TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LABEL BANDE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-01-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- label
1, fiche 1, Anglais, label
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tape label 2, fiche 1, Anglais, tape%20label
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- label
1, fiche 1, Français, label
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- label de bande 1, fiche 1, Français, label%20de%20bande
correct, nom masculin
- étiquette 1, fiche 1, Français, %C3%A9tiquette
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d’informations placées au début ou à la fin d’un fichier sur support magnétique dans le but d’en contrôler l’identification. 1, fiche 1, Français, - label
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- etiqueta de cinta
1, fiche 1, Espagnol, etiqueta%20de%20cinta
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- etiqueta 1, fiche 1, Espagnol, etiqueta
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Registros especiales que aparecen al principio y al final de un carrete de cinta magnética con el fin de proporcionar detalles sobre el archivo (fichero) o el volumen almacenado en la cinta. 2, fiche 1, Espagnol, - etiqueta%20de%20cinta
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Véase "header label" y "trailer label". 3, fiche 1, Espagnol, - etiqueta%20de%20cinta
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- IT Security
- Information Processing (Informatics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- magnetic tape label
1, fiche 2, Anglais, magnetic%20tape%20label
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- label de la bande magnétique
1, fiche 2, Français, label%20de%20la%20bande%20magn%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- etiqueta de cinta magnética
1, fiche 2, Espagnol, etiqueta%20de%20cinta%20magn%C3%A9tica
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Uno o varios registros al principio de una cinta magnética, que identifican y describen los datos registrados en la cinta. 1, fiche 2, Espagnol, - etiqueta%20de%20cinta%20magn%C3%A9tica
Fiche 3 - données d’organisme interne 1981-03-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- partial tape label 1, fiche 3, Anglais, partial%20tape%20label
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- label partiel de bande 1, fiche 3, Français, label%20partiel%20de%20bande
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
label de fin d’information, sous une forme succincte, après le dernier EOF d’une structure monobobine ou multibobine. 1, fiche 3, Français, - label%20partiel%20de%20bande
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


