TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MATCH FINAL [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-12-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Sports (General)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- scoreboard
1, fiche 1, Anglais, scoreboard
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- score board 2, fiche 1, Anglais, score%20board
voir observation
- score table 3, fiche 1, Anglais, score%20table
correct, voir observation, spécifique
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A large usually elevated and often electrically operated board for displaying the score of a game or match and sometimes other pertinent information (as playing time). 4, fiche 1, Anglais, - scoreboard
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Nowadays, a "scoreboard" in a sport arena or stadium is, at the same time, the "(electronic) draw board," the "(electronic) competition board," the "(electronic) scoreboard" and the "(electronic) results board." 5, fiche 1, Anglais, - scoreboard
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
score board: The single-word form "scoreboard" is preferable. 5, fiche 1, Anglais, - scoreboard
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
"Scoreboard" is a general sports term and "score table" a volleyball term. 6, fiche 1, Anglais, - scoreboard
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- scorer's table
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Sports (Généralités)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tableau indicateur
1, fiche 1, Français, tableau%20indicateur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- tableau d’affichage 2, fiche 1, Français, tableau%20d%26rsquo%3Baffichage
correct, voir observation, nom masculin
- tableau de pointage 3, fiche 1, Français, tableau%20de%20pointage
correct, voir observation, nom masculin, Canada, régional
- tableau de marque 4, fiche 1, Français, tableau%20de%20marque
correct, voir observation, nom masculin
- tableau de score 5, fiche 1, Français, tableau%20de%20score
correct, voir observation, nom masculin, France
- tableau 6, fiche 1, Français, tableau
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Dans les stades, tableau indiquant la marque et autres données pertinentes au déroulement du jeu. 7, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
«Tableau indicateur» est le terme le plus usité par les commentateurs sportifs. Par «affichage», il faut comprendre «affichage électronique», la plupart du temps, des données de jeu et des résultats. 5, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
De nos jours, le «tableau indicateur» dans un stade ouvert ou fermé pour le sport, est un «tableau d’affichage(électronique) »sur lequel on peut lire tant la séquence des épreuves ou rencontres à venir, les numéros des compétiteurs et l'attribution des couloirs ou aires de compétition, la marque et autres données relatives à un match, les points obtenus ou attribués, les résultats et le classement provisoire ou final. C'est donc dire qu'un même tableau sert à la fois de «tableau(électronique) de compétition» ou «tableau(électronique) de tournoi», «tableau(électronique) de progression» et de «tableau d’affichage(électronique) des résultats». 5, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le «décompte des points gagnés à un moment donné ou à la fin d’une compétition ou d’un match» se dit «marque». [...] Le mot «score» emprunté à l’anglais est synonyme de «marque». Il sert particulièrement à désigner le «nombre de points remportés par une équipe dans un match», la «marque» finale. 8, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Pour désigner le résultat d’une rencontre ou d’un match sportif, nous employons souvent --de concert avec nos cousins de France-- l’expression anglaise «score». L’expression française «marque» lui est certainement préférable. [...] «Pointage» est un canadianisme en ce sens. 9, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
«Tableau» est utilisé seul lorsqu’il est clair, selon le contexte, qu’il s’agit du tableau où est affiché la marque. 5, fiche 1, Français, - tableau%20indicateur
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- table de marque
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Deportes (Generalidades)
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- marcador
1, fiche 1, Espagnol, marcador
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- tablero marcador 2, fiche 1, Espagnol, tablero%20marcador
correct, nom masculin
- tablero de puntaje 2, fiche 1, Espagnol, tablero%20de%20puntaje
correct, nom masculin
- tablero de resultados 2, fiche 1, Espagnol, tablero%20de%20resultados
correct, nom masculin
- tablero de puntuación 3, fiche 1, Espagnol, tablero%20de%20puntuaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"Marcador" es un término de voleibol, "tablero de puntuación" es un término de tiro con arco y todos son términos de deportes en general. 4, fiche 1, Espagnol, - marcador
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- decisive game
1, fiche 2, Anglais, decisive%20game
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- decisive match 2, fiche 2, Anglais, decisive%20match
correct
- final game 1, fiche 2, Anglais, final%20game
correct
- final match 2, fiche 2, Anglais, final%20match
correct
- winning game 3, fiche 2, Anglais, winning%20game
correct
- winning match 3, fiche 2, Anglais, winning%20match
correct
- deciding game 4, fiche 2, Anglais, deciding%20game
correct
- deciding match 3, fiche 2, Anglais, deciding%20match
correct
- rubber game 5, fiche 2, Anglais, rubber%20game
correct, voir observation, États-Unis
- rubber match 5, fiche 2, Anglais, rubber%20match
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The game or match whose winner will win the series, championship or title; it is usually said of the last possible game in a series of 3, 5, or 7, but sometimes, of the sole game to be played between two individuals or teams for the championship or the title. 3, fiche 2, Anglais, - decisive%20game
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
rubber: A 3-game match or series; a series or match in which one side must win 2 out of 3 games. The term in general is found chiefly in British usage though it is often used attributively in the United States to refer to a final game or match played between 2 individuals or teams that have previously split an even number of games or matches. 5, fiche 2, Anglais, - decisive%20game
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
rubber (match): term(s) preferred in tennis. 6, fiche 2, Anglais, - decisive%20game
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- rubber
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- match décisif
1, fiche 2, Français, match%20d%C3%A9cisif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- match final 1, fiche 2, Français, match%20final
correct, voir observation, nom masculin
- partie décisive 1, fiche 2, Français, partie%20d%C3%A9cisive
correct, voir observation, nom féminin
- partie finale 1, fiche 2, Français, partie%20finale
correct, voir observation, nom féminin
- rencontre décisive 2, fiche 2, Français, rencontre%20d%C3%A9cisive
correct, voir observation, nom féminin
- rencontre finale 2, fiche 2, Français, rencontre%20finale
correct, voir observation, nom féminin
- affrontement décisif 2, fiche 2, Français, affrontement%20d%C3%A9cisif
correct, voir observation, nom masculin
- affrontement final 2, fiche 2, Français, affrontement%20final
correct, voir observation, nom masculin
- confrontation décisive 2, fiche 2, Français, confrontation%20d%C3%A9cisive
correct, voir observation, nom féminin
- confrontation finale 2, fiche 2, Français, confrontation%20finale
correct, voir observation, nom féminin
- belle 3, fiche 2, Français, belle
correct, voir observation, nom féminin, Europe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Partie décisive qui désigne le vainqueur, lorsque des joueurs ont gagné un nombre égal de parties ou de «manches». 3, fiche 2, Français, - match%20d%C3%A9cisif
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Se dit habituellement de la dernière partie possible dans une série de 3, 5 ou 7 parties mais aussi de la seule partie ou rencontre entre 2 athlètes ou 2 équipes pour déterminer le gagnant du titre ou du championnat. 4, fiche 2, Français, - match%20d%C3%A9cisif
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
«joute» : terme archaïque ; lui préférer «affrontement, match, partie, rencontre, confrontation». 4, fiche 2, Français, - match%20d%C3%A9cisif
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 5, fiche 2, Français, - match%20d%C3%A9cisif
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 6, fiche 2, Français, - match%20d%C3%A9cisif
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-02-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- hammer
1, fiche 3, Anglais, hammer
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- last rock 2, fiche 3, Anglais, last%20rock
correct, Canada
- last stone 3, fiche 3, Anglais, last%20stone
correct
- last delivery 4, fiche 3, Anglais, last%20delivery
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The advantage enjoyed by a player who delivers the last rock in an end or a game ... 5, fiche 3, Anglais, - hammer
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
By custom, the game starts with the toss of a coin to determine who has first rock. The winner of the toss has the right of choice. Generally, because throwing last is a strategic advantage, the winner chooses last rock. 6, fiche 3, Anglais, - hammer
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The last delivery in the last end of a game is called the "final delivery" (or the "last hammer"). 4, fiche 3, Anglais, - hammer
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Sometimes, "last draw" is used as a synonym of "last delivery." In curling, a "draw" is a rock delivered with sufficient force to reach the tee line. But often, the term is used as a synonym of "delivery," which is rather incorrect, all delivered rocks not necessarily reaching the tee line in the house. 4, fiche 3, Anglais, - hammer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Français
- marteau
1, fiche 3, Français, marteau
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- dernière pierre 2, fiche 3, Français, derni%C3%A8re%20pierre
correct, nom féminin
- dernier lancer 3, fiche 3, Français, dernier%20lancer
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Avantage qu’a un joueur ou une joueuse de lancer la dernière pierre dans une manche, une partie ou une rencontre [...] 4, fiche 3, Français, - marteau
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La coutume veut qu’on tire à pile ou face pour déterminer qui lancera la première pierre. L’équipe qui gagne a le choix de commencer ou non. En général, puisque lancer la dernière pierre constitue un avantage stratégique, le gagnant choisit de le faire. 5, fiche 3, Français, - marteau
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
On appelle «lancer final»(ou «dernier marteau») le dernier lancer de la dernière manche d’un match. 6, fiche 3, Français, - marteau
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-12-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pennant-clinching game
1, fiche 4, Anglais, pennant%2Dclinching%20game
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- pennant-clinching contest 1, fiche 4, Anglais, pennant%2Dclinching%20contest
correct
- pennant-clinching match 1, fiche 4, Anglais, pennant%2Dclinching%20match
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 4, La vedette principale, Français
- partie finale de championnat
1, fiche 4, Français, partie%20finale%20de%20championnat
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- match final de championnat 1, fiche 4, Français, match%20final%20de%20championnat
correct, nom masculin
- rencontre finale de championnat 1, fiche 4, Français, rencontre%20finale%20de%20championnat
correct, nom féminin
- affrontement final de championnat 1, fiche 4, Français, affrontement%20final%20de%20championnat
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 2, fiche 4, Français, - partie%20finale%20de%20championnat
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 4, Français, - partie%20finale%20de%20championnat
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :