TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PATRIMOINE CULTUREL SOCIAL [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-12-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Aboriginal Law
- Social Organization
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Gwich'in Social and Cultural Institute
1, fiche 1, Anglais, Gwich%27in%20Social%20and%20Cultural%20Institute
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GSCI 1, fiche 1, Anglais, GSCI
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Gwich'in Social and Cultural Institute (GSCI) was established as the cultural and heritage arm of the GTC in response to concerns about the decline of Gwich'in culture and language and the need to implement heritage resource issues identified in the land claim (Legislation and Policy). In the fall of 1993, the Institute began operation with the mandate to 'document, preserve and promote the practice of Gwich'in culture, language, traditional knowledge and values.' The objective of the Institute is to conduct research in the areas of culture, language and traditional knowledge so that this body of knowledge will be recorded and available for future generations and the development of programs appropriate for Gwich'in needs. We believe that this is essential in building new awareness of, and pride in, Gwich'in culture. 1, fiche 1, Anglais, - Gwich%27in%20Social%20and%20Cultural%20Institute
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Droit autochtone
- Organisation sociale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Institut social et culturel gwich’in
1, fiche 1, Français, Institut%20social%20et%20culturel%20gwich%26rsquo%3Bin
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- ISCG 1, fiche 1, Français, ISCG
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'Institut culturel et social gwich’in a été créé en réaction aux inquiétudes concernant le déclin de la culture et de la langue gwich’in et en raison de la nécessité d’identifier les ressources du patrimoine précisées dans la revendication territoriale(Législation et politiques). En automne 1993, l'Institut a commencé ses activités, avec le mandat de documenter, de préserver et de promouvoir la pratique de la langue, les connaissances traditionnelles et les valeurs gwich’in. L'objectif de l'Institut est d’effectuer de la recherche dans les domaines de la culture, de la langue et des connaissances traditionnelles pour pouvoir élaborer des programmes appropriés, qui répondent aux besoins des Gwich’in. Nous croyons vraiment important de développer une sensibilisation accrue à la culture gwich’in et une fierté dans cette culture. 1, fiche 1, Français, - Institut%20social%20et%20culturel%20gwich%26rsquo%3Bin
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-10-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Heritage
- Culture (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Cultural Heritage
1, fiche 2, Anglais, Working%20Group%20on%20Cultural%20Heritage
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Working Group on Cultural Heritage, chaired by Mexico, looks at both tangible and intangible heritage. The role of cultural heritage within the larger cultural and social agenda has been acknowledged by many international organizations. Cultural heritage can be loosely defined as an aspect of cultural diversity, a touchstone of identify, a source of income and employment, and a form of cultural capital. The effective management of cultural heritage can help to reduce poverty, promote social inclusion, and increase civic participation. Intangible heritage, defined as a combination of knowledge systems, customs, traditions and symbols manifested in languages, music, dance and performing arts, festivals, rituals and legends, is of particular interest to INCP member countries. 1, fiche 2, Anglais, - Working%20Group%20on%20Cultural%20Heritage
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Patrimoine
- Culture (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur le patrimoine culturel
1, fiche 2, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20le%20patrimoine%20culturel
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe de travail sur le patrimoine culturel, présidé par le Mexique, veille au patrimoine matériel et immatériel. Un grand nombre d’organisations internationales ont reconnu le rôle du patrimoine culturel au sein du vaste programme culturel et social. On peut en gros définir le patrimoine culturel comme un aspect de la diversité culturelle, la pierre de touche de l'identité, une source de revenus et d’emploi et une forme de capital culturel. Le gérer efficacement peut contribuer à réduire la pauvreté, à promouvoir l'inclusion sociale et à accroître la participation communautaire. Le patrimoine immatériel, défini comme étant une combinaison de systèmes de connaissances, de coutumes, de traditions et de symboles qui se manifestent par la langue, la musique, la danse et les arts du spectacle, les festivals, les rituels et les légendes, intéresse particulièrement les pays membres du Réseau international sur la politique culturelle(RICP). 1, fiche 2, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20le%20patrimoine%20culturel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas internacionales
- Patrimonio
- Cultura (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo sobre Patrimonio Cultural
1, fiche 2, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20Patrimonio%20Cultural
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
El Grupo de Trabajo sobre Patrimonio Cultural, presidido por México, se ocupa tanto del patrimonio tangible como del intangible. Muchas organizaciones internacionales han reconocido el papel que juega el patrimonio cultural al interior de una amplia agenda sociocultural. El patrimonio cultural puede ser definido, en términos generales, como un aspecto de la diversidad cultural, la piedra de toque de la identidad, una fuente de ingresos y de empleo, y una forma de capital cultural. La administración efectiva del patrimonio cultural puede ayudar a reducir la pobreza, promover la inclusión social e incrementar la participación cívica. El patrimonio intangible, definido como una combinación de sistemas de conocimientos, costumbres, tradiciones y simbolos expresados en lenguajes, música, danza y artes de espectáculo, festivales, rituales y legendas, es de particular interés para los paises miembros de la RIPC. 1, fiche 2, Espagnol, - Grupo%20de%20Trabajo%20sobre%20Patrimonio%20Cultural
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-03-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Women's Program
1, fiche 3, Anglais, Aboriginal%20Women%27s%20Program
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- AWP 2, fiche 3, Anglais, AWP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The mandate of the Aboriginal Women's Program (AWP) of Canadian Heritage is to enable aboriginal women to influence policies, programs, legislation and decision making that affect their social, cultural, economic and political well-being within their own communities and in Canadian society while maintaining their cultural distinctiveness and preserving their cultural identity. 2, fiche 3, Anglais, - Aboriginal%20Women%27s%20Program
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Women's Programme
- Native Women's Programme
- Native Women's Program
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Programme de promotion des femmes autochtones
1, fiche 3, Français, Programme%20de%20promotion%20des%20femmes%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PPFA 1, fiche 3, Français, PPFA
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Programme des femmes autochtones 2, fiche 3, Français, Programme%20des%20femmes%20autochtones
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le mandat du Programme de promotion des femmes autochtones(PPFA) de Patrimoine canadien, est de permettre aux femmes autochtones d’exercer une influence sur les politiques, les programmes, les lois et les décisions qui ont une incidence sur leur situation au plan social, culturel, économique et politique, tant au sein de leur communauté que dans la société canadienne, tout en maintenant leur particularisme et leur identité culturelle. 1, fiche 3, Français, - Programme%20de%20promotion%20des%20femmes%20autochtones
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-07-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
- Special-Language Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- strengthening and enrichment of Canada's cultural and social heritage
1, fiche 4, Anglais, strengthening%20and%20enrichment%20of%20Canada%27s%20cultural%20and%20social%20heritage
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 4, Anglais, - strengthening%20and%20enrichment%20of%20Canada%27s%20cultural%20and%20social%20heritage
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- consolidation et enrichissement du patrimoine culturel et social du Canada
1, fiche 4, Français, consolidation%20et%20enrichissement%20du%20patrimoine%20culturel%20et%20social%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 4, Français, - consolidation%20et%20enrichissement%20du%20patrimoine%20culturel%20et%20social%20du%20Canada
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2003-11-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Heritage
- Citizenship and Immigration
- Special-Language Phraseology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- cultural and social heritage
1, fiche 5, Anglais, cultural%20and%20social%20heritage
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 5, Anglais, - cultural%20and%20social%20heritage
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Patrimoine
- Citoyenneté et immigration
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- patrimoine culturel et social
1, fiche 5, Français, patrimoine%20culturel%20et%20social
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 5, Français, - patrimoine%20culturel%20et%20social
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


