TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LAIS [6 fiches]

Fiche 1 2016-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Sylviidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Sylviidae.

OBS

cisticole plaintive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Law of the Sea
  • Oceanography

Français

Domaine(s)
  • Droit de la mer
  • Océanographie
DEF

Alluvions que la mer apporte et dépose sur le rivage et qui, même lors des marées de marnage maximal, ne sont plus recouvertes par la mer.

OBS

L'expression usuelle est «lais et relais de la mer».

OBS

Du latin laxare, relâcher.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho del mar
  • Oceanografía
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Pleasure Boating and Yachting
CONT

Flat seam is used to join two pieces of cloth on canvas where strength is not of paramount importance.

CONT

If edges have to be joined, the canvas should be turned in and overlapped, then the edges sewn with doubled thread to make a flat seam.

Français

Domaine(s)
  • Yachting et navigation de plaisance
DEF

Couture que font les voiliers, en assemblant les lais des voiles, les faisant se croiser l'une sur l'autre d’un pouce; de sorte qu'elles se trouvent doubles : les pique encore quelquefois par une espèce de faufilure, à petits points, dans le milieu de la couture.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1994-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Pleasure Boating and Yachting
CONT

A quicker method of edge joining is to use a single row of stitches with a round seam. ... The edges are first turn towards what will be the inside. A patch is fixed. ... The ... damage is squared up and the edges turned out, while the patch edges are turned in.

CONT

Round seam is used where greater strength is required, the stitches passing through four thicknesses of the cloth instead of two.

CONT

In [a] round seam, the direction of sewing is always toward the hook.

Français

Domaine(s)
  • Yachting et navigation de plaisance
DEF

Couture simple qui assemble les lais des toiles à voiles, lais à lais : on ne s’en sert que pour les menues voiles.

OBS

[Elle] se pratique en bordure de toiles mais celles-ci sont alors maintenues relevées au lieu d’être présentées à plat.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1988-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates

Français

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
DEF

(lat. Flustra), clame [de la mer] famille des Flustridés bryozoaire ectoprocte gymnolème marin, dont les colonies sont composées de loges juxtaposées en lames souples dichotomisées ressemblant à des algues, dans la zone littorale au niveau des laminaires.(Le squelette des colonies de flustres abonde dans les lais de mer.)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
DEF

Se dit du mouton qui laisse la pie, perchée sur son dos, lui arracher la laine : souffrir tout, ne pas savoir se défendre.

OBS

C’est un mouton : une personne crédule et passive, qui se laisse facilement mener ou berner.

OBS

L’mouton, c’est not’ emblème, bondance. Ca nous r’ssemble comm’ deux gouttes d’eau, ça suit toujours, ça pas d’défense, ça s’laiss’ manger la laine su’l’dos. Quand j’parle pour parler - Jean Narrache

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :