TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PENITENCIER [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-07-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Public Property
- Property Law (common law)
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- special-purpose real property
1, fiche 1, Anglais, special%2Dpurpose%20real%20property
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- special purpose real property 2, fiche 1, Anglais, special%20purpose%20real%20property
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Real property, such as laboratories and penitentiaries, administered by Public Services and Procurement Canada. 1, fiche 1, Anglais, - special%2Dpurpose%20real%20property
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Propriétés publiques
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bien immobilier à vocation particulière
1, fiche 1, Français, bien%20immobilier%20%C3%A0%20vocation%20particuli%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Bien immobilier, tel qu'un laboratoire ou un pénitencier, géré par Services publics et Approvisionnement Canada. 2, fiche 1, Français, - bien%20immobilier%20%C3%A0%20vocation%20particuli%C3%A8re
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
bien immobilier à vocation particulière : désignation habituellement utilisée au pluriel. 2, fiche 1, Français, - bien%20immobilier%20%C3%A0%20vocation%20particuli%C3%A8re
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- biens immobiliers à vocation particulière
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- civil custody
1, fiche 2, Anglais, civil%20custody
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The holding under arrest or in confinement of a person by the police or other competent civil authority and includes confinement in a penitentiary or a civil prison. 2, fiche 2, Anglais, - civil%20custody
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- garde civile
1, fiche 2, Français, garde%20civile
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le fait, par la police ou une autre autorité civile compétente, de tenir une personne aux arrêts ou en consigne, et comprend la détention dans un pénitencier ou une prison civile. 2, fiche 2, Français, - garde%20civile
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-02-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- paragraph
1, fiche 3, Anglais, paragraph
correct, nom, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- clause 2, fiche 3, Anglais, clause
correct, règlement du Nouveau-Brunswick
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
19 (1) For the purposes of paragraph 37(1)(c) of the Act, the prescribed circumstances are those set out in that paragraph of the Act as well as the following: (a) power failures; (b) epidemics; (c) any events that significantly affect the physical infrastructure of the penitentiary. 3, fiche 3, Anglais, - paragraph
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Of a section or subsection of a statute or regulation, identified by a lower case letter in round brackets. 4, fiche 3, Anglais, - paragraph
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- alinéa
1, fiche 3, Français, alin%C3%A9a
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L’article est l’unité élémentaire et fondamentale de la loi. Aussi convient-il d’éviter de le fragmenter en sous-unités inférieures au paragraphe, le recours aux alinéas et, à la rigueur, aux sous-alinéas devant se limiter aux cas de véritable énumération verticale, où cette présentation permet une meilleure appréhension d’éléments placés sur le même plan. 2, fiche 3, Français, - alin%C3%A9a
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
19(1) Pour application de l'alinéa 37(1) c) de la Loi, les cas prévus par règlement sont ceux mentionnés à cet alinéa de même que : a) les pannes de courant; b) les épidémies; c) les situations qui menacent l'intégrité du pénitencier. 3, fiche 3, Français, - alin%C3%A9a
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
D’un article ou d’un paragraphe d’une loi ou d’un règlement; identifié par une lettre minuscule suivie d’une parenthèse. 4, fiche 3, Français, - alin%C3%A9a
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-02-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Penal Administration
- Criminology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Report on allegations of ill-treatment of prisoners at Archambault Institution 1, fiche 4, Anglais, Report%20on%20allegations%20of%20ill%2Dtreatment%20of%20prisoners%20at%20Archambault%20Institution
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Amnesty International report on allegations of ill-treatment of prisoners at Archambault Institution, Québec, Canada: including a memorandum to the Government of Canada following a mission from 10 to 15 April 1983 1, fiche 4, Anglais, Amnesty%20International%20report%20on%20allegations%20of%20ill%2Dtreatment%20of%20prisoners%20at%20Archambault%20Institution%2C%20Qu%C3%A9bec%2C%20Canada%3A%20including%20a%20memorandum%20to%20the%20Government%20of%20Canada%20following%20a%20mission%20from%2010%20to%2015%20April%201983
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Administration pénitentiaire
- Criminologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Rapport au sujet des allégations de mauvais traitements infligés à des prisonniers du pénitencier Archambault au Québec
1, fiche 4, Français, Rapport%20au%20sujet%20des%20all%C3%A9gations%20de%20mauvais%20traitements%20inflig%C3%A9s%20%C3%A0%20des%20prisonniers%20du%20p%C3%A9nitencier%20Archambault%20au%20Qu%C3%A9bec
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Rapport au sujet des allégations de mauvais traitements infligés à des prisonniers du pénitencier Archambault au Québec, Canada et mémorandum adressé au gouvernement canadien à la suite d’une mission d’Amnesty International, 10/15 avril 1983 1, fiche 4, Français, Rapport%20au%20sujet%20des%20all%C3%A9gations%20de%20mauvais%20traitements%20inflig%C3%A9s%20%C3%A0%20des%20prisonniers%20du%20p%C3%A9nitencier%20Archambault%20au%20Qu%C3%A9bec%2C%20Canada%20et%20m%C3%A9morandum%20adress%C3%A9%20au%20gouvernement%20canadien%20%C3%A0%20la%20suite%20d%26rsquo%3Bune%20mission%20d%26rsquo%3BAmnesty%20International%2C%2010%2F15%20avril%201983
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-01-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- penal institution guard
1, fiche 5, Anglais, penal%20institution%20guard
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- penitentiary guard 1, fiche 5, Anglais, penitentiary%20guard
correct
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- gardien d’établissement pénitentiaire
1, fiche 5, Français, gardien%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- gardienne d’établissement pénitentiaire 1, fiche 5, Français, gardienne%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom féminin
- gardien de pénitencier 1, fiche 5, Français, gardien%20de%20p%C3%A9nitencier
correct, nom masculin
- gardienne de pénitencier 1, fiche 5, Français, gardienne%20de%20p%C3%A9nitencier
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-09-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Joyceville Institution
1, fiche 6, Anglais, Joyceville%20Institution
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Joyceville%20Institution
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Joyceville Institution encompasses 640 acres between Highway 15 at the Rideau Canal approximately 20 kilometers northeast of Kingston. Joyceville Institution is a completely inter-connected medium-security facility. The main housing of this facility consists of four story barrack blocks around a central courtyard and is adjacent to Pittsburgh Institution. 1, fiche 6, Anglais, - Joyceville%20Institution
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Joyceville Institution Male Offenders
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Établissement de Joyceville
1, fiche 6, Français, %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Joyceville couvre 640 acres entre la route 15 et le canal Rideau, à une vingtaine de kilomètres au nord-est de Kingston. L’Établissement de Joyceville est un établissement à sécurité moyenne où tous les bâtiments sont reliés entre eux. Le corps de logement principal est composé de bâtiments de caserne à trois étages cnstruits autour d’une cour centrale; il est adjacent à l’Établissement Pittsburgh. 1, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Joyceville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Centro Joyceville
1, fiche 6, Espagnol, Centro%20Joyceville
proposition, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2019-06-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Riverbend Institution
1, fiche 7, Anglais, Riverbend%20Institution
correct, Saskatchewan
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 7, Anglais, - Riverbend%20Institution
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Riverbend Institution is a minimum security institution located 1 km west of Prince Albert, Saskatchewan, and is adjacent to Saskatchewan Penitentiary. It opened in 1962 and can accommodate up to 126 inmates. A broad range of basic programs are available to inmates such as educational improvement and development courses. A broad range of cultural and spiritual programs for Aboriginal offenders are also available. 1, fiche 7, Anglais, - Riverbend%20Institution
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Saskatchewan Institution Farm
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Établissement Riverbend
1, fiche 7, Français, %C3%89tablissement%20Riverbend
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 7, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 7, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Riverbend est un établissement à sécurité minimale situé à un kilomètre à l'ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan et est adjacent au Pénitencier de la Saskatchewan. L'établissement a ouvert ses portes en 1962 et peut accueillir jusqu'à 126 détenus. Une vaste gamme de programmes de base est offerte aux détenus. Ces programmes sont axés sur la recherche et suivent généralement l'approche fondée sur la théorie de l'apprentissage social. Des cours de perfectionnement et d’amélioration des études sont également offerts. Une vaste gamme de programmes culturels et spirituels pour les Autochtones est également offerte. 1, fiche 7, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- ferme du pénitencier de la Saskatchewan
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Centro Riverbend
1, fiche 7, Espagnol, Centro%20Riverbend
proposition, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Drumheller Institution
1, fiche 8, Anglais, Drumheller%20Institution
correct, Alberta
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 8, Anglais, - Drumheller%20Institution
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Drumheller Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex located on the outskirts of Drumheller, Alberta, a community of about 7,800. Drumheller Institution opened in 1967 and can accommodate up to 598 inmates. Medium-security inmates are housed mainly in four units. The Annex consists of nine living units with four shared bedrooms. Personal development programs and general and vocational education programs are available. The Institution has also developed and implemented an employability skills acquisition program. Programs adapted to Aboriginal culture and spirituality are also available. 1, fiche 8, Anglais, - Drumheller%20Institution
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Établissement de Drumheller
1, fiche 8, Français, %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Drumheller est un établissement à sécurité moyenne doté d’une annexe à sécurité minimale. Il est situé dans un quartier périphérique de Drumheller, en Alberta, une collectivité qui compte environ 7 800 habitants. Drumheller a ouvert ses portes en 1967 et peut accueillir jusqu’à 598 détenus. Les détenus à sécurité moyenne sont logés principalement dans quatre unités. L’unité à sécurité minimale consiste en neuf unités d’habitation composées de quatre chambres à coucher partagées. Les programmes de développement personnel ainsi que de formation générale et professionnelle sont offerts aux détenus. L’Établissement a aussi élaboré et mis en œuvre un programme d’acquisition de compétences relatives à l’employabilité. Des programmes adaptés à la culture et à la spiritualité autochtones sont aussi offerts. 2, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Pittsburgh Institution
1, fiche 9, Anglais, Pittsburgh%20Institution
correct, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 9, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Officially opened in January 1963 as the "Joyceville Farm Annex", the facility was established as a minimum-security 'honour' camp for which inmates were chosen on the merit of their institutional records of excellent behaviour and conduct, as well as work performance and overall trustworthiness. Pittsburgh Institution is currently mandated to accommodate inmates of the Ontario Region's minimum-security population. In the short term, Pittsburgh Institution will continue its current role of providing correctional programming combined with the provision of a steady work force for the CORCAN operations. In the long term, Pittsburgh will see a substantial increase in its correctional programming delivery as the population reaches its capacity. 1, fiche 9, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Établissement Pittsburgh
1, fiche 9, Français, %C3%89tablissement%20Pittsburgh
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 9, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 9, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Inaugurée officiellement en janvier 1963 comme étant la «ferme annexe de Joyceville», l’établissement était à l’origine un camp «d’honneur» à sécurité minimale pour lequel les détenus étaient choisis au mérite, en fonction de l’excellence de leur comportement et de leur conduite, de leur rendement au travail et de leur fiabilité, comme en témoignait leur dossier institutionnel. L’établissement Pittsburgh a actuellement pour mandat d’accueillir des détenus de la région de l’Ontario dits à sécurité minimale. À court terme, l’établissement poursuivra son rôle actuel qui est d’offrir des programmes correctionnels et de fournir une main-d’œuvre régulière à Corcan pour ses activités. À long terme, il y aura un accroissement important des programmes correctionnels offerts à Pittsburgh à mesure que la population atteindra sa capacité. 1, fiche 9, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Her Majesty's Penitentiary
1, fiche 10, Anglais, Her%20Majesty%27s%20Penitentiary
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Constructed in 1859 and renovated in 1945, 1981 and 1994, Her Majesty's Penitentiary, is located in St. John’s [Newfoundland and Labrador]. It is the primary facility for housing medium/maximum security male prisoners. 2, fiche 10, Anglais, - Her%20Majesty%27s%20Penitentiary
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Administration pénitentiaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Her Majesty’s Penitentiary
1, fiche 10, Français, Her%20Majesty%26rsquo%3Bs%20Penitentiary
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Pénitencier de Sa Majesté 2, fiche 10, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Sa%20Majest%C3%A9
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Pénitencier de Sa Majesté : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement. 2, fiche 10, Français, - Her%20Majesty%26rsquo%3Bs%20Penitentiary
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Report of the Commission of Inquiry into certain Disturbances at Kingston Penitentiary during April 1971 1, fiche 11, Anglais, Report%20of%20the%20Commission%20of%20Inquiry%20into%20certain%20Disturbances%20at%20Kingston%20Penitentiary%20during%20April%201971
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Rapport de la Commission d’enquête sur le soulèvement survenu au pénitencier de Kingston, en avril 1971 1, fiche 11, Français, Rapport%20de%20la%20Commission%20d%26rsquo%3Benqu%C3%AAte%20sur%20le%20soul%C3%A8vement%20survenu%20au%20p%C3%A9nitencier%20de%20Kingston%2C%20en%20avril%201971
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-12-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Bath Institution
1, fiche 12, Anglais, Bath%20Institution
correct, Ontario
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Liguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 12, Anglais, - Bath%20Institution
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
"Bath Institution" is committed to the Mission of the Correctional Service of Canada and demonstrates this commitment by: actively encouraging and assisting offenders to become law-abiding citizens through the implementation of the Correctional Strategy, adhering to the core values, implementing of the corporate strategies, unit management principles, and annual corporate objectives. 1, fiche 12, Anglais, - Bath%20Institution
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Établissement de Bath
1, fiche 12, Français, %C3%89tablissement%20de%20Bath
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
L’établissement de Bath souscrit à la Mission du Service correctionnel du Canada et témoigne de cet engagement : en encourageant les délinquants et en les aidant à devenir des citoyens respectueux des lois grâce à la mise en œuvre de la Stratégie correctionnelle, en adhérant aux valeurs fondamentales, en mettant en application les stratégies du Service, les principes de gestion par unité et les objectifs annuels du Service. 1, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-10-10
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Penal Administration
- Penal Law
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- alternative sentencing
1, fiche 13, Anglais, alternative%20sentencing
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- alternative sentence 2, fiche 13, Anglais, alternative%20sentence
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Alternative sentencing is a form of criminal punishment that differs from a traditional sentence. Instead of being incarcerated or given probation, a convicted criminal will often be assigned community service, along with rehabilitation or therapy, as a punishment. Alternative sentencing is often considered for first-time, non-violent offenders. 3, fiche 13, Anglais, - alternative%20sentencing
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Droit pénal
Fiche 13, La vedette principale, Français
- peine alternative
1, fiche 13, Français, peine%20alternative
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Peine autre infligée par un juge ayant trouvé coupable un délinquant qui n’ a pas commis de crime grave. Donc, sa condamnation ne nécessite pas l'incarcération dans un établissement pénitencier. 2, fiche 13, Français, - peine%20alternative
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Ste-Anne-des-Plaines Institution
1, fiche 14, Anglais, Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
correct, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 14, Anglais, - Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- SADP institution
- Sainte-Anne-des-Plaines Institution
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines
1, fiche 14, Français, %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines est un établissement à sécurité minimale, situé à Sainte-Anne-des-Plaines au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1968 et peut accueillir 165 détenus. 1, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution for Women
1, fiche 15, Anglais, Edmonton%20Institution%20for%20Women
correct, Alberta
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- EIFW 1, fiche 15, Anglais, EIFW
correct, Alberta
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 15, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Edmonton Institution for Women (EIFW) is a multi-level facility located in the western part of Edmonton, Alberta. It opened in 1995 and can accommodate up to 123 inmates. Medium- and minimum-security inmates are accommodated in living units within a Structured Living Environment. Maximum-security inmates are accommodated in the Secure Unit. EIFW offers a wide variety of programs including: substance abuse, anger management, academic program, Alcoholics Anonymous, Narcotics Anonymous, living skills, computer science, psychiatric and psychological services, peer support, visits, Elders, chaplaincy, spiritual programs and resources for Aboriginal offenders, Your Warrior, Women Offender Substance Abuse Program, Dialectical Behavioural Therapy, Family Life Improvement Program and programs for survivors of abuse and trauma. 1, fiche 15, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Établissement d’Edmonton pour femmes
1, fiche 15, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 15, Les abréviations, Français
- EEF 1, fiche 15, Français, EEF
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 15, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 15, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement d’Edmonton pour femmes (EEF), est un établissement à niveaux de sécurité multiples situé dans la partie ouest de la ville d’Edmonton en Alberta. L’EEF a ouvert ses portes en 1995 et peut accueillir jusqu’à 123 détenues. Les détenues classées au niveau de sécurité moyenne ou minimale sont logées dans des unités résidentielles appelées Unité d’habitation en milieu de vie structuré. Celles classées au niveau de sécurité maximale résident dans l’Unité de garde en milieu fermé. L’EEF offre toute une variété de programmes : toxicomanie, maîtrise de la colère, programme scolaire, alcooliques anonymes, narcotiques anonymes, habiletés psychosociales, informatique, services psychiatriques et psychologiques, entraide des détenues, visites, Aînés, services d’aumônerie, programmes et ressources spirituelles pour les Autochtones, Esprit du guerrier, thérapie comportementale dialectique, Programme d’amélioration de la vie familiale et survivantes de traumatismes et d’actes de violence. 1, fiche 15, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- La Macaza Institution
1, fiche 16, Anglais, La%20Macaza%20Institution
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 16, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
La Macaza Institution is a medium-security facility, located in La Macaza, Quebec. It opened in 1978 and can accommodate 240 inmates. 1, fiche 16, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Établissement de La Macaza
1, fiche 16, Français, %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de La Macaza est un établissement à sécurité moyenne, situé à La Macaza au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1978 et peut accueillir 240 détenus. 1, fiche 16, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Warkworth Institution
1, fiche 17, Anglais, Warkworth%20Institution
correct, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 17, Anglais, - Warkworth%20Institution
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Campbellford, Ontario. Warkworth Institution currently houses medium-security inmates in campus style units. 1, fiche 17, Anglais, - Warkworth%20Institution
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Établissement de Warkworth
1, fiche 17, Français, %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 17, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 17, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Campbellford, Ontario. 1, fiche 17, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-03-28
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Criminology
- Penal Administration
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- work release
1, fiche 18, Anglais, work%20release
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A structured program of release established for a specified period of time involving work or community service outside the penitentiary. 2, fiche 18, Anglais, - work%20release
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
This type of program is supervised by a staff member or other person or organization authorized by the institutional head. 2, fiche 18, Anglais, - work%20release
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Criminologie
- Administration pénitentiaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- placement à l’extérieur
1, fiche 18, Français, placement%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bext%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Programme structuré de libération pour une période déterminée permettant aux détenus d’être employés en dehors du pénitencier à des travaux ou des services à la collectivité, sous la surveillance d’une personne-agent ou autre-ou d’un organisme habilités à cet effet par le directeur. 2, fiche 18, Français, - placement%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bext%C3%A9rieur
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Le responsable de l’établissement peut autoriser un placement à l’extérieur pour une durée maximale de 60 jours, qui peut être prolongée avec l’approbation du commissaire du Service correctionnel du Canada. Les délinquants sont admissibles aux placements à l’extérieur après avoir purgé le sixième de leur peine ou après six mois d’emprisonnement, selon la période la plus longue. 3, fiche 18, Français, - placement%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bext%C3%A9rieur
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ce type de mise en liberté relève uniquement du Service correctionnel du Canada. 4, fiche 18, Français, - placement%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bext%C3%A9rieur
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Criminología
- Administración penitenciaria
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- salida laboral
1, fiche 18, Espagnol, salida%20laboral
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Cuando ocurrió el crimen, uno de los condenados ya purgaba una pena dictada por la Justicia y gozaba, entonces, del beneficio de la salida laboral. En su fallo, la Justicia estimó que el Estado provincial, a través del Servicio Penitenciario local, no ejerció el debido control sobre el cumplimiento del régimen de salida laboral. 2, fiche 18, Espagnol, - salida%20laboral
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Osborne CCC
1, fiche 19, Anglais, Osborne%20CCC
correct, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 19, Anglais, - Osborne%20CCC
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Prairies Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 19, Anglais, - Osborne%20CCC
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Osborne Community Correctional Center
- Osborne Community Correctional Centre
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- CCC Osborne
1, fiche 19, Français, CCC%20Osborne
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 19, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 19, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région des Prairies. 1, fiche 19, Français, - CCC%20Osborne
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Osborne
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Martineau CCC
1, fiche 20, Anglais, Martineau%20CCC
correct, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 20, Anglais, - Martineau%20CCC
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 20, Anglais, - Martineau%20CCC
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Martineau Community Correctional Center
- Martineau Community Correctional Centre
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- CCC Martineau
1, fiche 20, Français, CCC%20Martineau
correct, nom masculin, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 20, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 20, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 20, Français, - CCC%20Martineau
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Martineau
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Parrtown CCC
1, fiche 21, Anglais, Parrtown%20CCC
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 21, Anglais, - Parrtown%20CCC
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 21, Anglais, - Parrtown%20CCC
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Parrtown Community Correctional Center
- Parrtown Community Correctional Centre
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- CCC Parrtown
1, fiche 21, Français, CCC%20Parrtown
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 21, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 21, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 21, Français, - CCC%20Parrtown
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Parrtown
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Laferrière CCC
1, fiche 22, Anglais, Laferri%C3%A8re%20CCC
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 22, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 22, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Laferrière Community Correctional Center
- Laferrière Community Correctional Centre
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- CCC Laferrière
1, fiche 22, Français, CCC%20Laferri%C3%A8re
correct, nom masculin, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 22, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 22, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 22, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Laferrière
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Rockwood Institution
1, fiche 23, Anglais, Rockwood%20Institution
correct, Manitoba
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 23, Anglais, - Rockwood%20Institution
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Rockwood Institution is a minimum-security facility located about 11 km north of Winnipeg, near Stony Mountain Institution, in the rural municipality of Rockwood, Manitoba. It opened in 1962, and can accommodate up to 167 inmates. Inmates have the opportunity to gain valuable experience in a modern agri-food business. They receive training and acquire professional skills in areas such as: hog raising, milk processing, dairy cattle raising, land maintenance, waste management and recycling, major crops, equipment maintenance and beef production. 3, fiche 23, Anglais, - Rockwood%20Institution
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Établissement de Rockwood
1, fiche 23, Français, %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 23, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 23, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Rockwood, à niveau de sécurité minimale, se trouve à côté de l’Établissement de Stony Mountain, au Manitoba. Il a ouvert ses portes en 1962 et a été réaménagé en 1997 pour accueillir des délinquants dans 16 modules de six places combinés à neuf modules de huit places. L’Établissement peut recevoir 167 détenus. 1, fiche 23, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Ogilvy CCC
1, fiche 24, Anglais, Ogilvy%20CCC
correct, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 24, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 24, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Ogilvy Community Correctional Center
- Ogilvy Community Correctional Centre
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- CCC Ogilvy
1, fiche 24, Français, CCC%20Ogilvy
correct, nom masculin, Québec
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 24, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 24, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 24, Français, - CCC%20Ogilvy
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Ogilvy
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Carlton CCC
1, fiche 25, Anglais, Carlton%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 25, Anglais, - Carlton%20CCC
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region Community Correctional Centre. 1, fiche 25, Anglais, - Carlton%20CCC
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Community Correctional Center
- Carlton Community Correctional Centre
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- CCC Carlton
1, fiche 25, Français, CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 25, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 25, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 25, Français, - CCC%20Carlton
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Carlton
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Stony Mountain Institution
1, fiche 26, Anglais, Stony%20Mountain%20Institution
correct, Manitoba
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 26, Anglais, - Stony%20Mountain%20Institution
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Stony Mountain Institution, located 25 kilometres north of Winnipeg, Manitoba, provides medium-security and reception accommodation for the province of Manitoba. The Institution opened in 1876 and has a rated capacity of 546 inmates. 1, fiche 26, Anglais, - Stony%20Mountain%20Institution
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Établissement de Stony Mountain
1, fiche 26, Français, %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Situé à 25 kilomètres au nord de Winnipeg (Manitoba), l’Établissement de Stony Mountain accueille des détenus classés au niveau de sécurité moyenne et sert de centre de réception pour la province du Manitoba. L’établissement a ouvert ses portes en 1876 et peut accueillir 546 détenus. 1, fiche 26, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Keele CCC
1, fiche 27, Anglais, Keele%20CCC
correct, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 27, Anglais, - Keele%20CCC
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 27, Anglais, - Keele%20CCC
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Keele Community Correctional Center
- Keele Community Correctional Centre
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- CCC Keele
1, fiche 27, Français, CCC%20Keele
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 27, Français, - CCC%20Keele
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 27, Français, - CCC%20Keele
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 27, Français, - CCC%20Keele
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Keele
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Hamilton CCC
1, fiche 28, Anglais, Hamilton%20CCC
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 28, Anglais, - Hamilton%20CCC
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 28, Anglais, - Hamilton%20CCC
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Hamilton Community Correctional Center
- Hamilton Community Correctional Centre
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- CCC de Hamilton
1, fiche 28, Français, CCC%20de%20Hamilton
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 28, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 28, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 28, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire de Hamilton
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Sherbrooke CCC
1, fiche 29, Anglais, Sherbrooke%20CCC
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 29, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Quebec Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 29, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Sherbrooke Community Correctional Center
- Sherbrooke Community Correctional Centre
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- CCC Sherbrooke
1, fiche 29, Français, CCC%20Sherbrooke
correct, nom masculin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 29, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 29, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 29, Français, - CCC%20Sherbrooke
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Sherbrooke
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Portsmouth CCC
1, fiche 30, Anglais, Portsmouth%20CCC
correct, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 30, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 30, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Portsmouth Community Correctional Center
- Portsmouth Community Correctional Centre
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- CCC Portsmouth
1, fiche 30, Français, CCC%20Portsmouth
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 30, Français, - CCC%20Portsmouth
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 30, Français, - CCC%20Portsmouth
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Portsmouth
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Mission Institution
1, fiche 31, Anglais, Mission%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Mission Institution is a medium-security facility located on Stave Lake Street in Mission, British Columbia. It opened in 1977 and incarcerates about 280 offenders. 1, fiche 31, Anglais, - Mission%20Institution
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 31, Anglais, - Mission%20Institution
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Établissement de Mission
1, fiche 31, Français, %C3%89tablissement%20de%20Mission
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 31, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 31, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Mission, à niveau de sécurité moyenne, est situé sur la rue Stave Lake à Mission, en Colombie-Britannique. L’établissement a ouvert ses portes en 1977 et peut recevoir environ 280 détenus. 1, fiche 31, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Grand Valley Institution for Women
1, fiche 32, Anglais, Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 32, Anglais, - Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Établissement pour femmes Grand Valley
1, fiche 32, Français, %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 32, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 32, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2012-03-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution
1, fiche 33, Anglais, Edmonton%20Institution
correct, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 33, Anglais, - Edmonton%20Institution
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Établissement d’Edmonton
1, fiche 33, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 33, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 33, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Cowansville Institution
1, fiche 34, Anglais, Cowansville%20Institution
correct, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 34, Anglais, - Cowansville%20Institution
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Cowansville Institution is a medium-security facility, located in Cowansville, Quebec. The institution offers a complete basic literacy program (elementary and secondary levels), a literacy program for offenders with learning disabilities and academic courses at the Cégep level. There are also vocational programs in industrial design, bookkeeping and welding. Programs are also available for cognitive learning and substance abuse treatment. Inmates also have access to the high-intensity violence prevention program. 1, fiche 34, Anglais, - Cowansville%20Institution
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Établissement de Cowansville
1, fiche 34, Français, %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Cowansville est un établissement à sécurité moyenne, situé à Cowansville au Québec. L’établissement fournit un programme d’alphabétisation complet (niveaux élémentaire et secondaire), un programme d’alphabétisation pour les délinquants ayant des troubles d’apprentissage, puis des cours théoriques de niveau collégial. Des programmes de formation professionnelle sont aussi donnés dans les domaines du design industriel, de la tenue de comptes et du soudage. De plus, des programmes sur la capacité d’apprentissage cognitive et pour le traitement de la toxicomanie sont dispensés. Le programme d’intensité élevée de prévention de la violence est aussi fourni. 1, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Cowansville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-02-28
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- penitentiary
1, fiche 35, Anglais, penitentiary
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- penal institution 2, fiche 35, Anglais, penal%20institution
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
7.(1) Subject to subsection (3), the Commissioner may, by order, declare any prison as defined in the Prisons and Reformatories Act, or any hospital, to be a penitentiary in respect of any person or class of persons. 3, fiche 35, Anglais, - penitentiary
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Type of institution in the Canadian penitentiary system. 4, fiche 35, Anglais, - penitentiary
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- pénitencier
1, fiche 35, Français, p%C3%A9nitencier
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- établissement pénitentiaire 2, fiche 35, Français, %C3%A9tablissement%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom masculin
- établissement carcéral 3, fiche 35, Français, %C3%A9tablissement%20carc%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
7.(1) Sous réserve du paragraphe(3), le commissaire peut, par ordre, en ce qui concerne certaines personnes ou catégories de personnes, constituer en pénitencier telle prison au sens de la Loi sur les prisons et maisons de correction, ou tel hôpital. 3, fiche 35, Français, - p%C3%A9nitencier
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Type d’établissement dans le régime pénitentiaire canadien. 4, fiche 35, Français, - p%C3%A9nitencier
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- penitenciaría
1, fiche 35, Espagnol, penitenciar%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
- establecimiento penitenciario 2, fiche 35, Espagnol, establecimiento%20penitenciario
correct, nom masculin
- penal 3, fiche 35, Espagnol, penal
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Lugar de cumplimiento de la pena privativa de libertad. 4, fiche 35, Espagnol, - penitenciar%C3%ADa
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
[…] los establecimientos penitenciarios contarán con espacios para el trabajo, el estudio, el deporte y la recreación, funcionarán bajo la dirección de penitenciaristas profesionales con credenciales académicas universitarias, y se regirán por una administración descentralizada, a cargo de los gobiernos estaduales o municipales, pudiendo ser sometidos a modalidades de privatización. 5, fiche 35, Espagnol, - penitenciar%C3%ADa
Record number: 35, Textual support number: 2 CONT
Son cárceles los establecimientos de detención preventiva, previstos exclusivamente para retención y vigilancia de sindicados. […] En caso de condena por delito doloso el infractor pasará a una penitenciaría. 6, fiche 35, Espagnol, - penitenciar%C3%ADa
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
establecimiento penitenciario: término y definición reproducidos del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 7, fiche 35, Espagnol, - penitenciar%C3%ADa
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-02-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- prison
1, fiche 36, Anglais, prison
correct, nom
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- jail 2, fiche 36, Anglais, jail
correct, voir observation, nom
- gaol 2, fiche 36, Anglais, gaol
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Prison is a generic term comprising places maintained by the public authority for the detention of persons confined under legal process ... for the purpose of insuring the production of the prisoner to answer in future legal proceedings or ... for the purpose of punishment for an offense of which the prisoner has been duly convicted and sentenced. "Gaol" is chiefly a British variant of "jail." The latter is usually a [small] local correctional facility that receives short-term prisoners convicted of minor offenses. It often serves ... as a place of detention for persons accused of crime and awaiting trial. 2, fiche 36, Anglais, - prison
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
prison: A place of confinement other than a penitentiary within the meaning of the Corrections and Conditional Release Act. The term "prison" is used in the Prisons and Reformatories Act. 3, fiche 36, Anglais, - prison
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- prison
1, fiche 36, Français, prison
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Terme générique qui [...] désigne les établissements dans lesquels la détention provisoire est subie [...] et les établissements affectés à l’exécution des peines. 2, fiche 36, Français, - prison
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Lieu de détention à l'exclusion d’un pénitencier au sens de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. Le terme «prison» est employé dans la Loi sur les prisons et les maisons de correction. 3, fiche 36, Français, - prison
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- cárcel
1, fiche 36, Espagnol, c%C3%A1rcel
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Son cárceles los establecimientos de detención preventiva, previstos exclusivamente para retención y vigilancia de sindicados. […] En caso de condena por delito doloso el infractor pasará a una penitenciaría. 2, fiche 36, Espagnol, - c%C3%A1rcel
Record number: 36, Textual support number: 2 CONT
El régimen abierto surge, fundamentalmente, como paliativo a la grave crisis que atravesaba el sistema penitenciario, por lo que fue necesario descongestionar las cárceles para evitar mayores problemas que el hacinamiento de los penados generaba. 3, fiche 36, Espagnol, - c%C3%A1rcel
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-02-13
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Kwìkwèxwelhp Healing Village
1, fiche 37, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
correct, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Kwìkwèxwehlp Healing Lodge 2, fiche 37, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwehlp%20Healing%20Lodge
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Elbow Lake Institution 3, fiche 37, Anglais, Elbow%20Lake%20Institution
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Kwìkwèxwehlp Healing Village is a minimum-security institution located in Harrison Mills, about 140 kilometres east of Vancouver, British Columbia, on traditional Chehalis First Nation land. Formerly Elbow Lake Institution, the facility was renamed Kwìkwèxwehlp in 2001 and can house up to 50 inmates. The Institution provides progams and training to improve employment skills, including basic training, general training and correspondence courses, as well as various maintenance programs. Kwìkwèxwehlp, meaning "where medicine is collected," is a correctional services centre for Aboriginal men that uses the traditions and holistic teachings of Aboriginal peoples and elders. 3, fiche 37, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Village de guérison Kwìkwèxwelhp
1, fiche 37, Français, Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Village de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 37, Français, Village%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
- Établissement d’Elbow Lake 3, fiche 37, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BElbow%20Lake
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- Pavillon de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 37, Français, Pavillon%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
ancienne désignation, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 37, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 37, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Le village de guérison Kwìkwèxwelhp est un établissement à sécurité minimum situé à Harrison Mills, environ 140 kilomètres à l’est de Vancouver, en Colombie-Britannique, sur les terres ancestrales de la Première Nation de Chehalis. L’Établissement Elbow Lake a été rebaptisé Kwìkwèxwelhp en 2001 et peut accueillir jusqu’à 50 délinquants. Des programmes et de la formation visant à améliorer les aptitudes à l’emploi sont également offerts. Des cours de formation de base, de formation générale et par correspondance y sont offerts, ainsi que divers programmes de suivi. Kwìkwèxwelhp, qui signifie «endroit où l’on cueille des remèdes». est un centre de services correctionnels pour Autochtones qui fait appel aux traditions et aux enseignements holistiques des Autochtones et des Aînés. 3, fiche 37, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2011-09-26
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Penal Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- British Columbia Penitentiary 1, fiche 38, Anglais, British%20Columbia%20Penitentiary
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration pénitentiaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Pénitencier de la Colombie-Britannique 1, fiche 38, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Colombie%2DBritannique
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Penal Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Black Inmates and Friend's Assembly 1, fiche 39, Anglais, Black%20Inmates%20and%20Friend%27s%20Assembly
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
... Black Inmates and Friends Assembly (BIFA) delivers the following programs and services: intake assessment; assistance with pre-parole; discharge planning; group counselling (Black heritage); and staff development (conferences, workshops, and seminars). 1, fiche 39, Anglais, - Black%20Inmates%20and%20Friend%27s%20Assembly
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration pénitentiaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Association des détenus de race noire
1, fiche 39, Français, Association%20des%20d%C3%A9tenus%20de%20race%20noire
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
- BIFA 1, fiche 39, Français, BIFA
nom féminin
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Black Inmates and Friend’s Assembly 2, fiche 39, Français, Black%20Inmates%20and%20Friend%26rsquo%3Bs%20Assembly
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
[...] l’Association des détenus de race noire (BIFA) offre les programmes et les services suivants : évaluation à l’admission, assistance prélibératoire, planification de la mise en liberté, orientation collective (patrimoine noir) et perfectionnement du personnel (conférences, ateliers et séminaires). 1, fiche 39, Français, - Association%20des%20d%C3%A9tenus%20de%20race%20noire
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Au pénitencier de Kingston, Ontario. 2, fiche 39, Français, - Association%20des%20d%C3%A9tenus%20de%20race%20noire
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Administración penitenciaria
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- Asamblea de detenidos negros y amigos
1, fiche 39, Espagnol, Asamblea%20de%20detenidos%20negros%20y%20amigos
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-08-08
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- day parole
1, fiche 40, Anglais, day%20parole
correct, loi fédérale
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The authority granted to an offender by the NPB [National Parole Board] or a provincial parole board to be at large during the offender's term of imprisonment in order to prepare the offender for full parole or statutory release, the conditions of which require the offender to return to a penitentiary, a community-based residential facility or a provincial correctional facility each night, unless otherwise authorized in writing. 2, fiche 40, Anglais, - day%20parole
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
day parole: term found in the Immigration and Refugee Protection Act, 2001. 3, fiche 40, Anglais, - day%20parole
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- semi-liberté
1, fiche 40, Français, semi%2Dlibert%C3%A9
correct, loi fédérale, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- libération conditionnelle de jour 2, fiche 40, Français, lib%C3%A9ration%20conditionnelle%20de%20jour
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Régime de libération conditionnelle limitée accordé pendant la période d’emprisonnement d’un délinquant sous l'autorité de la CNLC [Commission nationale des libérations conditionnelles] ou d’une commission provinciale en vue de le préparer à la libération conditionnelle totale ou à la libération d’office et dans le cadre duquel le délinquant réintègre chaque soir l'établissement résidentiel communautaire, le pénitencier ou l'établissement correctionnel provincial, à moins d’autorisation écrite contraire. 3, fiche 40, Français, - semi%2Dlibert%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
libération conditionnelle de jour : terme employé avant l’entrée en vigueur des Lois révisées de 1985. 4, fiche 40, Français, - semi%2Dlibert%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
semi-liberté : terme tiré de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, 2001. 5, fiche 40, Français, - semi%2Dlibert%C3%A9
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- semilibertad
1, fiche 40, Espagnol, semilibertad
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
[...] la concesión de un determinado beneficio penitenciario, como la libertad condicional o la semilibertad a favor de un interno está condicionada a una evaluación judicial previa, consistente en analizar que el tratamiento penal brindado al condenado durante la ejecución de la pena permita prever que éste está apto para ser reincorporado a la sociedad, precisamente por haber dado muestras, evidentes y razonables, de haberse reeducado y rehabilitado. 1, fiche 40, Espagnol, - semilibertad
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-08-08
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- day parole eligibility date 1, fiche 41, Anglais, day%20parole%20eligibility%20date
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
... "day parole" means the authority granted to an offender by the Board or a provincial parole board to be at large during the offender's term of imprisonment in order to prepare the offender for full parole or statutory release, the conditions of which require the offender to return to a penitentiary, a community-based residential facility or a provincial correctional facility each night, unless otherwise authorized in writing.... (Corrections and Conditional Release Act, adopted on May fourteen, 1992). 2, fiche 41, Anglais, - day%20parole%20eligibility%20date
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- date d’admissibilité à la semi-liberté
1, fiche 41, Français, date%20d%26rsquo%3Badmissibilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20semi%2Dlibert%C3%A9
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- date d’admissibilité à la libération conditionnelle de jour 2, fiche 41, Français, date%20d%26rsquo%3Badmissibilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20lib%C3%A9ration%20conditionnelle%20de%20jour
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«semi-liberté» : Régime de libération conditionnelle limitée accordé pendant la période d’emprisonnement d’un délinquant sous l'autorité de la Commission ou d’une commission provinciale en vue de le préparer à la libération conditionnelle totale ou à la libération d’office et dans le cadre duquel le délinquant réintègre l'établissement résidentiel communautaire, le pénitencier ou l'établissement correctionnel provincial chaque soir, à moins d’autorisation écrite contraire.(Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, adoptée le 14 mai 1992). 1, fiche 41, Français, - date%20d%26rsquo%3Badmissibilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20semi%2Dlibert%C3%A9
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- fecha de admisibilidad a la semilibertad
1, fiche 41, Espagnol, fecha%20de%20admisibilidad%20a%20la%20semilibertad
proposition, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-04-14
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Regional Treatment Centre
1, fiche 42, Anglais, Regional%20Treatment%20Centre
correct, Ontario
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- RTC 1, fiche 42, Anglais, RTC
correct, Ontario
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
The Regional Treatment Centre, Ontario, as part of the Correctional Service of Canada, contributes to successful reintegration of offenders by: providing a broad range of quality, cost effective clinical, correctional and related services to meet the needs of federal offenders; engaging in consultative and educational interchanges with correctional and non-correctional institutions and agencies; promoting and supporting the development of expertise and excellence amongst its staff; and, promoting and supporting research relevant to the services provided. The Regional Treatment Centre (RTC) is situated within the perimeter security of Kingston Penitentiary and provides acute/sub-acute psychiatric services, and/or chronic psychiatric services. 1, fiche 42, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Regional Treatment Center
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Centre régional de traitement
1, fiche 42, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 42, Les abréviations, Français
- CRT 1, fiche 42, Français, CRT
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 42, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 42, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En tant que constituante du Service correctionnel du Canada, le Centre régional de traitement de l'Ontario contribue à la réinsertion sociale des délinquants. Pour ce faire, il : fournit un large éventail de services cliniques, correctionnels et connexes de qualité et rentables qui visent à répondre aux besoins des délinquants sous responsabilité fédérale; participe à des consultations et à des échanges dans le domaine de l'éducation avec des établissements et des organismes correctionnels et autres; favorise et appuie l'acquisition d’un savoir-faire et l'excellence au sein de son personnel; favorise et appuie la recherche concernant les services fournis. Situé à l'intérieur du périmètre de sécurité du pénitencier de Kingston, le Centre régional de traitement(CRT) fournit des services psychiatriques aux délinquants atteints de maladies aiguës ou subaiguës ou de maladies chroniques. 1, fiche 42, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2010-02-24
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- forfeiture of contraband
1, fiche 43, Anglais, forfeiture%20of%20contraband
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
... "contraband" means (a) an intoxicant, (b) a weapon or a component thereof, ammunition for a weapon, and anything that is designed to kill, injure or disable a person or that is altered so as to be capable of killing, injuring or disabling a person, when possessed without prior authorization, (c) an explosive or a bomb or a component thereof, (d) currency over any applicable prescribed limit, when possessed without prior authorization, and (e) any item not described in paragraphs (a) to (d) that could jeopardize the security of a penitentiary or the safety of persons, when that item is possessed without prior authorization .... 2, fiche 43, Anglais, - forfeiture%20of%20contraband
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- confiscation des objets interdits
1, fiche 43, Français, confiscation%20des%20objets%20interdits
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
[...] «objets interdits» a) Substances intoxicantes; b) armes ou leurs pièces, munitions ainsi que tous objets conçus pour tuer ou blesser ou modifiés ou assemblés à ces fins, dont la possession n’ a pas été autorisée; c) explosifs ou bombes, ou leurs pièces; d) les montants d’argent, excédant les plafonds réglementaires, lorsqu'ils sont possédés sans autorisation; e) toutes autres choses possédées sans autorisation et susceptibles de mettre en danger la sécurité d’une personne ou du pénitencier. 2, fiche 43, Français, - confiscation%20des%20objets%20interdits
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Springhill Institution
1, fiche 44, Anglais, Springhill%20Institution
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Springhill%20Institution
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Springhill Institution is a medium-security facility operating pursuant to various legislative acts, which impose binding legal obligations, but is also guided corporately by a comprehensive internal mission, vision and values framework. It is through an effective blend of the legal and corporate mandates that the Correctional Service of Canada develops and defines its policies, procedures and service delivery. It houses the largest medium-security offender population in the Atlantic Region and is the only major male federal institution in Nova Scotia. 1, fiche 44, Anglais, - Springhill%20Institution
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Springhill Institution Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Établissement de Springhill
1, fiche 44, Français, %C3%89tablissement%20de%20Springhill
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 44, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 44, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
L’établissement de Springhill est un établissement à sécurité moyenne assujetti à diverses lois qui lui imposent des obligations contraignantes, mais son orientation est également déterminée par une mission, une vision et un cadre de valeurs internes de portée générale. C’est par une combinaison efficace de mandats déterminés par la loi et par le Service que le Service correctionnel du Canada conçoit et définit ses politiques, ses procédures et les services qu’il offre. Il accueille la plus importante population de délinquants dits à sécurité moyenne de la région de l’Atlantique et constitue le seul établissement fédéral pour hommes d’importance en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 44, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Springhill Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Regional Reception Centre
1, fiche 45, Anglais, Regional%20Reception%20Centre
correct, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
The Regional Reception Centre is a maximum-security facility located in Ste-Anne-des-Plaines, Quebec. The Institution opened in 1970 and has a rated capacity of 260 inmates. 1, fiche 45, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- regional reception center
- RRC
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Centre régional de réception
1, fiche 45, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 45, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 45, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Le Centre régional de réception est un établissement à sécurité maximale situé à Sainte-Anne-des-Plaines (Québec). Il a ouvert ses portes en 1970 et peut accueillir 260 détenus. 1, fiche 45, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- CRR
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Port-Cartier Institution
1, fiche 46, Anglais, Port%2DCartier%20Institution
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 46, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
This maximum-security facility is located approximately 70 kilometers from Sept-Iles. It was opened in the fall of 1988, to take inmates from Laval Institution, which was closing down. Port-Cartier replaced Laval Institution, better known as the "old St-Vincent-de-Paul Institution". The institution also houses protective custody inmates, that is, offenders who must be isolated from the general population because of the nature of their crimes (sex offences and other crimes not accepted in the local inmate culture) and offenders who are having problems with other inmates. 1, fiche 46, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Port-Cartier Institution Male Offenders
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Établissement de Port-Cartier
1, fiche 46, Français, %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Cet établissement à sécurité maximale, situé à environ 70 kilomètres de Sept-Îles, a été mis en opération à l'automne 1988 pour accueillir les détenus de l'établissement Laval, mieux connu sous le nom du vieux pénitencier de Saint-Vincent-de-Paul, qui fermait alors ses portes. L'établissement de Port-Cartier a aussi le mandat d’accueillir tous les détenus de la région du Québec qui doivent être placés en isolement protecteur. 1, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Port-Cartier pour délinquants de sexe masculin
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Regional Psychiatric Centre
1, fiche 47, Anglais, Regional%20Psychiatric%20Centre
correct, Saskatchewan
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
- RPC 1, fiche 47, Anglais, RPC
correct, Saskatchewan
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Regional Psychiatric Centre (RPC) is a multi-level psychiatric hospital located in Saskatoon, Saskatchewan, and operated by the Correctional Service of Canada (CSC) through an affiliation agreement between Canada and the University of Saskatchewan. The Centre provides assessment, intensive programming, treatment for mental disorders, and a 24-hour medical care to individuals from the federal and provincial justice systems. 1, fiche 47, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- regional psychiatric center
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Centre psychiatrique régional
1, fiche 47, Français, Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 47, Les abréviations, Français
- CPR 1, fiche 47, Français, CPR
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 47, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 47, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Centre psychiatrique régional (CPR) est un hôpital psychiatrique à niveaux de sécurité multiples situé à Saskatoon, en Saskatchewan. Il est dirigé par le Service correctionnel du Canada (SCC) dans le cadre d’un contrat d’affiliation avec l’Université de la Saskatchewan. Le centre évalue les délinquants des systèmes pénaux fédéral et provincial, leur offre des programmes intensifs et donne des traitements à ceux atteints de troubles mentaux. Il offre aussi des soins médicaux jour et nuit. 1, fiche 47, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan Penitentiary
1, fiche 48, Anglais, Saskatchewan%20Penitentiary
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A federal correctional institution in Prince Albert. 2, fiche 48, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan Penitentiary is a medium-security facility located one km west of Prince Albert, Saskatchewan. It opened in 1911. A number of programs are available including cabinet making, a textile shop and a computer science program. The Penitentiary also plays an active role in reintegrating Aboriginal offenders through various programs. 1, fiche 48, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Pénitencier de la Saskatchewan
1, fiche 48, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 48, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 48, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de la Saskatchewan est un établissement à sécurité moyenne situé à un kilomètre à l'ouest de la ville de Prince Albert. Le pénitencier a ouvert ses portes en 1911. Plusieurs programmes sont disponibles ainsi que des occasions d’emploi tels le travail en atelier de fabrication d’armoires, en atelier de textile et en informatique. Le Pénitencier joue aussi un rôle actif dans les efforts de réinsertion sociale des délinquants autochtones par l'entremise de divers programmes. 1, fiche 48, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- William Head Institution
1, fiche 49, Anglais, William%20Head%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
William Head Institution is a minimum-security facility located at the southern tip of Vancouver Island in Metchosin, British Columbia, about 25 kilometres west of Victoria. The Institution opened in 1959. William Head uses an individual approach focused on basic programs. 1, fiche 49, Anglais, - William%20Head%20Institution
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Établissement William Head
1, fiche 49, Français, %C3%89tablissement%20William%20Head
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 49, Français, - %C3%89tablissement%20William%20Head
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
L’Établissement William Head est un établissement à sécurité minimale situé à l’extrême sud de l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique, à environ 25 kilomètres à l’ouest de Victoria, dans la municipalité de Metchosin. L’Établissement William Head a ouvert ses portes en 1959. L’approche adoptée à l’Établissement William Head est une approche individuelle axée sur la prestation de programmes de base. 1, fiche 49, Français, - %C3%89tablissement%20William%20Head
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Isabel McNeill House
1, fiche 50, Anglais, Isabel%20McNeill%20House
correct, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- IMH 1, fiche 50, Anglais, IMH
correct, Ontario
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 50, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Isabel McNeill House (IMH), located in Kingston, Ontario. The Isabel McNeill House contributed to the successful reintegration of women offenders by preparing minimum-security offenders for return to the community through unique work placement, timely case preparation and appropriate programming according to the Mission, the Correctional and Conditional Release Act. In 2007, closure of the Isabel McNeill House. 1, fiche 50, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Isabel McNeill House Female Offenders
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Maison Isabel McNeill
1, fiche 50, Français, Maison%20Isabel%20McNeill
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Français
- MIN 1, fiche 50, Français, MIN
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le nom de cette institution s’écrit sans trait d’union malgré la règle grammaticale qui stipule que les spécifiques constitués d’un nom de personne prennent le trait d’union. 2, fiche 50, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 50, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 50, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Située à Kingston, en Ontario. La Maison Isabel McNeill a contribué à la réinsertion sociale des délinquantes en préparant les délinquantes à sécurité minimale à retourner vivre en société grâce à un placement à l’extérieur sans égal, à la préparation des cas au moment opportun et à des programmes pertinents conformément à la Mission et à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. Fermeture de la Maison Isabel McNeill en 2007. 1, fiche 50, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Maison Isabel McNeill pour délinquantes
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Westmorland Institution
1, fiche 51, Anglais, Westmorland%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 51, Anglais, - Westmorland%20Institution
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Westmorland Institution is located in the village of Dorchester, approximately 40 kilometers from Moncton, New Brunswick. Originally an annex to Dorchester Penitentiary, this institution was established as an autonomous institution in 1975 and was named for the county in which it is located. Originally designed as an agricultural operation, Westmorland Institution has evolved into a full-fledged correctional facility offering a range of personal development, academic and vocational programs which are focused on addressing the criminogenic needs of the offenders. The geographical location of Westmorland permits the institution to carry out a farm operation on approximately 1200 hectares of land. Westmorland Institution operates without the use of physical security devices such as fences, towers or weapons, but is largely dependent upon continuous interaction between staff and inmates heading to timely resolution of issues. The whole complex includes row houses and a community building containing unit staff office facilities. 1, fiche 51, Anglais, - Westmorland%20Institution
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Établissement Westmorland
1, fiche 51, Français, %C3%89tablissement%20Westmorland
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
L'établissement Westmorland est situé dans le village de Dorchester, à une quarantaine de kilomètres de Moncton, au Nouveau-Brunswick. Il constituait à l'origine une annexe du pénitencier de Dorchester, mais il est devenu un établissement autonome en 1975 et a pris le nom du comté dans lequel il se trouve. Conçu au départ pour être une exploitation agricole, l'établissement Westmorland a évolué pour devenir un établissement correctionnel à part entière où sont offerts une gamme de programmes de perfectionnement personnel, d’enseignement et de formation professionnelle visant à répondre aux besoins criminogènes des délinquants. Grâce à sa situation géographique, l'établissement Westmorland peut exploiter une ferme couvrant une superficie d’environ 1200 hectares. L'établissement Westmorland fonctionne sans dispositifs de sécurité matérielle(clôtures, tours ou armes, par exemple), mais il est largement tributaire de l'interaction constante entre le personnel et les détenus, ce qui permet de résoudre les problèmes au bon moment. Le complexe dans son ensemble comprend des maisons en rangée et un bâtiment communautaire où sont installés les bureaux du personnel de l'unité. 1, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Carlton Annex Community Correctional Centre
1, fiche 52, Anglais, Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Carlton Annex CCC 1, fiche 52, Anglais, Carlton%20Annex%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 52, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 52, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Annex Community Correctional Center
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Annexe du Centre correctionnel communautaire Carlton
1, fiche 52, Français, Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- Annexe du CCC Carlton 1, fiche 52, Français, Annexe%20du%20CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 52, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 52, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 52, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Institution
1, fiche 53, Anglais, Atlantic%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Institution
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Institution is a maximum-security facility, operating three eighty-bed living units, as well as a twenty-bed segregation unit. The Atlantic Institution was opened in 1987 and has a maximum capacity of 240 inmates. The institution is situated in the rural community of Renous, New Brunswick. Atlantic Institution shall accommodate all maximum-security inmates in the Atlantic Region that cannot be managed in any other facility. Atlantic Institution will provide housing for both General Population and Special Needs inmates, with a goal to encourage the integration of both populations in as many activities, programs, and work locations as possible. Temporary detainees, placed in Atlantic Institution due to their maximum-security classifications, shall also be provided with appropriate accommodations and programs. 1, fiche 53, Anglais, - Atlantic%20Institution
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Établissement de l’Atlantique
1, fiche 53, Français, %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, l’établissement de l’Atlantique exploite trois unités résidentielles de 80 places ainsi qu’une unité d’isolement de 20 places. Inauguré en 1987, l’établissement de l’Atlantique peut accueillir 240 délinquants au maximum. L’établissement est situé à Renous, une localité rurale du Nouveau-Brunswick. L’établissement doit accueillir tous les détenus dits à sécurité maximale de la région de l’Atlantique qui ne peuvent être gérés par aucun autre établissement de l’Atlantique. L’établissement de l’Atlantique hébergera tant la population carcérale générale que des détenus éprouvant des besoins spéciaux, l’objectif étant d’encourager l’intégration des deux populations dans autant d’activités, de programmes et de lieux de travail que possible. L’établissement doit aussi offrir aux délinquants en détention temporaire placés à l’établissement de l’Atlantique en raison de leur classement de sécurité maximale une forme de logement et des programmes convenables. 1, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Federal Training Centre
1, fiche 54, Anglais, Federal%20Training%20Centre
correct, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 54, Anglais, FTC
correct, Québec
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 54, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Laval, Quebec. Like any other minimum-security institution, the primary purpose of the Federal Training Centre (FTC) is to help inmates prepare for their return to the community, in the short or medium term. 1, fiche 54, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Federal Training Center
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Centre fédéral de formation
1, fiche 54, Français, Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
- CFF 1, fiche 54, Français, CFF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 54, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 54, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Laval, Québec. Comme tous les établissements à sécurité minimale, la vocation première du Centre fédéral de formation (CFF) est d’accueillir des détenus en vue de leur préparation à la mise en liberté à court et à moyen terme. 1, fiche 54, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Donnacona Institution
1, fiche 55, Anglais, Donnacona%20Institution
correct, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 55, Anglais, - Donnacona%20Institution
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Located 45 kilometers west of Quebec City, the facility is comprised of two stand-alone living units within the same institution and accommodated both medium and maximum-security inmates when it first opened in 1986. In 1991, the institution was modified so that it could accommodate only maximum-security inmates in both of its living units. Since 1992, Donnacona Institution has been responsible for housing post-suspension cases from Eastern Quebec and has 48 cells designated for long-term segregation of offenders. 1, fiche 55, Anglais, - Donnacona%20Institution
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Donnacona Institution Male Offenders
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Établissement de Donnacona
1, fiche 55, Français, %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à 45 kilomètres à l’ouest de Québec, l’établissement de Donnacona compte deux unités résidentielles distinctes qui abritaient respectivement, au moment de l’ouverture en 1986, des délinquants de niveaux de sécurité moyenne et maximale. En 1991, il a été réaménagé de façon à ce que seuls des détenus à sécurité maximale soient accueillis dans ces deux unités résidentielles. Depuis 1992, l’établissement accueille des délinquants provenant de l’est du Québec et dont on a suspendu la liberté conditionnelle. Il dispose actuellement de 48 cellules pour l’isolement à long terme de délinquants. 1, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Donnacona pour délinquants de sexe masculin
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Drummond Institution
1, fiche 56, Anglais, Drummond%20Institution
correct, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 56, Anglais, - Drummond%20Institution
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Drummond Institution is near the municipality of Drummondville, located about 100 kilometers, north-east of Montreal. The Institution was opened in 1984 as a medium-security population however, was originally designed as a maximum-security institution, it has never been used for this purpose. The main programs are CORCAN textile shops, technical and institutional services, and food services. Among their many products, CORCAN makes white trousers and shirts for the inmates and officers who work in the kitchens in all of Canada's penitentiaries, jeans for inmates, uniform trousers for correctional officers and for Montreal city bus drivers, and polo shirts for inmates. The institution offers inmates the following correctional programs: Living Skills, Living Without Violence, ALTO (a substance abuse program), relapse prevention, self-awareness, anger management, sex education, aboriginal program, academic program, community integration, job readiness training, and budgeting. 1, fiche 56, Anglais, - Drummond%20Institution
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Drummond Institution Male Offenders
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Établissement Drummond
1, fiche 56, Français, %C3%89tablissement%20Drummond
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 56, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 56, Textual support number: 1 PHR
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 56, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
L’établissement Drummond est situé près de la municipalité de Drummondville, à quelque 100 kilomètres au nord-est de Montréal. Bien qu’il ait d’abord été conçu pour servir d’établissement à sécurité maximale, il n’a jamais été utilisé comme tel; il a été inauguré en 1984 à titre d’établissement à sécurité moyenne. Les principaux programmes sont les ateliers textiles de CORCAN, les services alimentaires, les services techniques et les services en établissement. Les délinquants de l’établissement qui participent aux ateliers de CORCAN confectionnent, parmi de nombreux produits, des chemises et des pantalons blancs pour les détenus et les agents qui travaillent dans les cuisines de tous les pénitenciers du pays, des jeans et des polos pour les détenus, ainsi que des pantalons pour les agents de correction et pour les chauffeurs d’autobus de la Société de transport de la communauté urbaine de Montréal. L’établissement offre aux détenus les programmes correctionnels suivants : le Programme d’acquisition de compétences psychosociales; le programme Vivre sans violence; le programme ALTO (destiné aux toxicomanes); des programmes de prévention des rechutes, de connaissance de soi, de maîtrise de la colère et d’éducation sexuelle; des programmes pour Autochtones; des programmes scolaires, de réinsertion sociale, de formation préparatoire à l’emploi et d’établissement d’un budget. 1, fiche 56, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Drummond pour délinquants de sexe masculin
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Dorchester Penitentiary
1, fiche 57, Anglais, Dorchester%20Penitentiary
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 57, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Dorchester Penitentiary opened on July 14th, 1880. It is the second-oldest continuously operating corrections facility in Canada. The institution, located in the village of Dorchester, NB, is approximately 38 km east of Moncton. Prior to the opening in 1987 of the Atlantic Institution in Renous, Dorchester Penitentiary was responsible for the custody of all maximum security offenders for the entire Atlantic region. Today, the facility is classified as a medium-security Institution. Dorchester penitentiary thrives to provide offenders with progressive rehabilitative programs, with the goal of maximizing their potential to eventually reintegrate into society as law-abiding citizens. 1, fiche 57, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Dorchester Penitentiary Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Dorchester
1, fiche 57, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 57, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 57, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de Dorchester a ouvert ses portes le 14 juillet 1880. Il occupe donc le deuxième rang des établissements correctionnels encore en exploitation les plus anciens au Canada. L'établissement, situé dans le village de Dorchester(N.-B.), se trouve à environ 38 km à l'est de Moncton. Avant l'ouverture de l'Établissement de l'Atlantique à Renous, en 1987, le Pénitencier de Dorchester était responsable de la garde de tous les délinquants dits «à sécurité maximale» de l'ensemble de la région de l'Atlantique. De nos jours, le Pénitencier est classé comme établissement à sécurité moyenne. Le Pénitencier de Dorchester offre aux délinquants des programmes de réadaptation novateurs qui visent à maximiser leur potentiel de réinsertion sociale afin de faire de ces individus des citoyens respectueux des lois. 1, fiche 57, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier Dorchester Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Beaver Creek Institution
1, fiche 58, Anglais, Beaver%20Creek%20Institution
correct, Ontario
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 58, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Beaver Creek Institution, located in Gravenhurst, Ontario, was opened in 1961. It accommodates minimum-security inmates in residential style units. Beaver Creek Institution shares some services with Fenbrook Institution. 1, fiche 58, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Établissement de Beaver Creek
1, fiche 58, Français, %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à Gravenhurst (Ontario), l’établissement de Beaver Creek a été inauguré en 1961. Il accueille des détenus dits à sécurité minimale dans des unités du genre résidence. L’établissement de Beaver Creek partage certains services avec l’établissement Fenbrook. 1, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Ferndale Institution
1, fiche 59, Anglais, Ferndale%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 59, Anglais, - Ferndale%20Institution
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Ferndale Institution is a minimum-security facility located three kilometres north of Mission, in the central Fraser Valley, and about 80 kilometres east of Vancouver. Ferndale opened in 1973, and can house up to 166 inmates. Offenders live in residential-style units, including two units for inmates on day parole. The Institution shares the penitentiary reserve with Mission Institution. Programs at Ferndale Institution are aimed at relapse prevention and skills development for effective reintegration into the community. 1, fiche 59, Anglais, - Ferndale%20Institution
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Établissement Ferndale
1, fiche 59, Français, %C3%89tablissement%20Ferndale
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Ferndale est un établissement à sécurité minimale situé à trois kilomètres au nord de Mission, dans la vallée centrale du Fraser, et à environ 80 kilomètres à l’est de Vancouver. Ferndale a ouvert ses portes en 1973 et peut accueillir jusqu’à 166 détenus. Les délinquants habitent dans des unités du genre résidence. Ferndale compte également deux unités destinées aux délinquants en semi-liberté. L’établissement partage la réserve pénitentiaire avec l’Établissement Mission. Les programmes de l’Établissement Ferndale visent la prévention de la rechute et l’acquisition de compétences qui permettront aux délinquants de se réinsérer efficacement dans la société. 1, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Frontenac Institution
1, fiche 60, Anglais, Frontenac%20Institution
correct, Ontario
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 60, Anglais, - Frontenac%20Institution
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Kingston, Ontario. In February 1962, Minister of Justice E. Davie Fulton officially opened the "Collins Bay Farm Annex" facility as the second of six proposed farm camps across the country. In 1975-76, the "Collins Bay Farm Annex" facility was renamed "Frontenac Institution". Frontenac Farm is comprised of 455 hectares located within an urban setting surrounded by private homes, shopping malls and businesses. Frontenac Institution, as one of three minimum-security institutions in the Ontario Region, contributes to the Mission by providing institutional and community programs, activities and services in a open environment which promotes trust, responsibility and accountability, in order to facilitate the earliest possible safe release of offenders. 1, fiche 60, Anglais, - Frontenac%20Institution
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Établissement Frontenac
1, fiche 60, Français, %C3%89tablissement%20Frontenac
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Kingston, Ontario. En février 1962, le ministre de la Justice inaugurait officiellement «la ferme annexe de Collins Bay»; il s’agissait du deuxième de six camps agricoles où l’on envisageait d’ouvrir d’un bout à l’autre du pays. En 1975-1976, la ferme annexe de Collins Bay a pris le nom d’établissement Frontenac. Sise en milieu urbain, la ferme Frontenac comprend 455 hectares et elle est entourée de maisons privées, de centres commerciaux et de commerces. L’établissement Frontenac, qui est l’un des trois établissements à sécurité minimale de la région de l’Ontario, contribue à la Mission en offrant des programmes, des activités et des services en établissement et dans la collectivité en milieu ouvert, ce qui favorise la confiance, la responsabilité et la responsabilisation, l’objectif étant de facilier la mise en liberté des délinquants en toute sûreté, le plus tôt possible. 1, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Fenbrook Institution
1, fiche 61, Anglais, Fenbrook%20Institution
correct, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Fenbrook Institution: title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 61, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Fenbrook Institution is the first federal medium-security institution for males to be built in Ontario in more than 25 years and since the inception of the Mission of the Correctional Service of Canada. The facility is located adjacent to Beaver Creek Institution, north of Gravenhurst, Ontario. In February 1997, the new institution suffered a major setback when its chapel accidentally caught fire and burned to the ground during construction setting the project back about a month. The institution's official opening was in 1998. 1, fiche 61, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Fenbrook Institution Male Offenders
- New Ontario Medium Institution
- NOMI
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Établissement Fenbrook
1, fiche 61, Français, %C3%89tablissement%20Fenbrook
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 61, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Établissement Fenbrook : appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 61, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Fenbrook est le premier établissement fédéral à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin à être construit en Ontario en plus de vingt-cinq ans et depuis le début de la Mission du Service correctionnel du Canada. L’établissement est adjacent à celui de Beaver Creek, au nord de Gravenhurst, en Ontario. En février 1997, l’établissement a subi un contretemps important : un incendie accidentel a ravagé complètement la chapelle au cours de la construction, ce qui a retardé le projet d’environ un mois. L’établissement a été inauguré officiellement en 1998. 1, fiche 61, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Fenbrook pour délinquants de sexe masculin
- Nouvel établissement à sécurité moyenne de l’Ontario
- NESMO
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Leclerc Institution
1, fiche 62, Anglais, Leclerc%20Institution
correct, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 62, Anglais, - Leclerc%20Institution
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Leclerc Institution is a medium-security penitentiary complex, with a number of buildings located in Laval, Quebec. This institution was designed to accommodate offenders who present a moderate escape risk, and it is particularly suitable for recidivists who want to take industrial, apprenticeship or academic training programs. The institution runs the ECHO program (which stands for Effort, Communication, Honesty and Orientation) in a therapeutic community setting, for inmates with a serious drug or alcohol problem. 1, fiche 62, Anglais, - Leclerc%20Institution
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Leclerc Institution Male Offenders
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Établissement Leclerc
1, fiche 62, Français, %C3%89tablissement%20Leclerc
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Leclerc est un complexe carcéral à sécurité moyenne, composé de plusieurs bâtiments, situé à Laval, Québec. Cet établissement a été conçu en fonction des détenus qui représentent un risque d’évasion modéré et demeure particulièrement indiqué pour les délinquants récidivistes qui s’intéressent à un programme de travail industriel, d’apprentissage ou de formation académique. L’établissement offre le programme ÉCHO (Effort, communication, honnêteté et orientation) sous forme de communauté thérapeutique, aux détenus ayant une forte dépendance aux drogues et à l’alcool. 1, fiche 62, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Leclerc pour délinquants de sexe masculin
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Kent Institution
1, fiche 63, Anglais, Kent%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 63, Anglais, - Kent%20Institution
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Kent Institution is a maximum-security facility located in the upper Fraser Valley, near Agassiz, British Columbia, about 140 kilometres east of Vancouver. Kent is the only maximum-security facility in the Pacific Region, and shares a federal reserve with Mountain Institution. Kent Institution opened in 1979 and can house up to 298 inmates. Programs at Kent Institution are aimed mainly at correcting the behaviour that led inmates to be classified as maximum-security risks. Educational programs, as well as socialization and employment, play a large role at the Institution. 3, fiche 63, Anglais, - Kent%20Institution
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Établissement de Kent
1, fiche 63, Français, %C3%89tablissement%20de%20Kent
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Kent est un établissement à sécurité maximale situé dans la partie supérieure de la vallée du Fraser, près de Agassiz, en Colombie-Britannique, à environ 140 km à l’est de Vancouver. Kent est le seul établissement à sécurité maximale dans la région du Pacifique. Il partage une réserve fédérale avec l’Établissement Mountain. L’Établissement a ouvert ses portes en 1979 et peut accueillir jusqu’à 298 détenus. Les programmes exécutés à l’Établissement Kent visent principalement à corriger les comportements qui ont amenés les détenus à un classement en sécurité maximale. Une large place est accordée aux programmes d’enseignement. La socialisation et l’emploi constituent également des domaines d’intervention importants à l’Établissement Kent. 3, fiche 63, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Joliette Institution
1, fiche 64, Anglais, Joliette%20Institution
correct, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 64, Anglais, - Joliette%20Institution
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Joliette Institution has been operational since January 1997. Joliette's correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 64, Anglais, - Joliette%20Institution
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Joliette Institution Female Offenders
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Établissement Joliette
1, fiche 64, Français, %C3%89tablissement%20Joliette
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 64, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 64, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Joliette a ouvert ses portes en janvier 1997. L’approche correctionnelle de l’Établissement Joliette favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 64, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Joliette pour délinquantes
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Matsqui Institution
1, fiche 65, Anglais, Matsqui%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 65, Anglais, - Matsqui%20Institution
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Matsqui Institution is a medium-security facility located in Abbotsford, about 70 kilometres from Vancouver. Matsqui provides a number of basic programs, as well as vocational training programs and the Aboriginal Basic Healing Program, which focuses on First Nations. 3, fiche 65, Anglais, - Matsqui%20Institution
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Établissement de Matsqui
1, fiche 65, Français, %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Matsqui est un établissement à sécurité moyenne situé à Abbotsford, environ 70 kilomètres de Vancouver. Plusieurs programmes de base offerts à Matsqui. On y offre également des programmes de formation professionnelle et le Programme de guérison de base pour Autochtones axé sur les Premières nations. 3, fiche 65, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Kingston Penitentiary
1, fiche 66, Anglais, Kingston%20Penitentiary
correct, Ontario
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 66, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
A maximum-security institution, Kingston Penitentiary (KP) officially opened in June 1835. 1, fiche 66, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- Kingston Penitentiary Maximum-Security Unit
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Kingston
1, fiche 66, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 66, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 66, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, le pénitencier de Kingston(PK) a ouvert officiellement ses portes en 1835. 1, fiche 66, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier de Kingston Unité à sécurité maximale
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Millhaven Institution
1, fiche 67, Anglais, Millhaven%20Institution
correct, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 67, Anglais, - Millhaven%20Institution
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Bath, Ontario. Millhaven was opened prematurely in April 1971 as a result of the riot at Kingston Penitentiary, which Millhaven was originally intended to replace. During the period 1977-1984, Millhaven operated a Special Handling Unit (SHU) along with its general maximum-security population. In 1990, it commenced its current dual role, housing a reception facility, as well as a general maximum-security population. In addition to providing reception services for the Ontario Region, Millhaven Institution is one of two facilities within the region that houses a maximum-security population. The facility consists of three administration buildings and three living unit buildings. Current master plan developments will attempt to address operational issues that arose as a result of inmate disturbances over an extended period. 1, fiche 67, Anglais, - Millhaven%20Institution
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Millhaven Institution Maximum-Security Unit
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Établissement de Millhaven
1, fiche 67, Français, %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Bath, Ontario. Millhaven a ouvert ses portes prématurément, en avril 1971, à la suite de l'émeute survenue au pénitencier de Kingston, que Millhaven était censé remplacer au départ. Entre 1977 et 1984, Millhaven a administré une unité spéciale de détention(USD) en plus de sa population carcérale générale dite à sécurité maximale. En 1990, l'établissement a commencé à jouer son double rôle actuel : celui du centre de réception et d’établissement à sécurité maximale pour la population carcérale générale. En plus d’offrir des services de réception pour la région de l'Ontario, l'établissement de Millhaven est l'un des deux établissements de la région à accueillir une population dite à sécurité maximale. 1, fiche 67, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Montée St-François Institution
1, fiche 68, Anglais, Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
correct, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 68, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Montée St-François Institution (MSF) is a 243-bed minimum-security penitentiary. Most of the programs delivered there are intended to address the criminogenic factors identified in the correctional plan of inmates who, in theory, are at the last stage in the custodial part of their sentence, before moving on to the community. The institution's proximity to Montreal makes it an excellent facility for day parole programs. MSF has developed partnerships with more than 25 community-based agencies, which take our residents for work releases, day parole and personal development projects, and escorted and unescorted temporary absences. 1, fiche 68, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Montée Saint-François Institution
- MSF
- Montée St-François Institution Male Offenders
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Établissement Montée Saint-François
1, fiche 68, Français, %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
- EMSF 1, fiche 68, Français, EMSF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
L'Établissement Montée Saint-François(EMSF) est un pénitencier à sécurité minimale d’une capacité de 243 places. La majorité des programmes qui y sont offerts visent à s’attaquer aux facteurs criminogènes indiqués dans le plan correctionnel des détenus qui en sont théoriquement à la dernière étape de leur incarcération, avant leur retour dans la collectivité. La proximité de l'établissement de Montréal en fait un lieu privilégié pour les programmes de semi-liberté. Celui-ci a d’ailleurs établi des relations de partenariat avec plus de 25 organismes communautaires, qui reçoivent les délinquants en vue de placements à l'extérieur, de leur mise en semi-liberté, de projets de perfectionnement personnel, et des permissions de sortir avec ou sans escorte qu'on leur accorde. 1, fiche 68, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Montée St-François pour délinquants de sexe masculin
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Mountain Institution
1, fiche 69, Anglais, Mountain%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 69, Anglais, - Mountain%20Institution
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Mountain Institution is a medium-security facility located in Agassiz, British Columbia. Mountain opened in 1962, is a program-focused institution, where inmates must have steady jobs and take part in constructive leisure activities. 1, fiche 69, Anglais, - Mountain%20Institution
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Établissement Mountain
1, fiche 69, Français, %C3%89tablissement%20Mountain
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Mountain est un établissement à sécurité moyenne situé à Agassiz (Colombie-Britannique). Mountain a ouvert ses portes en 1962, est un établissement axé sur les programmes. Les détenus doivent y tenir un emploi régulier et participer à des activités de loisir constructives. 1, fiche 69, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Nova Institution for Women
1, fiche 70, Anglais, Nova%20Institution%20for%20Women
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 70, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Truro, Nova Scotia. Nova's correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 70, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Nova Institution Female Offenders
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Établissement Nova pour femmes
1, fiche 70, Français, %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Truro, Nouvelle-Écosse. L’approche correctionnelle de l’Établissement Nova favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 70, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Nova pour délinquantes
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2009-03-26
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Shepody Healing Centre
1, fiche 71, Anglais, Shepody%20Healing%20Centre
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- SHC 1, fiche 71, Anglais, SHC
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Dorchester, New Brunswick. The Shepody Healing Centre is one of five regional treatment facilities operated by the Correctional Service of Canada. Located within the confines of Dorchester Penitentiary, it functions with the same autonomy and status as any other CSC institution. The centre provides comprehensive mental and physical health care services to inmates of the Atlantic Region. Specializing in psychological and psychiatric interventions, SHC assists offenders in obtaining an optimum level of mental health services. Also, it endeavours to contribute to the safe reintegration of offenders through holistic, client-centered programs and services. 1, fiche 71, Anglais, - Shepody%20Healing%20Centre
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Shepody Healing Centre Multi-Level Security Unit Male Offenders
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Centre de rétablissement Shepody
1, fiche 71, Français, Centre%20de%20r%C3%A9tablissement%20Shepody
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Dorchester, Nouveau-Brunswick. Le Centre de rétablissement Shepody est l'un des cinq centres régionaux de traitement que gère le Service correctionnel du Canada. Situé aux confins du Pénitencier de Dorchester, le Centre a une autonomie de fonctionnement et un statut comparables à ceux d’autres établissements du SCC. Il offre des soins complets en santé mentale et physique aux détenus de la région de l'Atlantique. Spécialisé en interventions psychologiques et psychiatriques, le Centre aide les délinquants à obtenir des services de santé mentale à un niveau optimal. Il veille également à leur réinsertion sociale en toute sécurité à l'aide de programmes et de services à vocation holistique et centrés sur les clients. 1, fiche 71, Français, - Centre%20de%20r%C3%A9tablissement%20Shepody
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Centre de rétablissement Shepody Unité à niveaux de sécurité multiples pour délinquants de sexe masculin
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2008-11-25
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Sentencing
- Penal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- two-for-one sentencing scheme
1, fiche 72, Anglais, two%2Dfor%2Done%20sentencing%20scheme
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- two for one sentencing regime 2, fiche 72, Anglais, two%20for%20one%20sentencing%20regime
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
What happens in those circumstances is that at the end of that process, the person has served a certain amount of time and they are then sentenced to time served [...] Very few people understand the implications of a two-for-one sentencing scheme. We have undermined sentencing. 1, fiche 72, Anglais, - two%2Dfor%2Done%20sentencing%20scheme
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Peines
- Administration pénitentiaire
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 72, La vedette principale, Français
- régime de détermination de la durée d’une peine
1, fiche 72, Français, r%C3%A9gime%20de%20d%C3%A9termination%20de%20la%20dur%C3%A9e%20d%26rsquo%3Bune%20peine
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Très peu de personnes comprennent les conséquences qui découlent du régime de détermination de la durée d’une peine. Nous avons miné la détermination de la peine. 1, fiche 72, Français, - r%C3%A9gime%20de%20d%C3%A9termination%20de%20la%20dur%C3%A9e%20d%26rsquo%3Bune%20peine
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
L'expression "two-for-one" invoque l'appréciation du juge dans le calcul du temps passé en détention provisoire(prison ou pénitencier) et celui du moment de l'imposition de la peine réliée à l'infraction commise. La détermination de la peine tient compte de cette réalité en la soustrayant du calcul des peines. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9gime%20de%20d%C3%A9termination%20de%20la%20dur%C3%A9e%20d%26rsquo%3Bune%20peine
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- régime d’imposition de la durée d’une peine
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2007-04-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Penal Administration
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Association des membres des centres résidentiels communautaires du Québec
1, fiche 73, Anglais, Association%20des%20membres%20des%20centres%20r%C3%A9sidentiels%20communautaires%20du%20Qu%C3%A9bec
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- AMCRCQ 2, fiche 73, Anglais, AMCRCQ
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Association of Members of Community-based Residential Centres of Quebec 2, fiche 73, Anglais, Association%20of%20Members%20of%20Community%2Dbased%20Residential%20Centres%20of%20Quebec
non officiel, voir observation
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Association of Members of Community-based Residential Centres of Quebec: unofficial translation, provided for information purposes only. 2, fiche 73, Anglais, - Association%20des%20membres%20des%20centres%20r%C3%A9sidentiels%20communautaires%20du%20Qu%C3%A9bec
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In 1969, an amendment to the Parole Act led to what is today known as day parole. Under this type of parole, an offender must return to prison or a community residential centre each evening. Therefore, as day parole use grew, so did the need for centres for offender accommodation and supervision. In 1973, William Outerbridge, a professor of criminology at the University of Ottawa (who later became chairperson of the National Parole Board), conducted a study of community-based residential centres. ... Following this report, the Secretariat of the Solicitor General of Canada organized a national forum on community-based residential centres. At the conclusion of this forum, the privately run Quebec centres formed the Association des membres des centres résidentiels communautaires du Québec, a move facilitated by the fact that the majority of the centres were already members of the Quebec Association of Social Rehabilitation Agencies. 1, fiche 73, Anglais, - Association%20des%20membres%20des%20centres%20r%C3%A9sidentiels%20communautaires%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Association of Members of Community-based Residential Centers of Quebec
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Administration pénitentiaire
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Association des membres des centres résidentiels communautaires du Québec
1, fiche 73, Français, Association%20des%20membres%20des%20centres%20r%C3%A9sidentiels%20communautaires%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
- AMCRCQ 2, fiche 73, Français, AMCRCQ
correct, nom féminin
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
En 1969, une modification de la Loi sur la libération conditionnelle des détenus amène la libération conditionnelle de jour-aujourd’hui appelée semi-liberté. Ce genre de libération nécessite un retour au pénitencier ou à un centre résidentiel communautaire chaque soir. Comme on y a recours de plus en plus fréquemment, il faudra de plus en plus de centres pour héberger et encadrer les libérés. En 1973, William Outerbridge, professeur de criminologie à l'Université d’Ottawa, qui deviendra président de la Commission nationale des libérations conditionnelles, fait une étude sur les centres résidentiels communautaires. [...] À la suite de son Rapport, le Secrétariat du Solliciteur général organise un Forum national sur les centres résidentiels communautaires. Au retour de cette rencontre, les centres du Québec forment l'Association des membres des centres résidentiels communautaires du Québec. 3, fiche 73, Français, - Association%20des%20membres%20des%20centres%20r%C3%A9sidentiels%20communautaires%20du%20Qu%C3%A9bec
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2007-01-04
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Political Science (General)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Voting in By-elections by Incarcerated Electors
1, fiche 74, Anglais, Voting%20in%20By%2Delections%20by%20Incarcerated%20Electors
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Elections Canada, backgrounders. Canadians who will be 18 years of age or older on election day and who are currently incarcerated in a correctional institution or a federal penitentiary in Canada may vote by special ballot in a federal by-election. A staff member in each institution is appointed liaison officer and facilitates the process of registering and voting. The liaison officer answers questions about the manner of voting and helps the electors to register. 1, fiche 74, Anglais, - Voting%20in%20By%2Delections%20by%20Incarcerated%20Electors
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sciences politiques (Généralités)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Le vote des électeurs incarcérés aux élections partielles
1, fiche 74, Français, Le%20vote%20des%20%C3%A9lecteurs%20incarc%C3%A9r%C3%A9s%20aux%20%C3%A9lections%20partielles
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Fiches d’information d’Élections Canada. Les Canadiens qui auront au moins 18 ans le jour du scrutin et qui sont incarcérés dans un établissement correctionnel ou un pénitencier fédéral au Canada peuvent voter par bulletin spécial à une élection ou un référendum. Dans chaque établissement, un membre du personnel est nommé agent de liaison, avec la tâche de faciliter le processus d’inscription et de vote. L'agent de liaison répond aux questions sur le processus de vote et aide les électeurs à s’inscrire. 1, fiche 74, Français, - Le%20vote%20des%20%C3%A9lecteurs%20incarc%C3%A9r%C3%A9s%20aux%20%C3%A9lections%20partielles
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2006-10-26
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Penal Administration
- Penal Law
- Public Service
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- pre-trial release
1, fiche 75, Anglais, pre%2Dtrial%20release
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Pre-Trial Release: The release of a defendant from custody prior to trial, on the defendant’s own recognizance or with the posting of bail. 2, fiche 75, Anglais, - pre%2Dtrial%20release
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- pretrial release
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Droit pénal
- Fonction publique
Fiche 75, La vedette principale, Français
- mise en liberté conditionnelle
1, fiche 75, Français, mise%20en%20libert%C3%A9%20conditionnelle
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- libération conditionnelle 2, fiche 75, Français, lib%C3%A9ration%20conditionnelle
correct, nom féminin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
La libération conditionnelle est une mesure d’individualisation de la peine pour les condamnés qui manifestent des efforts sérieux de réadaptation sociale.Elle correspond à la mise en liberté d’un condamné avant la date d’expiration normale de sa peine d’emprisonnement ou de réclusion, sous condition de respect, pendant un délai d’épreuve, d’un certain nombre d’obligations. Au terme de ce délai d’épreuve et en l’absence d’incident, la personne condamnée est considérée comme ayant exécuté l’intégralité de sa peine. 3, fiche 75, Français, - mise%20en%20libert%C3%A9%20conditionnelle
Record number: 75, Textual support number: 2 CONT
Le directeur peut, à la demande d’une personne mise en liberté conditionnelle ou d’office, ou qui a le droit d’être mise en liberté d’office, l'héberger temporairement au plus tard jusqu à l'expiration légale de sa peine au pénitencier afin de favoriser sa réadaptation. 4, fiche 75, Français, - mise%20en%20libert%C3%A9%20conditionnelle
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2005-10-25
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Insurance
- Security
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Compensation Program for Federal Penitentiary Inmates
1, fiche 76, Anglais, Compensation%20Program%20for%20Federal%20Penitentiary%20Inmates
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Human Resources and Skills Development Canada. If, while serving a sentence in a federal penitentiary, an inmate is injured as a result of an accident, while participating in an approved program, i.e. work activities or training program, the inmate may be entitled to benefits similar to workers' compensation. 1, fiche 76, Anglais, - Compensation%20Program%20for%20Federal%20Penitentiary%20Inmates
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Assurances
- Sécurité
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Programme d’indemnisation pour les détenus des pénitenciers fédéraux
1, fiche 76, Français, Programme%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20pour%20les%20d%C3%A9tenus%20des%20p%C3%A9nitenciers%20f%C3%A9d%C3%A9raux
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Ressources humaines et Développement des compétences Canada. Si un(e) détenu(e) qui purge une peine dans un pénitencier fédéral est victime d’un accident alors qu'il/elle participe à un programme autorisé, comme par exemple à des activités de travail ou à un programme de formation, il/elle peut avoir droit à des prestations similaires à celles accordées en vertu de l'indemnisation des travailleurs. 1, fiche 76, Français, - Programme%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20pour%20les%20d%C3%A9tenus%20des%20p%C3%A9nitenciers%20f%C3%A9d%C3%A9raux
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2005-08-25
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Sumas Community Correctional Centre
1, fiche 77, Anglais, Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Of Correctional Service Canada. 1, fiche 77, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Abbotsford, B.C. 1, fiche 77, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 1, fiche 77, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Sumas Community Correctional Center
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Centre correctionnel communautaire Sumas
1, fiche 77, Français, Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 77, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 77, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2004-05-11
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- time off for good behaviour
1, fiche 78, Anglais, time%20off%20for%20good%20behaviour
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- time off for good behavior 1, fiche 78, Anglais, time%20off%20for%20good%20behavior
correct
- time off for good conduct 2, fiche 78, Anglais, time%20off%20for%20good%20conduct
correct
- good time 3, fiche 78, Anglais, good%20time
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Time deducted from an inmate's sentence for good behaviour while in prison. 4, fiche 78, Anglais, - time%20off%20for%20good%20behaviour
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Previously, offenders could earn early release (earned remission) for good behaviour while in a penitentiary. Release under mandatory supervision has been replaced by statutory release. 2, fiche 78, Anglais, - time%20off%20for%20good%20behaviour
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 78, La vedette principale, Français
- réduction de peine pour bonne conduite
1, fiche 78, Français, r%C3%A9duction%20de%20peine%20pour%20bonne%20conduite
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Antérieurement, en vertu du régime de liberté surveillée, les détenus pouvaient mériter une mise en liberté anticipée(réduction méritée de peine) grâce à leur bon comportement au sein d’un pénitencier. Ce régime a été remplacé par la libération d’office. 1, fiche 78, Français, - r%C3%A9duction%20de%20peine%20pour%20bonne%20conduite
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 78, La vedette principale, Espagnol
- remisión de la duración de la pena
1, fiche 78, Espagnol, remisi%C3%B3n%20de%20la%20duraci%C3%B3n%20de%20la%20pena
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Espagnol
Fiche 78, Les synonymes, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2004-05-11
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- admission
1, fiche 79, Anglais, admission
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- admission to penitentiary 1, fiche 79, Anglais, admission%20to%20penitentiary
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Initial acceptance of an inmate on arrival at an institution. 2, fiche 79, Anglais, - admission
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 79, La vedette principale, Français
- admission
1, fiche 79, Français, admission
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- admission au pénitencier 1, fiche 79, Français, admission%20au%20p%C3%A9nitencier
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Formalités d’accueil du détenu à son arrivée à l’établissement. 2, fiche 79, Français, - admission
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Administración penitenciaria
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- ingreso
1, fiche 79, Espagnol, ingreso
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2003-08-28
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Citizen Advisory Committee
1, fiche 80, Anglais, Citizen%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A Citizen Advisory Committee: a) may advise an institutional head or a person responsible for a parole office on any matter within the institutional head's or person's jurisdiction; and b) shall make itself available for discussions and consultations with the public, offenders, staff members and Service management. 1, fiche 80, Anglais, - Citizen%20Advisory%20Committee
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Title used in the Corrections and Conditional Release Regulations. 2, fiche 80, Anglais, - Citizen%20Advisory%20Committee
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- CAC
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- comité consultatif de citoyens
1, fiche 80, Français, comit%C3%A9%20consultatif%20de%20citoyens
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- Comité consultatif de l’extérieur 2, fiche 80, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20l%26rsquo%3Bext%C3%A9rieur
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le comité consultatif de citoyens : a) peut donner des avis au directeur du pénitencier ou au responsable du bureau de libérations conditionnelles au sujet de toute question relevant de la compétence du directeur ou du responsable; b) doit être disponible pour des discussions et des consultations auxquelles participent le public, des délinquants, des agents et la direction du Service. 1, fiche 80, Français, - comit%C3%A9%20consultatif%20de%20citoyens
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée dans le Règlement sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. 2, fiche 80, Français, - comit%C3%A9%20consultatif%20de%20citoyens
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- CCC
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2003-02-10
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- dead lock 1, fiche 81, Anglais, dead%20lock
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Throughout this entire period, the plaintiff remained in "dead lock" awaiting the outcome of the offence report, which he hoped would be favourable and would allow him to return to his position [in the prison laundry], at [the] level he had held before his suspension. 1, fiche 81, Anglais, - dead%20lock
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 81, La vedette principale, Français
- confinement pavillonal
1, fiche 81, Français, confinement%20pavillonal
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Pendant tout ce temps, le demandeur était demeuré en «confinement pavillonal» en attente de l'aboutissement du rapport d’infraction qu'il espérait favorable et qui devait lui permettre de réintégrer son poste [dans la buanderie du pénitencier au] grade qu'il détenait avant sa suspension. 1, fiche 81, Français, - confinement%20pavillonal
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2002-01-25
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- intra-muros space
1, fiche 82, Anglais, intra%2Dmuros%20space
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
While the definition of, "community" must be made by the FHBRO (Federal Heritage Buildings Review Office), suggested guidelines include the ward of a city, an entire park or the intra-muros space of a penitentiary. 2, fiche 82, Anglais, - intra%2Dmuros%20space
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 82, La vedette principale, Français
- espace intra-muros
1, fiche 82, Français, espace%20intra%2Dmuros
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Le BEEFP [Bureau d’examen des édifices fédéraux du patrimoine] devra définir le terme "collectivité", mais on pourrait mentionner comme exemple un quartier urbain, un parc au complet ou l'espace intra-muros d’un pénitencier. 2, fiche 82, Français, - espace%20intra%2Dmuros
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Penal Administration
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- penitentiary guard
1, fiche 83, Anglais, penitentiary%20guard
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- penal institution guard 1, fiche 83, Anglais, penal%20institution%20guard
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 6462 - Correctional Service Officers. 2, fiche 83, Anglais, - penitentiary%20guard
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration pénitentiaire
Fiche 83, La vedette principale, Français
- gardien de pénitencier
1, fiche 83, Français, gardien%20de%20p%C3%A9nitencier
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- gardienne de pénitencier 1, fiche 83, Français, gardienne%20de%20p%C3%A9nitencier
correct, nom féminin
- gardien d’établissement pénitentiaire 1, fiche 83, Français, gardien%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom masculin
- gardienne d’établissement pénitentiaire 1, fiche 83, Français, gardienne%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom féminin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titres de professions officiels dans le Groupe 6462 - Agents/agentes de services correctionnels. 2, fiche 83, Français, - gardien%20de%20p%C3%A9nitencier
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2000-10-19
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 84, Anglais, officer
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Of a penitentiary, correctional institution, etc. 1, fiche 84, Anglais, - officer
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 84, La vedette principale, Français
- directeur
1, fiche 84, Français, directeur
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
D'un établissement correctionnel, d’un pénitencier, etc. 1, fiche 84, Français, - directeur
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2000-08-18
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Penal Administration
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- penitentiary official
1, fiche 85, Anglais, penitentiary%20official
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration pénitentiaire
Fiche 85, La vedette principale, Français
- représentant officiel d’un pénitencier
1, fiche 85, Français, repr%C3%A9sentant%20officiel%20d%26rsquo%3Bun%20p%C3%A9nitencier
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- autorité pénitentiaire 1, fiche 85, Français, autorit%C3%A9%20p%C3%A9nitentiaire
correct, nom féminin
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2000-08-14
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Penal Administration
- Citizenship and Immigration
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- inmate of a penitentiary
1, fiche 86, Anglais, inmate%20of%20a%20penitentiary
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 86, Anglais, - inmate%20of%20a%20penitentiary
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Citoyenneté et immigration
Fiche 86, La vedette principale, Français
- détenu d’un pénitencier
1, fiche 86, Français, d%C3%A9tenu%20d%26rsquo%3Bun%20p%C3%A9nitencier
correct, adjectif
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 86, Français, - d%C3%A9tenu%20d%26rsquo%3Bun%20p%C3%A9nitencier
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1998-02-24
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- ESA Inmate 1, fiche 87, Anglais, ESA%20Inmate
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Federally sentenced offenders who are incarcerated in a provincial facility, or provincially sentenced offenders incarcerated in a penitentiary under an Exchange of Services Agreement (ESA) with a province. Does not include temporary detainees. CCRA [Corrections and Conditional Release Act] s. 16 EIS. 1, fiche 87, Anglais, - ESA%20Inmate
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- ESA Inmates
- Exchange of Services Agreement Inmate
- Exchange of Services Agreement Inmates
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 87, La vedette principale, Français
- détenu placé en vertu d’un AES
1, fiche 87, Français, d%C3%A9tenu%20plac%C3%A9%20en%20vertu%20d%26rsquo%3Bun%20AES
nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Délinquants purgeant une peine de ressort fédéral qui sont incarcérés dans un établissement provincial, ou délinquants purgeant une peine de ressort provincial qui sont incarcérés dans un pénitencier, en vertu d’un accord d’échange de services(AES) conclu avec une province. Cette expression n’ englobe pas les délinquants en détention temporaire. LSCMLC [Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition], art. 16, SIC. 1, fiche 87, Français, - d%C3%A9tenu%20plac%C3%A9%20en%20vertu%20d%26rsquo%3Bun%20AES
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Terminologie usuelle - SCC [Service correctionnel Canada]- 5003059 - FL - février 1998. 1, fiche 87, Français, - d%C3%A9tenu%20plac%C3%A9%20en%20vertu%20d%26rsquo%3Bun%20AES
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- détenus placés en vertu d’un AES
- détenu placé en vertu d’un accord d’échange de services
- détenus placés en vertu d’un accord d’échange de services
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1998-02-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Penal Administration
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Terms of Reference for the Appointment and Placement of Site Watchmen (with Correctional Service of Canada)
1, fiche 88, Anglais, Terms%20of%20Reference%20for%20the%20Appointment%20and%20Placement%20of%20Site%20Watchmen%20%28with%20Correctional%20Service%20of%20Canada%29
Canada
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Policy prepared by the Dorchester Penitentiary. Information obtained at the Dorchester Penitentiary. 2, fiche 88, Anglais, - Terms%20of%20Reference%20for%20the%20Appointment%20and%20Placement%20of%20Site%20Watchmen%20%28with%20Correctional%20Service%20of%20Canada%29
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration pénitentiaire
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Terms of Reference of the Appointment and Placement of Site Watchmen (with Correctional Service of Canada)
1, fiche 88, Français, Terms%20of%20Reference%20of%20the%20Appointment%20and%20Placement%20of%20Site%20Watchmen%20%28with%20Correctional%20Service%20of%20Canada%29
Canada
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Politique préparée par le pénitencier de Dorchester au Nouveau-Brunswick. Renseignement obtenu au pénitencier de Dorchester. 1, fiche 88, Français, - Terms%20of%20Reference%20of%20the%20Appointment%20and%20Placement%20of%20Site%20Watchmen%20%28with%20Correctional%20Service%20of%20Canada%29
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1998-02-23
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Penal Administration
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Guidelines of Responsibilities of Site Watchmen
1, fiche 89, Anglais, Guidelines%20of%20Responsibilities%20of%20Site%20Watchmen
Canada
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Policy prepared by the Dorchester Penitentiary in New Brunswick. Information obtained at the Dorchester Penitentiary. 2, fiche 89, Anglais, - Guidelines%20of%20Responsibilities%20of%20Site%20Watchmen
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration pénitentiaire
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Guidelines of Responsibilities of Site Watchmen
1, fiche 89, Français, Guidelines%20of%20Responsibilities%20of%20Site%20Watchmen
Canada
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Politique préparée par le pénitencier de Dorchester au Nouveau-Brunswick. Renseignement obtenu au pénitencier de Dorechester. 1, fiche 89, Français, - Guidelines%20of%20Responsibilities%20of%20Site%20Watchmen
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1997-12-08
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Penal Administration
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Notice of Fence Clearance 1, fiche 90, Anglais, Notice%20of%20Fence%20Clearance
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Administration pénitentiaire
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Avis de permission de sortir de l'enceinte du pénitencier
1, fiche 90, Français, Avis%20de%20permission%20de%20sortir%20de%20l%27enceinte%20du%20p%C3%A9nitencier
non officiel, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- sensitive material letter 1, fiche 91, Anglais, sensitive%20material%20letter
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 91, La vedette principale, Français
- document de nature délicate
1, fiche 91, Français, document%20de%20nature%20d%C3%A9licate
nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Service correctionnel du Canada 1, fiche 91, Français, - document%20de%20nature%20d%C3%A9licate
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Source :pénitencier de Kingston 1, fiche 91, Français, - document%20de%20nature%20d%C3%A9licate
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1997-08-07
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Immunology
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Cpns AIDS Network 1, fiche 92, Anglais, Cpns%20AIDS%20Network
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Immunologie
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Prison-Action-Sida
1, fiche 92, Français, Prison%2DAction%2DSida
nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- PAS 1, fiche 92, Français, PAS
nom féminin
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Projet d’éducation mis à l'essai dans le pénitencier de Dorchester, au Nouveau-Brunswick. 1, fiche 92, Français, - Prison%2DAction%2DSida
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Prison action sida
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1997-06-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Penal Administration
- Criminology
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- first-time federal offender 1, fiche 93, Anglais, first%2Dtime%20federal%20offender
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- first time federal offender
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Criminologie
Fiche 93, La vedette principale, Français
- délinquant qui en est à sa première incarcération dans un pénitencier fédéral
1, fiche 93, Français, d%C3%A9linquant%20qui%20en%20est%20%C3%A0%20sa%20premi%C3%A8re%20incarc%C3%A9ration%20dans%20un%20p%C3%A9nitencier%20f%C3%A9d%C3%A9ral
nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1997-03-11
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Postal Service
- Penal Administration
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Drawer A 1, fiche 94, Anglais, Drawer%20A
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Postes
- Administration pénitentiaire
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Tiroir A
1, fiche 94, Français, Tiroir%20A
nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Adresse postale du pénitencier Dorchester, il s’agit bel et bien d’un tiroir au bureau de poste local. 1, fiche 94, Français, - Tiroir%20A
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Pénitencier Dorchester 1, fiche 94, Français, - Tiroir%20A
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1997-02-24
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Position Titles
- Criminology
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Allied Coordinator 1, fiche 95, Anglais, Allied%20Coordinator
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Allied Co-ordinator
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres de postes
- Criminologie
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Coordonnateur du groupe Allied
1, fiche 95, Français, Coordonnateur%20du%20groupe%20Allied
nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’un détenu; dans un pénitencier. 1, fiche 95, Français, - Coordonnateur%20du%20groupe%20Allied
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1997-02-10
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Phraseology
- Penal Administration
- Sentencing
- Decisions (Practice and Procedural Law)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- co-located unit for federally sentenced women 1, fiche 96, Anglais, co%2Dlocated%20unit%20for%20federally%20sentenced%20women
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- co-located unit FSW 1, fiche 96, Anglais, co%2Dlocated%20unit%20FSW
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- co-located unit
- co located unit for federally sentenced women
- colocated unit for federally sentenced women
- colocated unit
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Phraséologie
- Administration pénitentiaire
- Peines
- Décisions (Droit judiciaire)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- unité colocalisée pour femmes purgeant une peine fédérale
1, fiche 96, Français, unit%C3%A9%20colocalis%C3%A9e%20pour%20femmes%20purgeant%20une%20peine%20f%C3%A9d%C3%A9rale
proposition, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- unité colocalisée FPPF 1, fiche 96, Français, unit%C3%A9%20colocalis%C3%A9e%20FPPF
proposition, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Unité pour femmes purgeant une peine fédérale située dans un pénitencier pour hommes. 1, fiche 96, Français, - unit%C3%A9%20colocalis%C3%A9e%20pour%20femmes%20purgeant%20une%20peine%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- unité colocalisée
- unité co-localisée pour femmes purgeant une peine fédérale
- unité co localisée pour femmes purgeant une peine fédérale
- unité co-localisée
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Criminology
- Penal Administration
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- sex offender trailer 1, fiche 97, Anglais, sex%20offender%20trailer
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Criminologie
- Administration pénitentiaire
Fiche 97, La vedette principale, Français
- roulotte des délinquants sexuels
1, fiche 97, Français, roulotte%20des%20d%C3%A9linquants%20sexuels
proposition, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Au pénitencier de Dorchester. 1, fiche 97, Français, - roulotte%20des%20d%C3%A9linquants%20sexuels
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Government Positions
- Penal Administration
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Unit Manager 1, fiche 98, Anglais, Unit%20Manager
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration pénitentiaire
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Chef d’unité 1, fiche 98, Français, Chef%20d%26rsquo%3Bunit%C3%A9
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Au pénitencier de Dorchester. 1, fiche 98, Français, - Chef%20d%26rsquo%3Bunit%C3%A9
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Penal Administration
- Criminology
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Violent Offenders Program
1, fiche 99, Anglais, Violent%20Offenders%20Program
Nouveau-Brunswick
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- VOP 1, fiche 99, Anglais, VOP
Nouveau-Brunswick
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- Violent Offenders Programme
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
- Criminologie
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Programme de traitement des délinquants violents
1, fiche 99, Français, Programme%20de%20traitement%20des%20d%C3%A9linquants%20violents
Nouveau-Brunswick
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Au pénitencier de Dorchester. 1, fiche 99, Français, - Programme%20de%20traitement%20des%20d%C3%A9linquants%20violents
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1996-11-14
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- process
1, fiche 100, Anglais, process
correct, nom
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Examine the process which Aboriginal offenders (status and non-status Indians,, Metis , and Inuit) go through, from the time of admission to a federal penitentiary until warrant expiry ... 1, fiche 100, Anglais, - process
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 100, La vedette principale, Français
- cheminement
1, fiche 100, Français, cheminement
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
[...] examiner le cheminement des détenus autochtones(Indiens inscrits et non inscrits, Métis et Inuits) à partir de l'admission dans un pénitencier fédéral jusqu'à l'expiration de la peine [...] 1, fiche 100, Français, - cheminement
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :