TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PASSERIN BLEU [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- blue grosbeak
1, fiche 1, Anglais, blue%20grosbeak
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - blue%20grosbeak
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - blue%20grosbeak
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- guiraca bleu
1, fiche 1, Français, guiraca%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- passerin bleu 2, fiche 1, Français, passerin%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec bleu 2, fiche 1, Français, gros%2Dbec%20bleu
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae (sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae (sous-famille des Carduelinae); il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rose-bellied bunting
1, fiche 2, Anglais, rose%2Dbellied%20bunting
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Rosita's bunting 1, fiche 2, Anglais, Rosita%27s%20bunting
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae 2, fiche 2, Anglais, - rose%2Dbellied%20bunting
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - rose%2Dbellied%20bunting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- passerin à ventre rose
1, fiche 2, Français, passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- passerin rose et bleu 2, fiche 2, Français, passerin%20rose%20et%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 2, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
passerin à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- blue bunting
1, fiche 3, Anglais, blue%20bunting
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 3, Anglais, - blue%20bunting
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - blue%20bunting
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- évêque paré
1, fiche 3, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- passerin à croupion bleu 2, fiche 3, Français, passerin%20%C3%A0%20croupion%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
évêque paré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20par%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :