TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

METALINGUISTIQUE [7 fiches]

Fiche 1 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Collaboration with WIPO
CONT

Asynchronous conferencing does not occur in real-time, but relies on common access to text, video, images and other resources stored on a server.

OBS

asynchronous conferencing: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

PHR

asynchronous web conferencing

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

[...] la conférence asynchrone produit des «conversations au ralenti» propices à la réflexion linguistique et métalinguistique.

OBS

conférence asynchrone : désignation validée par des spécialistes canadiens de l’Université Concordia, de l’Université Dalhousie, de l’Université Laval et de Microsoft Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
  • Colaboración con la OMPI
CONT

El DEA [discurso electrónico asincrónico] corresponde a las comunicaciones de interactividad diferida (delayed interactivity), típicas del correo electrónico (e-mail), las listas (newsgroups) y las conferencias asincrónicas (asynchronous conferencing o forum).

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

Autonymous symbol, autonymous term, autonymous sentence.

OBS

See autonymous term.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

terme autonyme, symbole autonyme, signe autonyme, phrase autonyme.

CONT

Le mot autonyme signifie le signe de même signifiant dont il est le nom et ne signifie que cela; le mot métalinguistique signifie tout ce qu'est langagier, excepté le signe de même signifiant dont il serait le nom; p. ex. dans la phrase "table ne prend pas de majuscule" on entend "le mot table ne prend pas de majuscule".

Terme(s)-clé(s)
  • métahomonyme

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
  • Logiciels
CONT

Les compléments de texte à trouver [...]. [...] il faudra compléter par le mot approprié des «trous» laissés dans des phrases.

CONT

Les pairages, les associations, l'induction... avec référence au sens, valent cent fois mieux [...] que l'explication métalinguistique de l'erreur et que des exercices de répétition ou de réinvestissement des règles de grammaire dans des phrases à trous, sans connexion fonctionnelle et hors contexte.

OBS

Voir aussi fiche «exercice à trous».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1990-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1987-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1987-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1986-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
DEF

A branch of linguistics that deals with the relation of language of the rest of culture-determined behavior.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
CONT

D'un certain côté, l'ouvrage relève de la traduction littéraire, mais l'auteur a senti le besoin d’intégrer des notions de linguistique et de métalinguistique(anthropologie, psychologie, sociolinguistique, etc.) qui élargissent le champ de son action.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :