TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MANEGE MILITAIRE [6 fiches]

Fiche 1 2024-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Land Forces
OBS

The Calgary Highlanders is a Primary Reserve infantry of the Canadian Armed Forces. The Calgary Highlanders are part of 41 Canadian Brigade Group in Alberta and located at Mewata Armoury in Calgary, Alberta.

OBS

The Calgary Highlanders; Calg Highrs: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Forces terrestres
OBS

The Calgary Highlanders forment une unité d’infanterie de la Première réserve des Forces armées canadiennes. The Calgary Highlanders font partie du 41e Groupe-brigade du Canada en Alberta, et ils sont installés au manège militaire Mewata, à Calgary(Alberta).

OBS

The Calgary Highlanders; Calg Highrs: désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Military Exercises
OBS

Cartier Square Drill Hall; CSDH: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Exercices militaires
OBS

Manège militaire de la place Cartier; CSDH : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military (General)
OBS

Queen Charlotte Armoury; QCA: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Militaire (Généralités)
OBS

Manège militaire Queen Charlotte; QCA : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Land Forces
Terme(s)-clé(s)
  • Halifax Armory

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Forces terrestres

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Land Forces
DEF

A building assigned to one or more Reserve units where training and administrative functions are carried out. It usually contains a drill hall, an indoor range, offices, classrooms, storerooms and messes.

Français

Domaine(s)
  • Forces terrestres
DEF

Bâtiment affecté à une unité de la Réserve (parfois à plusieurs) où sont remplies les fonctions relatives à l’instruction et à l’administration. Il contient habituellement une salle d’exercice, une salle de tir, des bureaux, des classes, des magasins et des mess.

OBS

manège militaire : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
  • Administration militaire
OBS

À Québec

OBS

Source(s) : Brochure du manège.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :