TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PAQUES [46 fiches]

Fiche 1 2024-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Chocolate and Confectionery
DEF

An egg-shaped candy used to celebrate Easter.

Français

Domaine(s)
  • Confiserie et chocolaterie
DEF

Confiserie, généralement en chocolat, qui a la forme d’un œuf et que l'on offre pour Pâques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos de confitería y chocolatería
DEF

Dulce de chocolate en forma de huevo que se come, en algunos lugares, durante la Pascua de Resurrección.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Games and Toys (General)
DEF

A hidden message or feature included as a prank in a video game, computer program, DVD menu, [or other].

CONT

Easter eggs are in no way destructive to any software or hardware within the computer and are usually meant for something unique and fun.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Élément caché par le programmeur d’un jeu, d’un logiciel, [ou autre], qui s’active de façon sonore, textuelle ou animée lorsque l’utilisateur le découvre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
  • Juegos y juguetes (Generalidades)
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que trasladando el sentido literal de la costumbre de esconder los "huevos de Pascua" en algunas culturas, se comenzó a emplear la metáfora en el mundo de la programación (sistemas operativos, videojuegos) para hacer referencia a mensajes, señales o detalles escondidos que sorprenden a los usuarios. [...] La traducción literal del anglicismo, "huevo de Pascua", que se ve ocasionalmente, no es una opción recomendable, ya que la metáfora en español puede no ser comprensible para todos los hablantes.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Red Shirt Day ... is an initiative promulgated by Easter Seals Canada to promote National AccessAbility Week.

OBS

Red Shirt Day takes place each year on the Wednesday of National AccessAbility Week.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

La Journée du chandail rouge est une initiative soutenue par Timbres de Pâques Canada pour promouvoir la Semaine nationale de l'accessibilité.

OBS

La Journée du chandail rouge a lieu chaque année, le mercredi de la Semaine nationale de l’accessibilité.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

Orthodox Easter takes place between April 4 and May 8, following the first full moon after Passover.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

La graphie Pâque, utilisée par l'Église orthodoxe, est vieillie pour les Églises catholique et protestante où cette fête s’écrit maintenant Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
  • Christian Liturgy
DEF

The day after Easter Sunday, a public holiday in several countries.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
  • Liturgies chrétiennes
DEF

Lundi qui suit Pâques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
  • Liturgia cristiana
OBS

Lunes de Pascua: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones "Viernes de Dolores", "Domingo de Ramos", "Jueves Santo", "Viernes Santo", "Lunes de Pascua" [...]

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
DEF

The Friday before Easter Sunday, on which the Crucifixion of Christ is commemorated in the Christian Church, traditionally observed as a day of fasting and penance.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Le Vendredi saint est célébré par les chrétiens le vendredi précédant le dimanche de Pâques. C'est la commémoration de la crucifixion de Jésus-Christ.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

Viernes Santo: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo y Viernes Santo.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2022-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
DEF

The most important of Christian festivals, commemorating the resurrection of Christ and observed annually on the Sunday which follows the first full moon after the vernal equinox.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
DEF

Fête chrétienne célébrée le premier dimanche suivant la pleine lune de l’équinoxe de printemps, pour commémorer la résurrection du Christ.

OBS

Malgré le s final, le nom est au masculin singulier(ellipse de jour de Pâques) et s’emploie sans article et sans adjectif avec une majuscule initiale [...] Accompagné d’un adjectif, le nom est au féminin pluriel.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

En la Iglesia católica, fiesta solemne de la Resurrección del Señor, que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril.

OBS

Pascua: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2022-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Liliaceae.

OBS

Easter lily: common name also used to refer to the species Lilium lancifolium.

OBS

trumpet lily: common name also used to refer to the species Zantedeschia aethiopica and the species Lilium formosanum.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille Liliaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • lys de Pâques

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Easter egg: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

œuf de Pâques : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Easter basket: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

panier de Pâques : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2020-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Cactaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Cactaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2018-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
CONT

One of our newest campaigns is the highly popular Easter Seal Paper Eggs. These adorable and festive paper Eggs are available at Easter time from a number of merchants all across the country. New Brunswick.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
CONT

Une de nos nouvelles campagnes est celle des Œufs du Timbre de Pâques en papier. Ces adorables œufs en papier hauts en couleur sont disponibles au temps de Pâques auprès de plusieurs marchands à travers tout le pays. Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2018-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2016-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

Palm Sunday is a moveable feast in the church calendar observed by Catholic, Orthodox, and some Protestant Christians. It is the Sunday before Easter.

OBS

Originally the Roman Catholic church officially called this Sunday the "Second Sunday of the Passion;" in 1970 the formal designation was changed to "Passion Sunday," a change that has caused considerable confusion because the latter term and heretofore been affixed to the previous Sunday, or the fifth within Lent. In the Eastern Orthodox Church, Palm Sunday is often called the "Entry into Jerusalem," and is the beginning of Holy Week.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Se célèbre huit jours avant Pâques(mars ou avril).

OBS

Le dimanche des Rameaux rappelle l’entrée royale de Jésus-Christ à Jérusalem. C’est une fête mobile puisqu’elle introduit la semaine sainte. Dès le IXe siècle, l’Église accomplit dans son rituel du jour la bénédiction des rameaux et la procession des fidèles. Les rameaux verdoyants, signes de la vitalité, sont déposés sur les tombes et dans les maisons.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

Domingo de Ramos: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones "Viernes de Dolores", "Domingo de Ramos", "Jueves Santo", "Viernes Santo".

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2016-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
DEF

The week before Easter [Sunday].

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
DEF

Semaine qui précède le dimanche de Pâques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

Semana Santa: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

Epiphytic jointed cacti growing on trees or rocke in the tropical forests of southern Brazil. The arching shoots have the functions of leaves. They are flat to five sided. There are only two true species. Unlike the Christmas Cactus (Zygocactus truncatus) the Easter Cactus flowers in spring depending on the temperature and on the length of the day when kept in warm, shady green house. R. gaertneri has beautiful red flowers; R. rosea has smaller pink flowers; R.x graeseri has pink to violet flowers.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Cactus originaire des forêts tropicales du sud du Brésil où il pousse dans les arbres et les rochers. Espèce buissonnante, les tiges ressemblent aux maillons d’une chaîne, elles sont formées de segments ovales aplatis. Cultivé comme plante d’intérieur, il fleurit au printemps ou début de l’été selon la température ambiante et la longueur de la clarté du jour. Ses fleurs sont rouge écarlate de 4 à 5 cm de long. Le R. rosea a des fleurs roses plus petites. Le R.x graeseri a des fleurs roses à violettes.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2016-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
CONT

Holy Saturday [also known as] Easter Eve, ... is the day after Good Friday. It is the day before Easter and the last day of Holy Week in which Christians prepare for Easter.

OBS

Easter Saturday: This is the saturday following Easter and not the day between Good Friday and Easter.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
CONT

Les coutumes de la Semaine sainte touchent particulièrement les journées du Jeudi, du Vendredi et du Samedi saints.

OBS

Samedi de Pâques : Il s’agit du samedi suivant le jour de Pâques et non celui qui vient entre Vendredi saint et Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2016-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
CONT

Easter Vigil, also called the Paschal Vigil or the Great Vigil of Easter, is a service held in traditional Christian churches as the first official celebration of the Resurrection of Jesus. It is held in the hours of darkness between sunset on Holy Saturday and sunrise on Easter ...

Terme(s)-clé(s)
  • Vigil of Easter

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
CONT

La Vigile pascale(ou «Veillée pascale»), est la cérémonie liturgique qui prélude à la fête de Pâques. [...] La Vigile se tient de nuit, entre le coucher du soleil du Samedi saint et le lever du soleil de Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Information confirmed by the organization.

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Rehabilitation Council

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Information confirmée par l’organisme.

Terme(s)-clé(s)
  • Conseil canadien de la réadaptation
  • Conseil national des Timbres de Pâques/Parade des dix sous

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Oceanography
  • Geomorphology and Geomorphogeny
  • Law of the Sea
DEF

An oceanic island far from any continent.

Français

Domaine(s)
  • Océanographie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
  • Droit de la mer
CONT

En quelques endroits s’élèvent des montagnes isolées ou des groupes de montagnes aux parois très escarpées [...] dépassant parfois la surface de la mer en formant alors des «îles océaniques» qui sont isolées, dispersées [...], groupées (Açores) ou alignées en chaînes (Sandwich) [...]

CONT

L'île de Pâques [...] est une île isolée dans le sud-est de l'océan Pacifique, particulièrement connue pour ses statues monumentales [...]

CONT

[...] qu’irions nous voir à Madagascar? Cette île détachée du continent africain est demeurée comme un musée vivant de la faune et de la flore où l’évolution n’aurait pas imposé ses changements des espèces depuis lors, et [où] y [subsisteraient] des animaux et des végétaux ressemblant à ce que la Terre portait il y a 200 millions d’années.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2011-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Road Traffic
CONT

The bridge is 6' in width and can only accommodate one-way traffic. With increased play at the course and much heavier use of the practice range, the bridge has become a bottleneck. ... He suggested a second 6' bridge be placed adjacent to the existing bridge and each bridge. This option would be less expensive and still be sufficient to eliminate the bottleneck.

Français

Domaine(s)
  • Circulation routière
CONT

[...] Dans son interpellation cosignée par 75 parlementaires, Maspoli fait référence aux bouchons régulièrement enregistrés au début et à la fin des vacances d’été et d’automne, ainsi qu'à Pâques et à Pentecôte. Les bouchons pourraient être réduits en introduisant la circulation à sens unique sur les deux pistes de roulement. Le Conseil fédéral estime que des essais de circulation à sens unique pourraient tout à fait être tentés dans le tunnel routier du Gothard et sur la route du col, mais que ces essais pourraient être onéreux.

OBS

circulation : Mouvement des véhicules sur la voirie [...] Le terme «trafic» [...] n’est pas tout à fait synonyme : il désigne le volume de la circulation.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2008-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
DEF

A Sicilian dessert for which a mold is lined with liqueur-soaked ... sponge cake, then filled with ricotta, candied fruit and chocolate shavings; the dessert is chilled, unmolded and decorated with marzipan and whipped cream.

Français

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
DEF

Gâteau originaire de Sicile à base de ricotta, d’un biscuit de type génoise, de pâte d’amande, de fruits confits et d’un glaçage au sucre, traditionnellement préparé lors des fêtes de Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2006-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Arts and Culture
  • Sociology of persons with a disability
OBS

March - the Easter Seal Society.

OBS

The two titles are used interchangeably by the Society.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Arts et Culture
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Mars-La Société du timbre de Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2006-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

The elevation of Christ into heaven by His own power in presence of His disciples the fortieth day after His Resurrection. It is narrated in Mark 16:19, Luke 24:51, and in the first chapter of the Acts of the Apostles. Although the place of the Ascension is not distinctly stated, it would appear from the Acts that it was Mount Olivet.

OBS

The Ascension is one of the great feasts in the Christian liturgical calendar, and commemorates the bodily Ascension of Jesus into Heaven forty days after his resurrection from the dead. The event is recorded in the New Testament in Acts Chapter 1. In the Eastern Orthodox Church the Ascension is one of twelve Great Feasts. Ascension Day is always Thursday (the fortieth day from Easter).

Terme(s)-clé(s)
  • Ascension Day

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

A lieu en mai, 40 jours après Pâques, pour commémorer l'ascension du Christ au ciel après sa résurrection.

Terme(s)-clé(s)
  • fête de l’Ascension

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2006-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
DEF

A Pacific island near Chile, remarkable for hundreds of stone colossi probably built by a people massacred (c. 1680) by the ancestors of the present Polynesian inhabitants. The island was annexed (1888) by Chile.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
CONT

île de Pâques, en espagnol «Isla de Pascua», en anglais «Easter Island» : Île isolée de l'océan Pacifique, la plus orientale des terres de la Polynésie. Capitale : Hanga Roa. Cette terre d’origine volcanique [...] appartient au Chili depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua(région Aconcagua) tout entière parc national.

OBS

Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2005-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

This feast is celebrated in the Latin Church on the Thursday after Trinity Sunday to solemnly commemorate the institution of the Holy Eucharist. The instrument in the hand of Divine Providence was St. Juliana of Mont Cornillon, in Belgium. She was born in 1193 at Retines near Liège. Orphaned at an early age, she was educated by the Augustinian nuns of Mont Cornillon. Here she in time made her religious profession and later became superioress. Intrigues of various kinds several times drove her from her convent. She died 5 April, 1258, at the House of the Cistercian nuns at Fosses, and was buried at Villiers. Juliana, from her early youth, had a great veneration for the Blessed Sacrement, and always longed for a special feast in its honour. This desire is said to have been increased by a vision of the Church under the appearance of the full moon having one dark spot, which signified the absence of such a solemnity. She made known her ideas to Robert de Thorete, then Bishop of Liège, to the learned Dominican Hugh, later cardinal legate in the Netherlands, and to Jacques Pantaléon, at that time Archedeacon of Liège, afterwards Bishop of Verdun, Patriarch of Jerusalem and finally Pope Urban IV.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

La Fête-Dieu ou Corpus Christi est une fête religieuse catholique célébrée le jeudi qui suit la Trinité(le huitième dimanche après Pâques), c'est-à-dire soixante jours après Pâques. Actuellement, le nom officiel de la fête est Solennité du corps et du sang du Christ. Cette fête commémore l'institution du sacrement de l'Eucharistie. Aux États-Unis, on célèbre cette fête trois jours plus tard, soit le dimanche suivant la Trinité. Après cette fête, le temps ordinaire reprend. La Fête-Dieu est un jour férié dans certains pays catholiques. La Fête-Dieu fut introduite d’abord dès 1246 dans le diocèse de Liège sous l'impulsion de Julienne de Cornillon, puis pour toute l'Église catholique en 1264 par le pape Urbain IV.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2005-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

Pentecost is the Christian festival that commemorates the descent of the Holy Spirit upon the Apostles, fifty days after the Resurrection of Jesus at Easter, and ten days after the Ascension.

OBS

In the English Church, this day is sometimes called "Whitsunday". The term Pentecost may also be used for the entire period between Easter Sunday and Pentecost Sunday.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

Elle est célébrée le septième dimanche après Pâques pour commémorer la descente du Saint-Esprit sur les apôtres.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2005-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

The Thursday before Laetare Sunday is the middle day of Lent, and it was at one time observed as such, but afterwards the special signs of joy permitted on this day, intended to encourage the faithful in their course through the season of penance, were transferred to the Sunday following.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

Le mot Mi-Carême veut simplement dire le milieu du carême; le jeudi de la troisième semaine entière des quarante jours de jeûne et de pénitence avant la fête de Pâques. Cette journée fut réservée pour fêter et oublier la sévérité du carême.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2005-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Sociology of persons with a disability
  • Arts and Culture
OBS

New Brunswick Easter Seal March of Dimes is a bilingual, not-for-profit organization, working in partnership with persons with disabilities, enabling them to attain independence and equality of opportunity available in their communities. The NBESMOD has been operating in New Brunswick since 1966.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Sociologie des personnes handicapées
  • Arts et Culture
OBS

Le nom a changé en 2000.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2003-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Titles confirmed by the institute.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Appellations confirmées par l’organisme.

Terme(s)-clé(s)
  • Institut de recherche du timbre de Pâques
  • Société Recherche KidsAction

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2002-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Sociology of persons with a disability
OBS

The Quebec Easter Seal Society: name confirmed by the organization established in Montreal, Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

La Société des Timbres de Pâques du Québec : appellation confirmée par l'organisme situé à Montréal(Québec).

OBS

Selon les règles de rédaction françaises, le début du mot «Timbres» ne prend pas de majuscule. Comme l’organisme a suivi les règles de rédaction anglaises, on retrouve, sur son en-tête de lettre officiel, l’appellation française écrite avec une majuscule au début de chaque mot.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2002-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Employment Benefits
  • Remuneration (Personnel Management)
  • Federal Administration
DEF

Specific periods during which employees are relieved of job obligations without loss of any benefit or privilege of employment, and usually with pay.

Terme(s)-clé(s)
  • vacations

Français

Domaine(s)
  • Avantages sociaux
  • Rémunération (Gestion du personnel)
  • Administration fédérale
DEF

Période de repos annuelle rémunérée, d’une durée déterminée et accordée à tout salarié qui en a acquis le droit selon son temps de service continu chez un même employeur.

OBS

On peut avoir les vacances annuelles, les vacances de Pâques, les vacances du Jour de l'an. Les vacances peuvent être payées ou non.

Terme(s)-clé(s)
  • vacance
  • vacance payée
  • vacance annuelle payée
  • vacance annuelle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Beneficios sociales
  • Remuneración (Gestión del personal)
  • Administración federal
CONT

Las vacaciones anuales pagadas se generalizaron en Europa sólo después del final de la segunda guerra mundial.

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2000-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Sheep Raising
OBS

Source(s): Sheep Stabilization 1981 Regulations (Farm Income Protection Act).

Français

Domaine(s)
  • Élevage des ovins
OBS

Source(s) : Règlement de 1981 sur la stabilisation du prix du mouton (Loi sur la protection du revenu agricole).

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1999-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Ethnogeograpic grouping of islands scattered across a huge triangular area of the east-central Pacific Ocean, the triangle has its apex at the Hawaiian Islands and its base angles at New Zealand and Easter Island.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Partie de l'Océanie, comprenant les îles et archipels situés entre la Nouvelle-Zélande, les îles Hawaï et l'île de Pâques.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1998-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Information confirmed by the organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Information confirmée par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1998-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1996-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Écriture pascuane utilisée par les anciens Pascuans(habitants de l'île de Pâques). Il y aurait environ 21 tablettes de bois sur lesquelles on retrouverait cette écriture. Ces tablettes sont dispersées dans plusieurs musées à travers le monde. Caractérisés par un étrange symbolisme, ces signes, hiéroglyphes ou figures combinent les éléments les plus disparates : des corps humains se terminant par des motifs géométriques, des triangles ou des losanges agrémentés d’oreilles, des mains accolées à des barres, des hommes pourvus d’attributs d’animaux.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1993-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
OBS

Renseignement obtenu de la Société du timbre de Pâques

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1993-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Collection Items (Museums and Heritage)
  • Interior Decorations

Français

Domaine(s)
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
  • Décoration intérieure

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1991-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Religion (General)
  • Arts and Culture

Français

Domaine(s)
  • Religion (Généralités)
  • Arts et Culture

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1988-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignement obtenu de l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1987-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1986-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Arts and Culture
  • Judaism
OBS

May 1 - Jewish.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Arts et Culture
  • Judaïsme
OBS

1 mai-Pâques juive.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1986-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Arts and Culture
OBS

April 24 - Jewish.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Arts et Culture
OBS

24 avril-Pâques juive.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
OBS

(destiné aux écoliers à l'occasion de Pâques : cette figurine peut être un lapin, un coq, etc.)

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Chocolate and Confectionery

Français

Domaine(s)
  • Confiserie et chocolaterie

Espagnol

Conserver la fiche 46

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :