche 65, Anglais, - authentication%20of%20warrants
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- authenticité des mandats
1, fiche 65, Français, authenticit%C3%A9%20des%20mandats
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré de la note marginale se rapportant à l’article 28(1) de la Loi sur les criminels fugitifs, L.R.C. (1985). 1, fiche 65, Français, - authenticit%C3%A9%20des%20mandats
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


