TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LAISSER ENTENDRE [13 fiches]

Fiche 1 2023-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
DEF

The state of a person whose anatomical and physiological characteristics do not meet the medical criteria of the male or female sex.

OBS

Anatomical and physiological characteristics include chromosomes, gene expression, hormones, and reproductive or sexual anatomy.

OBS

intersexuality: This term does not refer to sexual orientation or gender.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
DEF

État d’une personne dont les caractéristiques anatomiques et physiologiques ne répondent pas aux critères médicaux du sexe féminin ou masculin.

OBS

On entend par caractéristiques anatomiques et physiologiques notamment les chromosomes, l’expression génique, les hormones ainsi que l’anatomie reproductive ou sexuelle.

OBS

intersexuation; intersexualité : Ces termes ne se rapportent ni à l’orientation sexuelle ni au genre.

OBS

intersexuation; intersexualité : Bien que le terme «intersexualité» soit encore employé, il peut porter à confusion puisque l'élément «sexualité» peut laisser entendre qu'il s’agit d’une orientation sexuelle. Pour cette raison, certaines personnes préfèrent utiliser «intersexuation».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
DEF

Presencia en un mismo individuo de características sexuales de macho y de hembra en proporción variable.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Management
  • Ecology (General)
DEF

The modification or adaptation of something in accordance with ecological principles.

PHR

greening of economy

Français

Domaine(s)
  • Gestion environnementale
  • Écologie (Généralités)
DEF

Modification ou adaptation de quelque chose conformément aux principes écologiques.

OBS

écologisation; virage écologique : Le terme «écologisation» sous-entend qu'il s’agit d’un processus continu, alors que le terme «virage écologique» peut laisser entendre qu'il s’agit d’un changement rapide.

PHR

écologisation de l’économie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gestión del medio ambiente
  • Ecología (Generalidades)
OBS

ecologización: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el anglicismo "greening" se emplea en ocasiones no solo para referirse a las ayudas que reciben agricultores y ganaderos, sino también al proceso mismo de hacer más sostenibles ambientalmente sus explotaciones. En ese caso, [...] puede traducirse al español como "ecologización".

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Hearing
  • The Ear
CONT

A person is said to have hearing loss if they are not able to hear as well as someone with normal hearing, meaning hearing thresholds of 20 dB [decibels] or better in both ears. It can be mild, moderate, moderately severe, severe or profound, and can affect one or both ears.

OBS

[hearing loss: The term "hearing loss"] is acceptable to describe an audiological phenomenon. It's ... the right term to describe a condition generally, as in "Hearing loss is becoming more common.", "A person with hearing loss" is acceptable.

OBS

Many of those with hearing loss agree that it's fine to describe a person as having a hearing impairment[,] but not to use "the hearing impaired" to describe a category of people.

OBS

Avoid wording such as "suffers from" or "afflicted by" that might imply that hearing loss is a hardship, illness, challenge or abnormality.

Français

Domaine(s)
  • Ouïe
  • Oreille
CONT

La surdité est dite légère si la perte auditive est comprise entre 20 et 40 dB [décibels], moyenne si la perte auditive est comprise entre 40 et 60 dB, sévère si la perte auditive est comprise entre 60 et 80 dB, profonde si la perte auditive est supérieure à 80 dB.

OBS

[Il faut éviter] des formulations telles que «souffre de», «est atteint ou atteinte de» ou «est victime de» qui pourrait laisser entendre qu'une perte auditive est une épreuve, une maladie, un défi ou une anomalie.

OBS

[Le terme «perte auditive»] est [...] acceptable pour décrire un phénomène audiologique. Il s’agit du terme adéquat pour décrire un état de façon générale (par exemple, «la perte auditive est de plus en plus courante»). L’expression «une personne ayant une perte auditive» est également acceptable.

Terme(s)-clé(s)
  • atteinte de l’audition
  • perte de l’audition
  • déficience de l’audition

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Oído
  • Oreja
CONT

La pérdida auditiva puede ser el resultado de muchas cosas. Algunos tipos de disminución auditiva son temporales y otras son permanentes. La mayoría de los problemas de audición ocurren tan gradualmente que puede llevar un largo período de tiempo antes de que una persona se dé cuenta que no está escuchando correctamente.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2021-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

A derogatory or offensive word or phrase substituted for an innocuous one.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

[...] l'euphémisme ne se limite pas à l'item lexical et concerne tout autant des énonciations; il en serait ainsi de l'emploi du vouvoiement, qui, par ses conditions d’emploi, suppose une distanciation. Mais le choix d’une forme au conditionnel en français peut laisser entendre que l'on ne peut affirmer directement la vérité d’un fait, l'impératif peut être senti comme un abus d’autorité : cela suffit-il pour en faire des constructions à valeur, respectivement, d’euphémisme ou de dysphémisme?

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2015-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
  • Meats and Meat Industries
CONT

When simulated meat is used as an ingredient of another food, such as a soup, the declaration "contains no meat" is not required on the label ... Additionally, any picture or vignettes on the packaging of the final food must not suggest that meat is present.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Lorsque de la simili-viande est utilisée comme ingrédient d’un autre aliment, par exemple de la soupe, il n’ est pas nécessaire de déclarer «ne contient pas de viande» sur l'étiquette [...] De plus, les images ou vignettes sur l'emballage final de l'aliment ne doit pas laisser entendre que l'aliment contient de la viande.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
PHR

To be infered.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
PHR

s’induire.

PHR

Arguer d’une déclaration.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings and Assemblies (Administration)
DEF

A meeting from which the public is excluded. Committees routinely meet in this way to deal with administrative matters and to consider draft reports; the House begins each sitting in camera for the saying of prayers and may also deal with housekeeping or other matters before the doors are opened.

OBS

in camera: in privacy or secrecy.

Français

Domaine(s)
  • Réunions et assemblées (Administration)
DEF

Réunion à laquelle le public et les médias ne sont pas admis. Les comités tiennent régulièrement des réunions à huis clos afin de traiter des questions d’ordre administratif et d’étudier des ébauches de rapport. La Chambre siège à huis clos au début de chaque séance pour entendre la prière et elle peut aussi traiter de questions d’ordre administratif avant de laisser entrer le public dans les tribunes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reuniones y asambleas (Administración)
DEF

Reunión a la que el público y los medios de comunicación no son admitidos.

OBS

Las comisiones celebran regularmente reuniones a puerta cerrada para tratar cuestiones administrativas y estudiar proyectos de informes. La Cámara se reúne a puerta cerrada al inicio de cada sesión para escuchar la plegaria y también puede tratar cuestiones de carácter administrativo o de otra índole antes de permitir la entrada del público.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2010-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Private Law
  • Auditing (Accounting)

Français

Domaine(s)
  • Droit privé
  • Vérification (Comptabilité)
DEF

Apposer sa signature en marge d’un document, pour attester qu’on en a pris connaissance. Ainsi, on constate le paiement d’une somme, la réception d’un colis. On atteste également sa présence à une réunion en signant une fiche d’émargement ou une feuille d’émargement. De même, on émarge un carnet, un livre comptable, une pièce comptable, un rôle de perception, etc.

OBS

Le verbe «signer» est souvent utilisé dans ce sens, mais il risque de laisser entendre qu'on assume la responsabilité du document en question.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho privado
  • Verificación (Contabilidad)
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
  • Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
  • Sports (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
  • Deportes (Generalidades)
Conserver la fiche 9

Fiche 10 1986-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
CONT

He has clearly suggested

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

il a manifestement laissé entendre (non pas: insinuer carrément)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1986-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1984-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

I was given to understand

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

on m’a laissé entendre; on m’a fait comprendre

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :