TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PAQUES [46 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chocolate and Confectionery
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Easter egg
1, fiche 1, Anglais, Easter%20egg
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An egg-shaped candy used to celebrate Easter. 2, fiche 1, Anglais, - Easter%20egg
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Confiserie et chocolaterie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- œuf de Pâques
1, fiche 1, Français, %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Confiserie, généralement en chocolat, qui a la forme d’un œuf et que l'on offre pour Pâques. 2, fiche 1, Français, - %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Productos de confitería y chocolatería
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- huevo de Pascua
1, fiche 1, Espagnol, huevo%20de%20Pascua
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Dulce de chocolate en forma de huevo que se come, en algunos lugares, durante la Pascua de Resurrección. 1, fiche 1, Espagnol, - huevo%20de%20Pascua
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-02-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Games and Toys (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Easter egg
1, fiche 2, Anglais, Easter%20egg
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A hidden message or feature included as a prank in a video game, computer program, DVD menu, [or other]. 2, fiche 2, Anglais, - Easter%20egg
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Easter eggs are in no way destructive to any software or hardware within the computer and are usually meant for something unique and fun. 3, fiche 2, Anglais, - Easter%20egg
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- œuf de Pâques
1, fiche 2, Français, %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Élément caché par le programmeur d’un jeu, d’un logiciel, [ou autre], qui s’active de façon sonore, textuelle ou animée lorsque l’utilisateur le découvre. 2, fiche 2, Français, - %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Juegos y juguetes (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- señal escondida
1, fiche 2, Espagnol, se%C3%B1al%20escondida
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- detalle escondido 1, fiche 2, Espagnol, detalle%20escondido
correct, nom masculin
- mensaje escondido 1, fiche 2, Espagnol, mensaje%20escondido
correct, nom masculin
- huevo de Pascua 2, fiche 2, Espagnol, huevo%20de%20Pascua
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que trasladando el sentido literal de la costumbre de esconder los "huevos de Pascua" en algunas culturas, se comenzó a emplear la metáfora en el mundo de la programación (sistemas operativos, videojuegos) para hacer referencia a mensajes, señales o detalles escondidos que sorprenden a los usuarios. [...] La traducción literal del anglicismo, "huevo de Pascua", que se ve ocasionalmente, no es una opción recomendable, ya que la metáfora en español puede no ser comprensible para todos los hablantes. 1, fiche 2, Espagnol, - se%C3%B1al%20escondida
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-07-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Sociology of persons with a disability
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Red Shirt Day
1, fiche 3, Anglais, Red%20Shirt%20Day
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Red Shirt Day ... is an initiative promulgated by Easter Seals Canada to promote National AccessAbility Week. 2, fiche 3, Anglais, - Red%20Shirt%20Day
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Red Shirt Day takes place each year on the Wednesday of National AccessAbility Week. 3, fiche 3, Anglais, - Red%20Shirt%20Day
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Journée du chandail rouge
1, fiche 3, Français, Journ%C3%A9e%20du%20chandail%20rouge
correct, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La Journée du chandail rouge est une initiative soutenue par Timbres de Pâques Canada pour promouvoir la Semaine nationale de l'accessibilité. 2, fiche 3, Français, - Journ%C3%A9e%20du%20chandail%20rouge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La Journée du chandail rouge a lieu chaque année, le mercredi de la Semaine nationale de l’accessibilité. 2, fiche 3, Français, - Journ%C3%A9e%20du%20chandail%20rouge
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Religion (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Orthodox Easter
1, fiche 4, Anglais, Orthodox%20Easter
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Orthodox Easter takes place between April 4 and May 8, following the first full moon after Passover. 2, fiche 4, Anglais, - Orthodox%20Easter
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Religion (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Pâque orthodoxe
1, fiche 4, Français, P%C3%A2que%20orthodoxe
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- pâque orthodoxe 1, fiche 4, Français, p%C3%A2que%20orthodoxe
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La graphie Pâque, utilisée par l'Église orthodoxe, est vieillie pour les Églises catholique et protestante où cette fête s’écrit maintenant Pâques. 2, fiche 4, Français, - P%C3%A2que%20orthodoxe
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
- Christian Liturgy
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Easter Monday
1, fiche 5, Anglais, Easter%20Monday
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The day after Easter Sunday, a public holiday in several countries. 2, fiche 5, Anglais, - Easter%20Monday
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
- Liturgies chrétiennes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lundi de Pâques
1, fiche 5, Français, lundi%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Lundi qui suit Pâques. 1, fiche 5, Français, - lundi%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Teología cristiana
- Liturgia cristiana
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Lunes de Pascua
1, fiche 5, Espagnol, Lunes%20de%20Pascua
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lunes de Pascua: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones "Viernes de Dolores", "Domingo de Ramos", "Jueves Santo", "Viernes Santo", "Lunes de Pascua" [...] 1, fiche 5, Espagnol, - Lunes%20de%20Pascua
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-07-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Good Friday
1, fiche 6, Anglais, Good%20Friday
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The Friday before Easter Sunday, on which the Crucifixion of Christ is commemorated in the Christian Church, traditionally observed as a day of fasting and penance. 2, fiche 6, Anglais, - Good%20Friday
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Vendredi saint
1, fiche 6, Français, Vendredi%20saint
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le Vendredi saint est célébré par les chrétiens le vendredi précédant le dimanche de Pâques. C'est la commémoration de la crucifixion de Jésus-Christ. 2, fiche 6, Français, - Vendredi%20saint
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Teología cristiana
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Viernes Santo
1, fiche 6, Espagnol, Viernes%20Santo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Viernes Santo: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo y Viernes Santo. 2, fiche 6, Espagnol, - Viernes%20Santo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-07-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Easter
1, fiche 7, Anglais, Easter
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The most important of Christian festivals, commemorating the resurrection of Christ and observed annually on the Sunday which follows the first full moon after the vernal equinox. 2, fiche 7, Anglais, - Easter
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Pâques
1, fiche 7, Français, P%C3%A2ques
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Fête chrétienne célébrée le premier dimanche suivant la pleine lune de l’équinoxe de printemps, pour commémorer la résurrection du Christ. 2, fiche 7, Français, - P%C3%A2ques
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Malgré le s final, le nom est au masculin singulier(ellipse de jour de Pâques) et s’emploie sans article et sans adjectif avec une majuscule initiale [...] Accompagné d’un adjectif, le nom est au féminin pluriel. 3, fiche 7, Français, - P%C3%A2ques
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Teología cristiana
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Pascua
1, fiche 7, Espagnol, Pascua
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En la Iglesia católica, fiesta solemne de la Resurrección del Señor, que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 22 de marzo y el 25 de abril. 2, fiche 7, Espagnol, - Pascua
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Pascua: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua. 3, fiche 7, Espagnol, - Pascua
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Easter lily
1, fiche 8, Anglais, Easter%20lily
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- trumpet lily 2, fiche 8, Anglais, trumpet%20lily
correct, voir observation
- white trumpet lily 3, fiche 8, Anglais, white%20trumpet%20lily
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Liliaceae. 4, fiche 8, Anglais, - Easter%20lily
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Easter lily: common name also used to refer to the species Lilium lancifolium. 4, fiche 8, Anglais, - Easter%20lily
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
trumpet lily: common name also used to refer to the species Zantedeschia aethiopica and the species Lilium formosanum. 4, fiche 8, Anglais, - Easter%20lily
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- lis de Pâques
1, fiche 8, Français, lis%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Liliaceae. 2, fiche 8, Français, - lis%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- lys de Pâques
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Easter egg
1, fiche 9, Anglais, Easter%20egg
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Easter egg: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 9, Anglais, - Easter%20egg
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- œuf de Pâques
1, fiche 9, Français, %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
œuf de Pâques : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 9, Français, - %26oelig%3Buf%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Easter basket
1, fiche 10, Anglais, Easter%20basket
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Easter basket: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 10, Anglais, - Easter%20basket
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- panier de Pâques
1, fiche 10, Français, panier%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
panier de Pâques : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 10, Français, - panier%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2020-06-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Easter cactus
1, fiche 11, Anglais, Easter%20cactus
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cactaceae. 2, fiche 11, Anglais, - Easter%20cactus
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- cactus de Pâques
1, fiche 11, Français, cactus%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cactaceae. 2, fiche 11, Français, - cactus%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2018-03-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Easter Seal Paper Eggs
1, fiche 12, Anglais, Easter%20Seal%20Paper%20Eggs
correct, Ontario
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
One of our newest campaigns is the highly popular Easter Seal Paper Eggs. These adorable and festive paper Eggs are available at Easter time from a number of merchants all across the country. New Brunswick. 1, fiche 12, Anglais, - Easter%20Seal%20Paper%20Eggs
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Œufs du Timbre de Pâques en papier
1, fiche 12, Français, %26OElig%3Bufs%20du%20Timbre%20de%20P%C3%A2ques%20en%20papier
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Une de nos nouvelles campagnes est celle des Œufs du Timbre de Pâques en papier. Ces adorables œufs en papier hauts en couleur sont disponibles au temps de Pâques auprès de plusieurs marchands à travers tout le pays. Nouveau-Brunswick. 1, fiche 12, Français, - %26OElig%3Bufs%20du%20Timbre%20de%20P%C3%A2ques%20en%20papier
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-02-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Names of Events
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Great Easter Egg Hunt 1, fiche 13, Anglais, Great%20Easter%20Egg%20Hunt
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Grande chasse aux œufs de Pâques
1, fiche 13, Français, Grande%20chasse%20aux%20%26oelig%3Bufs%20de%20P%C3%A2ques
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 13, Français, - Grande%20chasse%20aux%20%26oelig%3Bufs%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-05-27
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Palm Sunday
1, fiche 14, Anglais, Palm%20Sunday
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Passion Sunday 1, fiche 14, Anglais, Passion%20Sunday
ancienne désignation, correct
- Second Sunday of the Passion 1, fiche 14, Anglais, Second%20Sunday%20of%20the%20Passion
ancienne désignation, correct
- Entry into Jerusalem 1, fiche 14, Anglais, Entry%20into%20Jerusalem
ancienne désignation, correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Palm Sunday is a moveable feast in the church calendar observed by Catholic, Orthodox, and some Protestant Christians. It is the Sunday before Easter. 1, fiche 14, Anglais, - Palm%20Sunday
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Originally the Roman Catholic church officially called this Sunday the "Second Sunday of the Passion;" in 1970 the formal designation was changed to "Passion Sunday," a change that has caused considerable confusion because the latter term and heretofore been affixed to the previous Sunday, or the fifth within Lent. In the Eastern Orthodox Church, Palm Sunday is often called the "Entry into Jerusalem," and is the beginning of Holy Week. 1, fiche 14, Anglais, - Palm%20Sunday
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 14, La vedette principale, Français
- dimanche des Rameaux
1, fiche 14, Français, dimanche%20des%20Rameaux
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- les Rameaux 2, fiche 14, Français, les%20Rameaux
correct, nom masculin
- fête des Rameaux 3, fiche 14, Français, f%C3%AAte%20des%20Rameaux
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Se célèbre huit jours avant Pâques(mars ou avril). 3, fiche 14, Français, - dimanche%20des%20Rameaux
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le dimanche des Rameaux rappelle l’entrée royale de Jésus-Christ à Jérusalem. C’est une fête mobile puisqu’elle introduit la semaine sainte. Dès le IXe siècle, l’Église accomplit dans son rituel du jour la bénédiction des rameaux et la procession des fidèles. Les rameaux verdoyants, signes de la vitalité, sont déposés sur les tombes et dans les maisons. 1, fiche 14, Français, - dimanche%20des%20Rameaux
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Teología cristiana
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Domingo de Ramos
1, fiche 14, Espagnol, Domingo%20de%20Ramos
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Domingo de Ramos: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se escriben con mayúscula las denominaciones "Viernes de Dolores", "Domingo de Ramos", "Jueves Santo", "Viernes Santo". 1, fiche 14, Espagnol, - Domingo%20de%20Ramos
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Holy Week
1, fiche 15, Anglais, Holy%20Week
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Passion Week 2, fiche 15, Anglais, Passion%20Week
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The week before Easter [Sunday]. 3, fiche 15, Anglais, - Holy%20Week
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Semaine sainte
1, fiche 15, Français, Semaine%20sainte
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Semaine de la Passion 2, fiche 15, Français, Semaine%20de%20la%20Passion
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Semaine qui précède le dimanche de Pâques. 2, fiche 15, Français, - Semaine%20sainte
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Teología cristiana
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Semana Santa
1, fiche 15, Espagnol, Semana%20Santa
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Semana Santa: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua. 1, fiche 15, Espagnol, - Semana%20Santa
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Easter cactus
1, fiche 16, Anglais, Easter%20cactus
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Epiphytic jointed cacti growing on trees or rocke in the tropical forests of southern Brazil. The arching shoots have the functions of leaves. They are flat to five sided. There are only two true species. Unlike the Christmas Cactus (Zygocactus truncatus) the Easter Cactus flowers in spring depending on the temperature and on the length of the day when kept in warm, shady green house. R. gaertneri has beautiful red flowers; R. rosea has smaller pink flowers; R.x graeseri has pink to violet flowers. 2, fiche 16, Anglais, - Easter%20cactus
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- cactus de Pâques
1, fiche 16, Français, cactus%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Cactus originaire des forêts tropicales du sud du Brésil où il pousse dans les arbres et les rochers. Espèce buissonnante, les tiges ressemblent aux maillons d’une chaîne, elles sont formées de segments ovales aplatis. Cultivé comme plante d’intérieur, il fleurit au printemps ou début de l’été selon la température ambiante et la longueur de la clarté du jour. Ses fleurs sont rouge écarlate de 4 à 5 cm de long. Le R. rosea a des fleurs roses plus petites. Le R.x graeseri a des fleurs roses à violettes. 1, fiche 16, Français, - cactus%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Holy Saturday
1, fiche 17, Anglais, Holy%20Saturday
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Easter Eve 2, fiche 17, Anglais, Easter%20Eve
correct
- Easter Saturday 3, fiche 17, Anglais, Easter%20Saturday
à éviter, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Holy Saturday [also known as] Easter Eve, ... is the day after Good Friday. It is the day before Easter and the last day of Holy Week in which Christians prepare for Easter. 4, fiche 17, Anglais, - Holy%20Saturday
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Easter Saturday: This is the saturday following Easter and not the day between Good Friday and Easter. 5, fiche 17, Anglais, - Holy%20Saturday
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Samedi saint
1, fiche 17, Français, Samedi%20saint
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Samedi de Pâques 2, fiche 17, Français, Samedi%20de%20P%C3%A2ques
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Les coutumes de la Semaine sainte touchent particulièrement les journées du Jeudi, du Vendredi et du Samedi saints. 3, fiche 17, Français, - Samedi%20saint
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Samedi de Pâques : Il s’agit du samedi suivant le jour de Pâques et non celui qui vient entre Vendredi saint et Pâques. 4, fiche 17, Français, - Samedi%20saint
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Easter Vigil
1, fiche 18, Anglais, Easter%20Vigil
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Paschal Vigil 2, fiche 18, Anglais, Paschal%20Vigil
correct
- Great Vigil of Easter 3, fiche 18, Anglais, Great%20Vigil%20of%20Easter
correct
- Great Easter Vigil 4, fiche 18, Anglais, Great%20Easter%20Vigil
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Easter Vigil, also called the Paschal Vigil or the Great Vigil of Easter, is a service held in traditional Christian churches as the first official celebration of the Resurrection of Jesus. It is held in the hours of darkness between sunset on Holy Saturday and sunrise on Easter ... 5, fiche 18, Anglais, - Easter%20Vigil
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Vigil of Easter
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Vigile pascale
1, fiche 18, Français, Vigile%20pascale
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- Veillée pascale 2, fiche 18, Français, Veill%C3%A9e%20pascale
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
La Vigile pascale(ou «Veillée pascale»), est la cérémonie liturgique qui prélude à la fête de Pâques. [...] La Vigile se tient de nuit, entre le coucher du soleil du Samedi saint et le lever du soleil de Pâques. 3, fiche 18, Français, - Vigile%20pascale
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of persons with a disability
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Easter Seals/March of Dimes National Council
1, fiche 19, Anglais, Easter%20Seals%2FMarch%20of%20Dimes%20National%20Council
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Canadian Rehabilitation Council for the Disabled 2, fiche 19, Anglais, Canadian%20Rehabilitation%20Council%20for%20the%20Disabled
ancienne désignation, correct
- CRCD 3, fiche 19, Anglais, CRCD
ancienne désignation, correct, Canada
- CRCD 3, fiche 19, Anglais, CRCD
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 4, fiche 19, Anglais, - Easter%20Seals%2FMarch%20of%20Dimes%20National%20Council
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Rehabilitation Council
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Conseil National des Timbres de Pâques et de la Marche des Dix Sous
1, fiche 19, Français, Conseil%20National%20des%20Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20et%20de%20la%20Marche%20des%20Dix%20Sous
correct, nom masculin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Conseil canadien pour la réadaptation des handicapés 2, fiche 19, Français, Conseil%20canadien%20pour%20la%20r%C3%A9adaptation%20des%20handicap%C3%A9s
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCRH 3, fiche 19, Français, CCRH
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCRH 3, fiche 19, Français, CCRH
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme. 4, fiche 19, Français, - Conseil%20National%20des%20Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20et%20de%20la%20Marche%20des%20Dix%20Sous
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Conseil canadien de la réadaptation
- Conseil national des Timbres de Pâques/Parade des dix sous
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-05-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Oceanography
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Law of the Sea
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- detached oceanic island
1, fiche 20, Anglais, detached%20oceanic%20island
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- detached island 2, fiche 20, Anglais, detached%20island
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An oceanic island far from any continent. 1, fiche 20, Anglais, - detached%20oceanic%20island
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Océanographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Droit de la mer
Fiche 20, La vedette principale, Français
- île océanique isolée
1, fiche 20, Français, %C3%AEle%20oc%C3%A9anique%20isol%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- île isolée 2, fiche 20, Français, %C3%AEle%20isol%C3%A9e%20
correct, nom féminin
- île détachée 3, fiche 20, Français, %C3%AEle%20d%C3%A9tach%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
En quelques endroits s’élèvent des montagnes isolées ou des groupes de montagnes aux parois très escarpées [...] dépassant parfois la surface de la mer en formant alors des «îles océaniques» qui sont isolées, dispersées [...], groupées (Açores) ou alignées en chaînes (Sandwich) [...] 1, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20oc%C3%A9anique%20isol%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 CONT
L'île de Pâques [...] est une île isolée dans le sud-est de l'océan Pacifique, particulièrement connue pour ses statues monumentales [...] 2, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20oc%C3%A9anique%20isol%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 CONT
[...] qu’irions nous voir à Madagascar? Cette île détachée du continent africain est demeurée comme un musée vivant de la faune et de la flore où l’évolution n’aurait pas imposé ses changements des espèces depuis lors, et [où] y [subsisteraient] des animaux et des végétaux ressemblant à ce que la Terre portait il y a 200 millions d’années. 4, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20oc%C3%A9anique%20isol%C3%A9e
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-03-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Road Traffic
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- one-way traffic
1, fiche 21, Anglais, one%2Dway%20traffic
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The bridge is 6' in width and can only accommodate one-way traffic. With increased play at the course and much heavier use of the practice range, the bridge has become a bottleneck. ... He suggested a second 6' bridge be placed adjacent to the existing bridge and each bridge. This option would be less expensive and still be sufficient to eliminate the bottleneck. 2, fiche 21, Anglais, - one%2Dway%20traffic
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Circulation routière
Fiche 21, La vedette principale, Français
- circulation à sens unique
1, fiche 21, Français, circulation%20%C3%A0%20sens%20unique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- circulation unidirectionnelle 2, fiche 21, Français, circulation%20unidirectionnelle
correct, voir observation, nom féminin
- trafic à sens unique 3, fiche 21, Français, trafic%20%C3%A0%20sens%20unique
à éviter, voir observation, nom masculin
- trafic unidirectionnel 4, fiche 21, Français, trafic%20unidirectionnel
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[...] Dans son interpellation cosignée par 75 parlementaires, Maspoli fait référence aux bouchons régulièrement enregistrés au début et à la fin des vacances d’été et d’automne, ainsi qu'à Pâques et à Pentecôte. Les bouchons pourraient être réduits en introduisant la circulation à sens unique sur les deux pistes de roulement. Le Conseil fédéral estime que des essais de circulation à sens unique pourraient tout à fait être tentés dans le tunnel routier du Gothard et sur la route du col, mais que ces essais pourraient être onéreux. 5, fiche 21, Français, - circulation%20%C3%A0%20sens%20unique
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
circulation : Mouvement des véhicules sur la voirie [...] Le terme «trafic» [...] n’est pas tout à fait synonyme : il désigne le volume de la circulation. 6, fiche 21, Français, - circulation%20%C3%A0%20sens%20unique
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2008-10-10
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Prepared Dishes (Cooking)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- cassata
1, fiche 22, Anglais, cassata
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Cassata cake 2, fiche 22, Anglais, Cassata%20cake
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A Sicilian dessert for which a mold is lined with liqueur-soaked ... sponge cake, then filled with ricotta, candied fruit and chocolate shavings; the dessert is chilled, unmolded and decorated with marzipan and whipped cream. 1, fiche 22, Anglais, - cassata
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Plats cuisinés
Fiche 22, La vedette principale, Français
- cassata
1, fiche 22, Français, cassata
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Gâteau originaire de Sicile à base de ricotta, d’un biscuit de type génoise, de pâte d’amande, de fruits confits et d’un glaçage au sucre, traditionnellement préparé lors des fêtes de Pâques. 2, fiche 22, Français, - cassata
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2006-07-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of National Programs (Canadian)
- Arts and Culture
- Sociology of persons with a disability
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Easter Seal Campaign
1, fiche 23, Anglais, Easter%20Seal%20Campaign
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Easter Seal Appeal 2, fiche 23, Anglais, Easter%20Seal%20Appeal
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
March - the Easter Seal Society. 1, fiche 23, Anglais, - Easter%20Seal%20Campaign
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
The two titles are used interchangeably by the Society. 3, fiche 23, Anglais, - Easter%20Seal%20Campaign
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de programmes nationaux canadiens
- Arts et Culture
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Campagne du Timbre de Pâques
1, fiche 23, Français, Campagne%20du%20Timbre%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Campagne du Timbre Pascal 2, fiche 23, Français, Campagne%20du%20Timbre%20Pascal
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Mars-La Société du timbre de Pâques. 2, fiche 23, Français, - Campagne%20du%20Timbre%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2006-05-31
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Christian Theology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Ascension
1, fiche 24, Anglais, Ascension
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The elevation of Christ into heaven by His own power in presence of His disciples the fortieth day after His Resurrection. It is narrated in Mark 16:19, Luke 24:51, and in the first chapter of the Acts of the Apostles. Although the place of the Ascension is not distinctly stated, it would appear from the Acts that it was Mount Olivet. 1, fiche 24, Anglais, - Ascension
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
The Ascension is one of the great feasts in the Christian liturgical calendar, and commemorates the bodily Ascension of Jesus into Heaven forty days after his resurrection from the dead. The event is recorded in the New Testament in Acts Chapter 1. In the Eastern Orthodox Church the Ascension is one of twelve Great Feasts. Ascension Day is always Thursday (the fortieth day from Easter). 2, fiche 24, Anglais, - Ascension
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Ascension Day
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Théologies chrétiennes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Ascension
1, fiche 24, Français, Ascension
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A lieu en mai, 40 jours après Pâques, pour commémorer l'ascension du Christ au ciel après sa résurrection. 2, fiche 24, Français, - Ascension
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- fête de l’Ascension
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2006-02-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Easter Island
1, fiche 25, Anglais, Easter%20Island
correct, Chili
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A Pacific island near Chile, remarkable for hundreds of stone colossi probably built by a people massacred (c. 1680) by the ancestors of the present Polynesian inhabitants. The island was annexed (1888) by Chile. 2, fiche 25, Anglais, - Easter%20Island
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- île de Pâques
1, fiche 25, Français, %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom féminin, Chili
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
île de Pâques, en espagnol «Isla de Pascua», en anglais «Easter Island» : Île isolée de l'océan Pacifique, la plus orientale des terres de la Polynésie. Capitale : Hanga Roa. Cette terre d’origine volcanique [...] appartient au Chili depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua depuis 1888 et constitue la province de Isla de Pascua(région Aconcagua) tout entière parc national. 2, fiche 25, Français, - %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 3, fiche 25, Français, - %C3%AEle%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2005-11-21
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Religion (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Corpus Christi
1, fiche 26, Anglais, Corpus%20Christi
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Feast of Corpus Christi 1, fiche 26, Anglais, Feast%20of%20Corpus%20Christi
correct
- Feast of the Body of Christ 1, fiche 26, Anglais, Feast%20of%20the%20Body%20of%20Christ
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
This feast is celebrated in the Latin Church on the Thursday after Trinity Sunday to solemnly commemorate the institution of the Holy Eucharist. The instrument in the hand of Divine Providence was St. Juliana of Mont Cornillon, in Belgium. She was born in 1193 at Retines near Liège. Orphaned at an early age, she was educated by the Augustinian nuns of Mont Cornillon. Here she in time made her religious profession and later became superioress. Intrigues of various kinds several times drove her from her convent. She died 5 April, 1258, at the House of the Cistercian nuns at Fosses, and was buried at Villiers. Juliana, from her early youth, had a great veneration for the Blessed Sacrement, and always longed for a special feast in its honour. This desire is said to have been increased by a vision of the Church under the appearance of the full moon having one dark spot, which signified the absence of such a solemnity. She made known her ideas to Robert de Thorete, then Bishop of Liège, to the learned Dominican Hugh, later cardinal legate in the Netherlands, and to Jacques Pantaléon, at that time Archedeacon of Liège, afterwards Bishop of Verdun, Patriarch of Jerusalem and finally Pope Urban IV. 1, fiche 26, Anglais, - Corpus%20Christi
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Religion (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Fête-Dieu
1, fiche 26, Français, F%C3%AAte%2DDieu
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- fête du Saint-Sacrement 2, fiche 26, Français, f%C3%AAte%20du%20Saint%2DSacrement
correct, nom féminin
- Solennité du corps et du sang du Christ 1, fiche 26, Français, Solennit%C3%A9%20du%20corps%20et%20du%20sang%20du%20Christ
correct, nom féminin
- Corpus Christi 1, fiche 26, Français, Corpus%20Christi
correct
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La Fête-Dieu ou Corpus Christi est une fête religieuse catholique célébrée le jeudi qui suit la Trinité(le huitième dimanche après Pâques), c'est-à-dire soixante jours après Pâques. Actuellement, le nom officiel de la fête est Solennité du corps et du sang du Christ. Cette fête commémore l'institution du sacrement de l'Eucharistie. Aux États-Unis, on célèbre cette fête trois jours plus tard, soit le dimanche suivant la Trinité. Après cette fête, le temps ordinaire reprend. La Fête-Dieu est un jour férié dans certains pays catholiques. La Fête-Dieu fut introduite d’abord dès 1246 dans le diocèse de Liège sous l'impulsion de Julienne de Cornillon, puis pour toute l'Église catholique en 1264 par le pape Urbain IV. 1, fiche 26, Français, - F%C3%AAte%2DDieu
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2005-10-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Religion (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Pentecost
1, fiche 27, Anglais, Pentecost
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Whitsunday 1, fiche 27, Anglais, Whitsunday
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Pentecost is the Christian festival that commemorates the descent of the Holy Spirit upon the Apostles, fifty days after the Resurrection of Jesus at Easter, and ten days after the Ascension. 1, fiche 27, Anglais, - Pentecost
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In the English Church, this day is sometimes called "Whitsunday". The term Pentecost may also be used for the entire period between Easter Sunday and Pentecost Sunday. 2, fiche 27, Anglais, - Pentecost
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Religion (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Pentecôte
1, fiche 27, Français, Pentec%C3%B4te
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Elle est célébrée le septième dimanche après Pâques pour commémorer la descente du Saint-Esprit sur les apôtres. 1, fiche 27, Français, - Pentec%C3%B4te
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2005-10-04
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Religion (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Mid-Lent
1, fiche 28, Anglais, Mid%2DLent
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The Thursday before Laetare Sunday is the middle day of Lent, and it was at one time observed as such, but afterwards the special signs of joy permitted on this day, intended to encourage the faithful in their course through the season of penance, were transferred to the Sunday following. 1, fiche 28, Anglais, - Mid%2DLent
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Religion (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Mi-Carême
1, fiche 28, Français, Mi%2DCar%C3%AAme
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le mot Mi-Carême veut simplement dire le milieu du carême; le jeudi de la troisième semaine entière des quarante jours de jeûne et de pénitence avant la fête de Pâques. Cette journée fut réservée pour fêter et oublier la sévérité du carême. 1, fiche 28, Français, - Mi%2DCar%C3%AAme
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2005-03-10
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of persons with a disability
- Arts and Culture
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick Easter Seal March of Dimes
1, fiche 29, Anglais, New%20Brunswick%20Easter%20Seal%20March%20of%20Dimes
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- NBESMOD 1, fiche 29, Anglais, NBESMOD
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
New Brunswick Easter Seal March of Dimes is a bilingual, not-for-profit organization, working in partnership with persons with disabilities, enabling them to attain independence and equality of opportunity available in their communities. The NBESMOD has been operating in New Brunswick since 1966. 1, fiche 29, Anglais, - New%20Brunswick%20Easter%20Seal%20March%20of%20Dimes
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Sociologie des personnes handicapées
- Arts et Culture
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Timbres de Pâques Marche des dix sous du Nouveau-Brunswick
1, fiche 29, Français, Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20Marche%20des%20dix%20sous%20du%20Nouveau%2DBrunswick
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Timbres de Pâques Parade des dix Sous du Nouveau-Brunswick 2, fiche 29, Français, Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20Parade%20des%20dix%20Sous%20du%20Nouveau%2DBrunswick
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le nom a changé en 2000. 2, fiche 29, Français, - Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20Marche%20des%20dix%20sous%20du%20Nouveau%2DBrunswick
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-03-24
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- KidsAction Research Society
1, fiche 30, Anglais, KidsAction%20Research%20Society
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- KidsAction Research 2, fiche 30, Anglais, KidsAction%20Research
correct, Ontario
- Easter Seal Research Institute 3, fiche 30, Anglais, Easter%20Seal%20Research%20Institute
ancienne désignation, correct, Ontario
- ESRI 4, fiche 30, Anglais, ESRI
correct, Ontario
- ESRI 4, fiche 30, Anglais, ESRI
- Conn Smythe Research Foundation for Crippled 5, fiche 30, Anglais, Conn%20Smythe%20Research%20Foundation%20for%20Crippled
- Children 3, fiche 30, Anglais, Children
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Titles confirmed by the institute. 6, fiche 30, Anglais, - KidsAction%20Research%20Society
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 30, La vedette principale, Français
- KidsAction Research Society
1, fiche 30, Français, KidsAction%20Research%20Society
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- KidsAction Research 1, fiche 30, Français, KidsAction%20Research
correct, Ontario
- Easter Seal Research Institute 2, fiche 30, Français, Easter%20Seal%20Research%20Institute
ancienne désignation, correct, Ontario
- ESRI 3, fiche 30, Français, ESRI
correct, Ontario
- ESRI 3, fiche 30, Français, ESRI
- Conn Smythe Research Foundation for Crippled 4, fiche 30, Français, Conn%20Smythe%20Research%20Foundation%20for%20Crippled
- Children 2, fiche 30, Français, Children
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Appellations confirmées par l’organisme. 5, fiche 30, Français, - KidsAction%20Research%20Society
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Institut de recherche du timbre de Pâques
- Société Recherche KidsAction
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2002-12-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of persons with a disability
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- The Quebec Easter Seal Society
1, fiche 31, Anglais, The%20Quebec%20Easter%20Seal%20Society
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The Quebec Easter Seal Society: name confirmed by the organization established in Montreal, Quebec. 2, fiche 31, Anglais, - The%20Quebec%20Easter%20Seal%20Society
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 31, La vedette principale, Français
- La Société des Timbres de Pâques du Québec
1, fiche 31, Français, La%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20des%20Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La Société des Timbres de Pâques du Québec : appellation confirmée par l'organisme situé à Montréal(Québec). 2, fiche 31, Français, - La%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20des%20Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20du%20Qu%C3%A9bec
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles de rédaction françaises, le début du mot «Timbres» ne prend pas de majuscule. Comme l’organisme a suivi les règles de rédaction anglaises, on retrouve, sur son en-tête de lettre officiel, l’appellation française écrite avec une majuscule au début de chaque mot. 2, fiche 31, Français, - La%20Soci%C3%A9t%C3%A9%20des%20Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2002-04-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Employment Benefits
- Remuneration (Personnel Management)
- Federal Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- vacation leave
1, fiche 32, Anglais, vacation%20leave
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- annual holidays 2, fiche 32, Anglais, annual%20holidays
correct
- annual leave 3, fiche 32, Anglais, annual%20leave
correct
- annual vacation 4, fiche 32, Anglais, annual%20vacation
correct
- annual vacation with pay 5, fiche 32, Anglais, annual%20vacation%20with%20pay
correct
- holiday with pay 6, fiche 32, Anglais, holiday%20with%20pay
correct
- paid holiday 7, fiche 32, Anglais, paid%20holiday
correct
- vacation with pay 7, fiche 32, Anglais, vacation%20with%20pay
correct
- paid vacation 8, fiche 32, Anglais, paid%20vacation
correct
- vacation 9, fiche 32, Anglais, vacation
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Specific periods during which employees are relieved of job obligations without loss of any benefit or privilege of employment, and usually with pay. 10, fiche 32, Anglais, - vacation%20leave
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- vacations
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Avantages sociaux
- Rémunération (Gestion du personnel)
- Administration fédérale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- vacances
1, fiche 32, Français, vacances
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- vacances payées 2, fiche 32, Français, vacances%20pay%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
- congé annuel 3, fiche 32, Français, cong%C3%A9%20annuel
correct, nom masculin
- congé annuel payé 4, fiche 32, Français, cong%C3%A9%20annuel%20pay%C3%A9
correct, nom masculin
- vacances annuelles payées 5, fiche 32, Français, vacances%20annuelles%20pay%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
- vacances annuelles 6, fiche 32, Français, vacances%20annuelles
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Période de repos annuelle rémunérée, d’une durée déterminée et accordée à tout salarié qui en a acquis le droit selon son temps de service continu chez un même employeur. 7, fiche 32, Français, - vacances
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
On peut avoir les vacances annuelles, les vacances de Pâques, les vacances du Jour de l'an. Les vacances peuvent être payées ou non. 7, fiche 32, Français, - vacances
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- vacance
- vacance payée
- vacance annuelle payée
- vacance annuelle
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Beneficios sociales
- Remuneración (Gestión del personal)
- Administración federal
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- vacaciones anuales
1, fiche 32, Espagnol, vacaciones%20anuales
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- vacaciones pagadas 2, fiche 32, Espagnol, vacaciones%20pagadas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Las vacaciones anuales pagadas se generalizaron en Europa sólo después del final de la segunda guerra mundial. 1, fiche 32, Espagnol, - vacaciones%20anuales
Fiche 33 - données d’organisme interne 2000-03-31
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Sheep Raising
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- new crop lamb 1, fiche 33, Anglais, new%20crop%20lamb
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Source(s): Sheep Stabilization 1981 Regulations (Farm Income Protection Act). 1, fiche 33, Anglais, - new%20crop%20lamb
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Élevage des ovins
Fiche 33, La vedette principale, Français
- agneau de Pâques
1, fiche 33, Français, agneau%20de%20P%C3%A2ques
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Règlement de 1981 sur la stabilisation du prix du mouton (Loi sur la protection du revenu agricole). 1, fiche 33, Français, - agneau%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-12-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Polynesia
1, fiche 34, Anglais, Polynesia
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Ethnogeograpic grouping of islands scattered across a huge triangular area of the east-central Pacific Ocean, the triangle has its apex at the Hawaiian Islands and its base angles at New Zealand and Easter Island. 2, fiche 34, Anglais, - Polynesia
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Polynésie
1, fiche 34, Français, Polyn%C3%A9sie
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Partie de l'Océanie, comprenant les îles et archipels situés entre la Nouvelle-Zélande, les îles Hawaï et l'île de Pâques. 2, fiche 34, Français, - Polyn%C3%A9sie
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1998-07-10
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- The Easter Seal Society (Ontario)
1, fiche 35, Anglais, The%20Easter%20Seal%20Society%20%28Ontario%29
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Ontario Society for Crippled Children 1, fiche 35, Anglais, Ontario%20Society%20for%20Crippled%20Children
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 35, Anglais, - The%20Easter%20Seal%20Society%20%28Ontario%29
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Société du timbre de pâques de l'Ontario
1, fiche 35, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20du%20timbre%20de%20p%C3%A2ques%20de%20l%27Ontario
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Ontario Society for Crippled Children 2, fiche 35, Français, Ontario%20Society%20for%20Crippled%20Children
correct
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme. 3, fiche 35, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20du%20timbre%20de%20p%C3%A2ques%20de%20l%27Ontario
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1998-07-02
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Easter adjournment
1, fiche 36, Anglais, Easter%20adjournment
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Easter recess 2, fiche 36, Anglais, Easter%20recess
correct
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- congé de Pâques
1, fiche 36, Français, cong%C3%A9%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- ajournement pascal 2, fiche 36, Français, ajournement%20pascal
à éviter, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1996-10-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Rongorongo
1, fiche 37, Anglais, Rongorongo
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rongo rongo
1, fiche 37, Français, rongo%20rongo
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Écriture pascuane utilisée par les anciens Pascuans(habitants de l'île de Pâques). Il y aurait environ 21 tablettes de bois sur lesquelles on retrouverait cette écriture. Ces tablettes sont dispersées dans plusieurs musées à travers le monde. Caractérisés par un étrange symbolisme, ces signes, hiéroglyphes ou figures combinent les éléments les plus disparates : des corps humains se terminant par des motifs géométriques, des triangles ou des losanges agrémentés d’oreilles, des mains accolées à des barres, des hommes pourvus d’attributs d’animaux. 1, fiche 37, Français, - rongo%20rongo
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1993-03-04
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Easter Seal Kids
1, fiche 38, Anglais, Easter%20Seal%20Kids
Ontario
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Easter Seal Children 1, fiche 38, Anglais, Easter%20Seal%20Children
Ontario
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Easter Seal Kids
1, fiche 38, Français, Easter%20Seal%20Kids
Ontario
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Easter Seal Children 1, fiche 38, Français, Easter%20Seal%20Children
Ontario
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de la Société du timbre de Pâques 1, fiche 38, Français, - Easter%20Seal%20Kids
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1993-01-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Collection Items (Museums and Heritage)
- Interior Decorations
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Easter ornament 1, fiche 39, Anglais, Easter%20ornament
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
- Décoration intérieure
Fiche 39, La vedette principale, Français
- ornement de Pâques
1, fiche 39, Français, ornement%20de%20P%C3%A2ques
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-12-16
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Religion (General)
- Arts and Culture
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Easter term 1, fiche 40, Anglais, Easter%20term
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Religion (Généralités)
- Arts et Culture
Fiche 40, La vedette principale, Français
- session de Pâques
1, fiche 40, Français, session%20de%20P%C3%A2ques
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- terme de Pâques 1, fiche 40, Français, terme%20de%20P%C3%A2ques
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1988-03-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Easter Seals Canada
1, fiche 41, Anglais, Easter%20Seals%20Canada
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Canadian Council for Crippled Children 1, fiche 41, Anglais, Canadian%20Council%20for%20Crippled%20Children
ancienne désignation, correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Timbres de Pâques du Canada
1, fiche 41, Français, Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20du%20Canada
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Canadian Council for Crippled Children 1, fiche 41, Français, Canadian%20Council%20for%20Crippled%20Children
ancienne désignation, correct
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l’organisme. 1, fiche 41, Français, - Timbres%20de%20P%C3%A2ques%20du%20Canada
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1987-03-26
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- easter card 1, fiche 42, Anglais, easter%20card
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 42, La vedette principale, Français
- carte de souhaits de Pâques
1, fiche 42, Français, carte%20de%20souhaits%20de%20P%C3%A2ques
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1986-10-10
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Arts and Culture
- Judaism
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Passover ends
1, fiche 43, Anglais, Passover%20ends
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
May 1 - Jewish. 1, fiche 43, Anglais, - Passover%20ends
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Arts et Culture
- Judaïsme
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Dernier jour
1, fiche 43, Français, Dernier%20jour
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
1 mai-Pâques juive. 1, fiche 43, Français, - Dernier%20jour
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1986-10-10
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Arts and Culture
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Passover begins
1, fiche 44, Anglais, Passover%20begins
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
April 24 - Jewish. 1, fiche 44, Anglais, - Passover%20begins
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Arts et Culture
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Premier jour
1, fiche 44, Français, Premier%20jour
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
24 avril-Pâques juive. 1, fiche 44, Français, - Premier%20jour
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1986-06-03
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- pencil with topper 1, fiche 45, Anglais, pencil%20with%20topper
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 45, La vedette principale, Français
- stylo avec figurine 1, fiche 45, Français, stylo%20avec%20figurine
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- stylo crayon avec couronne 1, fiche 45, Français, stylo%20crayon%20avec%20couronne
- stylo couronné à une figurine 1, fiche 45, Français, stylo%20couronn%C3%A9%20%C3%A0%20une%20figurine
- stylo surmonté d’une figurine 1, fiche 45, Français, stylo%20surmont%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20figurine
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
(destiné aux écoliers à l'occasion de Pâques : cette figurine peut être un lapin, un coq, etc.) 1, fiche 45, Français, - stylo%20avec%20figurine
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Chocolate and Confectionery
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- decorated easter chocolate novelty 1, fiche 46, Anglais, decorated%20easter%20chocolate%20novelty
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Confiserie et chocolaterie
Fiche 46, La vedette principale, Français
- friandise en chocolat pour Pâques
1, fiche 46, Français, friandise%20en%20chocolat%20pour%20P%C3%A2ques
nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :