TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MON FRERE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Religion (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- brother
1, fiche 1, Anglais, brother
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Br. 2, fiche 1, Anglais, Br%2E
correct, voir observation
- Bro. 3, fiche 1, Anglais, Bro%2E
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A brother, one who has taken the vows of poverty, chastity and obedience in an order but has not received the Sacrament of Holy Orders, should always be called Brother, not Father. 3, fiche 1, Anglais, - brother
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Br.; Bro.: The abbreviations are used only in front of proper nouns, as in, for example, Br. John. 4, fiche 1, Anglais, - brother
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Religion (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- frère
1, fiche 1, Français, fr%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- F. 2, fiche 1, Français, F%2E
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Homme appartenant à certains ordres religieux. 3, fiche 1, Français, - fr%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En ce qui concerne les moines et les religieux qui ne sont pas prêtres, il faut les appeler «mon frère», comme les religieuses que l'on appelle «ma sœur». 4, fiche 1, Français, - fr%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
F. : L’abréviation est utilisée exclusivement devant les noms propres. Par exemple, on écrira F. Jean. 5, fiche 1, Français, - fr%C3%A8re
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-09-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Films
- Cinematography
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Brothers by Choice
1, fiche 2, Anglais, Brothers%20by%20Choice
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de films
- Cinématographie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- C'est Mon Frère
1, fiche 2, Français, C%27est%20Mon%20Fr%C3%A8re
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Honorary Distinctions
- Etiquette and Protocol (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Sir my Brother 1, fiche 3, Anglais, Sir%20my%20Brother
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations
- Étiquette et protocole (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Monsieur mon Frère 1, fiche 3, Français, Monsieur%20mon%20Fr%C3%A8re
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


