TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PATRIMOINE SOUS-MARIN [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-01-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Underwater Heritage Conservation Program
1, fiche 1, Anglais, Underwater%20Heritage%20Conservation%20Program
correct, Ontario
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ministry of Culture and Communications 1, fiche 1, Anglais, - Underwater%20Heritage%20Conservation%20Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme de conservation du patrimoine sous-marin
1, fiche 1, Français, Programme%20de%20conservation%20du%20patrimoine%20sous%2Dmarin
correct, Ontario
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
ministère de la Culture et des Communications 1, fiche 1, Français, - Programme%20de%20conservation%20du%20patrimoine%20sous%2Dmarin
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-01-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Heritage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Preserving Underwater Archaeological Heritage: Options 1, fiche 2, Anglais, Preserving%20Underwater%20Archaeological%20Heritage%3A%20Options
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Patrimoine
Fiche 2, La vedette principale, Français
- La préservation du patrimoine archéologique sous-marin : Options 1, fiche 2, Français, La%20pr%C3%A9servation%20du%20patrimoine%20arch%C3%A9ologique%20sous%2Dmarin%20%3A%20Options
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-11-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- The Challenge of Underwater Heritage 1, fiche 3, Anglais, The%20Challenge%20of%20Underwater%20Heritage
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Le dilemme du patrimoine sous-marin
1, fiche 3, Français, Le%20dilemme%20du%20patrimoine%20sous%2Dmarin
proposition
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
traduction provisoire, titre d’un colloque 25-27.II.94 parrainé par Patrimoine Canada et le Musée canadien des civilisations 1, fiche 3, Français, - Le%20dilemme%20du%20patrimoine%20sous%2Dmarin
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1989-09-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Heritage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- underwater heritage
1, fiche 4, Anglais, underwater%20heritage
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Patrimoine
Fiche 4, La vedette principale, Français
- patrimoine sous-marin
1, fiche 4, Français, patrimoine%20sous%2Dmarin
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


