TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MONTE-CHARGE CONTREPOIDS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Elevators
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- traction machine
1, fiche 1, Anglais, traction%20machine
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A machine whose sheave produces motion of an elevator car through friction between the sheave and the wire ropes that hoist the car. 2, fiche 1, Anglais, - traction%20machine
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 1, La vedette principale, Français
- machine à adhérence
1, fiche 1, Français, machine%20%C3%A0%20adh%C3%A9rence
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- treuil à adhérence 2, fiche 1, Français, treuil%20%C3%A0%20adh%C3%A9rence
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Machine qui assure le déplacement d’une cabine par l’adhérence des câbles de suspension sur une poulie motrice. 3, fiche 1, Français, - machine%20%C3%A0%20adh%C3%A9rence
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le mouvement de la cabine et du contrepoids peut être commandé soit par un treuil à tambour ou treuil attelé, soit par un treuil à adhérence. [...] Lorsqu'il est fait usage d’une machine à tambour, le défaut de fonctionnement des dispositifs d’arrêt aux fins de course a des conséquences graves pouvant aller jusqu'à la destruction du treuil. En outre, la longueur théorique du tambour étant fonction de la course, le treuil à tambour se prête mal à une standardisation pratique, et une surélévation éventuelle de l'immeuble rend généralement nécessaire le remplacement du treuil. C'est pour ces raisons que le treuil à adhérence est maintenant universellement adopté sur tous les ascenseurs et monte-charge équilibrés. 2, fiche 1, Français, - machine%20%C3%A0%20adh%C3%A9rence
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-01-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Elevators
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- counterweighted elevator 1, fiche 2, Anglais, counterweighted%20elevator
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 2, La vedette principale, Français
- monte-charge à contrepoids
1, fiche 2, Français, monte%2Dcharge%20%C3%A0%20contrepoids
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des monte-charges. 2, fiche 2, Français, - monte%2Dcharge%20%C3%A0%20contrepoids
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
monte-charges (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 2, Français, - monte%2Dcharge%20%C3%A0%20contrepoids
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-01-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Elevators
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- undercounterweighted elevator 1, fiche 3, Anglais, undercounterweighted%20elevator
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 3, La vedette principale, Français
- ascenseur sans contrepoids
1, fiche 3, Français, ascenseur%20sans%20contrepoids
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- monte-charge sans contrepoids 1, fiche 3, Français, monte%2Dcharge%20sans%20contrepoids
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des monte-charges. 2, fiche 3, Français, - ascenseur%20sans%20contrepoids
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
monte-charges (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 3, Français, - ascenseur%20sans%20contrepoids
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1997-07-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Elevators
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- guide rail
1, fiche 4, Anglais, guide%20rail
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 4, La vedette principale, Français
- rail-guide
1, fiche 4, Français, rail%2Dguide
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- guide-rail 2, fiche 4, Français, guide%2Drail
correct, nom masculin
- guide 3, fiche 4, Français, guide
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Rail utilisé pour guider une cabine d’ascenseur ou ses contrepoids. 2, fiche 4, Français, - rail%2Dguide
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Des rails-guides seront prévus pour la cabine et le contrepoids des ascenseurs et des monte-charge [...] Les rails-guides [...] seront en acier ou autres métaux répondant aux prescriptions du [code des ascenseurs] ;toutefois [ils] pourront être en bois de choix ou autres matériaux non métalliques convenables si l'acier présente des risques d’accident, comme dans les usines de produits chimiques ou d’explosifs, à condition que la vitesse nominale de la cabine ne dépasse pas 150 pieds par minute. 4, fiche 4, Français, - rail%2Dguide
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Ascensores y montacargas
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- raíl guía
1, fiche 4, Espagnol, ra%C3%ADl%20gu%C3%ADa
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :