TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
QUALITE LINGUISTIQUE [22 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-11-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Translation and Interpretation
- Legal System
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- jurilinguist translator
1, fiche 1, Anglais, jurilinguist%20translator
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Law is a sector that requires the support of a high-calibre translation firm boasting not only advanced language skills, but also firmly established sectoral expertise. Our division of hand-picked jurilinguist translators translates your documents in accordance with the official terminology, and our team of revisers performs comprehensive quality control to ensure the linguistic quality of the final content. 1, fiche 1, Anglais, - jurilinguist%20translator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Traduction et interprétation
- Théorie du droit
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traducteur jurilinguiste
1, fiche 1, Français, traducteur%20jurilinguiste
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- traductrice jurilinguiste 2, fiche 1, Français, traductrice%20jurilinguiste
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le droit est un secteur qui requiert le soutien d’une firme de traduction de gros calibre, dotée non seulement de compétences langagières pointues, mais également d’une expertise sectorielle bien ancrée. Notre division de traducteurs jurilinguistes triés sur le volet traduisent vos documents dans le respect de la terminologie officielle, et notre équipe de réviseurs effectue un contrôle de la qualité global afin d’assurer la qualité linguistique des contenus finaux. 3, fiche 1, Français, - traducteur%20jurilinguiste
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-11-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Legal System
- Language
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- jurilinguistics
1, fiche 2, Anglais, jurilinguistics
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- legal linguistics 2, fiche 2, Anglais, legal%20linguistics
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The linguistic study of legal language. 3, fiche 2, Anglais, - jurilinguistics
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The terms "legal linguistics" and "jurilinguistics" are not perfect synonyms as the field of legal linguistics is not clearly defined and its scope not universally accepted. It is thought to encompass generally the knowledge of the interplay between language, law and society and, therefore, its scope might be broader. 3, fiche 2, Anglais, - jurilinguistics
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Théorie du droit
- Linguistique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- jurilinguistique
1, fiche 2, Français, jurilinguistique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- linguistique juridique 2, fiche 2, Français, linguistique%20juridique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Essentiellement, la jurilinguistique a pour objet principal l'étude linguistique du langage du droit sous ses divers aspects et dans ses différentes manifestations, afin de dégager les moyens, de définir les techniques propres à en améliorer la qualité, par exemple aux fins de traduction, rédaction, terminologie, lexicographie, etc., selon le type de besoin considéré. 3, fiche 2, Français, - jurilinguistique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme «jurilinguistique» a été forgé au Canada à la fin des années 1970. Il dérive du terme «jurilinguiste», dont la création est attribuée à Alexandre Covacs, alors directeur des Services linguistiques français à la Section de la législation du ministère de la Justice du Canada. 4, fiche 2, Français, - jurilinguistique
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La synonymie entre les termes «jurilinguistique» et «linguistique juridique» ne fait pas l’unanimité. La linguistique juridique, telle qu’elle est définie par Gérard Cornu, serait plus vaste en ce qu’elle engloberait également le droit du langage. 4, fiche 2, Français, - jurilinguistique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-06-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Position Titles
- Administration (Indigenous Peoples)
- Indigenous Arts and Culture
- Language
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Language Quality Officer
1, fiche 3, Anglais, Language%20Quality%20Officer
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de postes
- Administration (Peuples Autochtones)
- Arts et culture autochtones
- Linguistique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Agent de la qualité linguistique
1, fiche 3, Français, Agent%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Traduction établie par le Service de traduction de Douanes et Accise. 2, fiche 3, Français, - Agent%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
en usage aussi au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien. 3, fiche 3, Français, - Agent%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-06-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Language Teaching
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Languages Canada
1, fiche 4, Anglais, Languages%20Canada
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Mission: To promote quality, accredited English and French language training in Canada, both nationally and internationally. 1, fiche 4, Anglais, - Languages%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
On September 28, 2007, the memberships of the Canadian Association of Private Language Schools (CAPLS) and the Canada Language Council (CLC) – jointly representing over 180 ESL and FSL programs at universities, colleges and private language institutions across the country - made a landmark decision by voting to join together and form one unified national association and accrediting body for language training programs in Canada. The ratification by the respective memberships was one of the final steps in the formation of the new association, which will be known as "Languages Canada/Langues Canada." 1, fiche 4, Anglais, - Languages%20Canada
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Enseignement des langues
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Langues Canada
1, fiche 4, Français, Langues%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La mission : promouvoir, au Canada et à l'étranger, le secteur canadien de la formation linguistique en anglais et en français, axé sur l'accréditation et la qualité. 1, fiche 4, Français, - Langues%20Canada
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le 28 septembre 2007, les membres de l’Association canadienne des écoles de langues privées (ACELP) et ceux du Conseil des langues du Canada (CLC), représentant plus de 180 programmes d’anglais langue seconde (ALS) et de français langue seconde (FLS) offerts par des universités, collèges et écoles de langues partout au pays, ont rendu une décision clé en votant en faveur de la fusion des deux organismes en une seule association nationale dont le mandat consiste à accréditer les programmes de formation linguistique au Canada. L’étape de la ratification de l’accord par les membres était l’un des derniers chaînons du processus de formation de la nouvelle association, qui portera le nom de Languages Canada/Langues Canada. 1, fiche 4, Français, - Langues%20Canada
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-12-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- System Names
- Translation (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canadian Language Quality Measurement System
1, fiche 5, Anglais, Canadian%20Language%20Quality%20Measurement%20System
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Sical 1, fiche 5, Anglais, Sical
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Language Quality Measurement System (Sical), the TQA model developed by the Canadian government's Translation Bureau, is the best known one, at least on the Canadian scene. It was developed both as an examination tool and to help the Bureau to assess the quality of the 300 million words of instrumental translation it delivered yearly. Initially based on a very detailed categorization of errors - Sical had evolved by 1986 into a scheme based on a twofold distinction between (1) transfer and language errors and (2) major and minor errors and on the quantification of errors.... 1, fiche 5, Anglais, - Canadian%20Language%20Quality%20Measurement%20System
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Traduction (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Système canadien d’appréciation de la qualité linguistique
1, fiche 5, Français, Syst%C3%A8me%20canadien%20d%26rsquo%3Bappr%C3%A9ciation%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Sical 1, fiche 5, Français, Sical
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Cet outil de gestion en est à sa troisième version depuis sa création en 1976. Le Sical I (1976-1978) était un système d’évaluation «fermé», c’est-à-dire que la détermination de la qualité des traductions reposait sur des normes linguistiques absolues. Il permettait de relever catégorie par catégorie, les réussites et les échecs de traduction. Le Sical II (1978-1986), avec lequel on voit apparaître la notion de degré de qualité, ne servait pas à évaluer les travaux effectués à la pige; il s’appliquait aux traductions faites dans les services après livraison, conformément au programme «Opération produit livré» (remplacé par suite de la création du Système de l’évaluation continue). Et en 1986, est né le Sical III. 1, fiche 5, Français, - Syst%C3%A8me%20canadien%20d%26rsquo%3Bappr%C3%A9ciation%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-01-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- francization
1, fiche 6, Anglais, francization
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Francization 1, fiche 6, Anglais, Francization
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The process of adopting or changing to the French language. 1, fiche 6, Anglais, - francization
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Now, business firms that wish to be eligible for government premiums, subsidies, concessions, contracts, etc. must hold "francization" certificates. 1, fiche 6, Anglais, - francization
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- francisation
1, fiche 6, Français, francisation
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Si l'on connaît bien dans le public les activités de l'Office de la langue française sur ce que les sociolinguistes appellent le statut de la langue et qui fait référence, dans le contexte de la Charte de la langue française, à la francisation du Québec(=quantité de français), on connaît mal, par ailleurs, les travaux de l'Office touchant le corpus de la langue, une seconde direction de l'aménagement linguistique qui fait référence à la qualité de la langue et donc à la définition d’un modèle normatif pour le Québec. 2, fiche 6, Français, - francisation
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Psicolingüística, sociolingüística y etnolingüística
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- afrancesamiento
1, fiche 6, Espagnol, afrancesamiento
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- francización 2, fiche 6, Espagnol, francizaci%C3%B3n
calque, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
francización: traducción literal del término francés "francisation". 3, fiche 6, Espagnol, - afrancesamiento
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-06-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Language (General)
- Informatics
- Federal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- self-assessment guide
1, fiche 7, Anglais, self%2Dassessment%20guide
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Evaluation guide to assess the linguistic quality of Web sites... In reaction to this recommendation, PSHRMAC [Public Service Human Resources Management Agency of Canada] conducted a non-systematic verification of the linguistic quality of the French content of five Government of Canada sites. The results of this verification are not available but, according to Agency officials, they were positive overall. Even so, the Agency decided to provide the departments and agencies with a self-assessment guide to assess their Web sites. This guide, created with the assistance of the CIDIF22 (a research and development centre in the “internationalization” and “localization” of software and Internet applications), is currently being tested. 1, fiche 7, Anglais, - self%2Dassessment%20guide
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Linguistique (Généralités)
- Informatique
- Administration fédérale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- guide d’auto-évaluation
1, fiche 7, Français, guide%20d%26rsquo%3Bauto%2D%C3%A9valuation
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Guide d’évaluation de la qualité linguistique des sites Web [...] L'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada a réagi à cette recommandation en procédant à une vérification non systématique de la qualité linguistique de cinq sites du gouvernement fédéral. Les données découlant de cette évaluation n’ ont pu être consultées mais, selon l'Agence, les résultats auraient été globalement positifs. L'Agence a également décidé de doter le gouvernement d’un guide d’auto-évaluation des sites gouvernementaux. Mis au point avec l'aide du CIDIF22(un centre de recherche en internationalisation et localisation de logiciels et d’applications Internet), ce guide fait actuellement l'objet de tests. 1, fiche 7, Français, - guide%20d%26rsquo%3Bauto%2D%C3%A9valuation
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2008-04-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Language (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- linguistic quality
1, fiche 8, Anglais, linguistic%20quality
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- language quality 2, fiche 8, Anglais, language%20quality
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
As already noted in this report, the linguistic quality of material published on the Internet was found in some cases to be lacking in its translated version. 1, fiche 8, Anglais, - linguistic%20quality
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- qualité linguistique
1, fiche 8, Français, qualit%C3%A9%20linguistique
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Tel que mentionné précédemment, la qualité linguistique du matériel publié sur Internet se révèle, dans certains cas, inférieure en version traduite. 2, fiche 8, Français, - qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2008-03-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Language Teaching
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- virtual language retention centre
1, fiche 9, Anglais, virtual%20language%20retention%20centre
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Canada Revenue Agency understands that language retention is equally as important as language training. The Agency launched a virtual language retention centre to help employees maintain or regain their second official language skills and, as a result, improve the quality of service to the public. Université Sainte-Anne in Nova Scotia delivers this pilot program to approximately 15 participants in six Atlantic centres. 1, fiche 9, Anglais, - virtual%20language%20retention%20centre
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Enseignement des langues
Fiche 9, La vedette principale, Français
- centre virtuel de maintien des acquis linguistiques
1, fiche 9, Français, centre%20virtuel%20de%20maintien%20des%20acquis%20linguistiques
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
L'Agence du revenu du Canada sait que les acquis linguistiques sont aussi importants que la formation linguistique. Ce ministère a lancé un centre virtuel de maintien des acquis linguistiques pour aider les employés à conserver ou à recouvrer leurs aptitudes en langue seconde et, en conséquence, à améliorer la qualité des services au public. L'Université Sainte-Anne, en Nouvelle-Écosse, offre ce programme pilote à environ 15 participants dans six centres de l'Atlantique. 1, fiche 9, Français, - centre%20virtuel%20de%20maintien%20des%20acquis%20linguistiques
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2006-04-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- National Critical Infrastructure Assurance Program
1, fiche 10, Anglais, National%20Critical%20Infrastructure%20Assurance%20Program
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- NCIAP 1, fiche 10, Anglais, NCIAP
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Program of the Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness. 2, fiche 10, Anglais, - National%20Critical%20Infrastructure%20Assurance%20Program
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- National Critical Infrastructure Assurance Programme
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Programme national de fiabilité des infrastructures essentielles
1, fiche 10, Français, Programme%20national%20de%20fiabilit%C3%A9%20des%20infrastructures%20essentielles
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- PNFIE 1, fiche 10, Français, PNFIE
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Programme relevant du Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile. Renseignement obtenu de la personne chargée du contrôle de la qualité linguistique dans cet organisme. 2, fiche 10, Français, - Programme%20national%20de%20fiabilit%C3%A9%20des%20infrastructures%20essentielles
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2005-07-27
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Rhetoric
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- language quality adviser
1, fiche 11, Anglais, language%20quality%20adviser
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- LQA 1, fiche 11, Anglais, LQA
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Art de dire (Rhétorique)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- conseiller en qualité linguistique
1, fiche 11, Français, conseiller%20en%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- CQL 1, fiche 11, Français, CQL
nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- conseillère en qualité linguistique 2, fiche 11, Français, conseill%C3%A8re%20en%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-06-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- visual equality
1, fiche 12, Anglais, visual%20equality
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Aside from respecting the visual equality of English and French, it is also essential to ensure equal linguistic quality in the usage of the two languages. 2, fiche 12, Anglais, - visual%20equality
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
It is the policy of the government to project itself as an institution in which English and French enjoy equal status in all respects. Therefore, the two official languages shall be presented with equal prominence, i.e. in exactly the same colours and with identical style, size and weight of type. 2, fiche 12, Anglais, - visual%20equality
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 12, La vedette principale, Français
- égalité visuelle
1, fiche 12, Français, %C3%A9galit%C3%A9%20visuelle
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- égalité de présentation visuelle 2, fiche 12, Français, %C3%A9galit%C3%A9%20de%20pr%C3%A9sentation%20visuelle
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
En plus de respecter l'égalité visuelle du français et de l'anglais, il est aussi essentiel d’assurer une égale qualité linguistique dans l'usage des deux langues. 2, fiche 12, Français, - %C3%A9galit%C3%A9%20visuelle
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le gouvernement du Canada a pour politique de se présenter comme une institution où le français et l’anglais ont un statut égal à tous points de vue. Les deux langues officielles doivent donc avoir la même importance visuelle, c’est-à-dire que l’on utilisera pour chacune d’elles les mêmes couleurs, le même style, les mêmes corps et graisse de caractères. 2, fiche 12, Français, - %C3%A9galit%C3%A9%20visuelle
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications 3, fiche 12, Français, - %C3%A9galit%C3%A9%20visuelle
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1999-11-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- good style
1, fiche 13, Anglais, good%20style
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 13, La vedette principale, Français
- qualité linguistique
1, fiche 13, Français, qualit%C3%A9%20linguistique
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1996-06-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Language
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Evaluation Division
1, fiche 14, Anglais, Evaluation%20Division
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Language Quality Division 1, fiche 14, Anglais, Language%20Quality%20Division
ancienne désignation, correct, Canada
- DICAL 1, fiche 14, Anglais, DICAL
ancienne désignation, correct, Canada
- DICAL 1, fiche 14, Anglais, DICAL
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Secretary of State Canada. 1, fiche 14, Anglais, - Evaluation%20Division
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- ED
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Linguistique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Division de l’évaluation
1, fiche 14, Français, Division%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9valuation
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Division de l'analyse de la qualité linguistique 1, fiche 14, Français, Division%20de%20l%27analyse%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
ancienne désignation, correct, Canada
- DICAL 1, fiche 14, Français, DICAL
ancienne désignation, correct, Canada
- DICAL 1, fiche 14, Français, DICAL
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat d’Etat Canada 1, fiche 14, Français, - Division%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- DE
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1994-12-12
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Software
- Education Theory and Methods
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- courseware content
1, fiche 15, Anglais, courseware%20content
proposition
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- educational software content 1, fiche 15, Anglais, educational%20software%20content
proposition
- instructional software content 1, fiche 15, Anglais, instructional%20software%20content
proposition
- teaching software content 1, fiche 15, Anglais, teaching%20software%20content
proposition
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
... you should determine the purpose or goal of a single lesson ... The two main considerations affecting definition of goals are the preinstructional level of the student's knowledge and the hierarchical nature of the content you intend to teach. 2, fiche 15, Anglais, - courseware%20content
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
... incorporate frequent and active student participation. Organize the content so it is clear; writing a hierarchical outline first helps to guarantee a reasonably well-organized sequence text. 2, fiche 15, Anglais, - courseware%20content
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Logiciels
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- contenu du didacticiel
1, fiche 15, Français, contenu%20du%20didacticiel
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Conception du contenu du didacticiel.- Écriture des pages d’information, écriture des pages d’aide, réalisation des dessins et des animations, écriture et mise en forme des pages de test et de choix [...], écriture des modèles de réponses attendus [...], écriture des pages de commentaires, prévision des effets sonores, lumineux et autres [...] 2, fiche 15, Français, - contenu%20du%20didacticiel
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
Décrire le contenu du didacticiel [...] en lui donnant une structure et en précisant les diverses fonctions de ce contenu dans le processus d’apprentissage de l'élève. Par exemple, un didacticiel pourrait présenter les organes essentiels du corps humain, décrire l'aspect et la fonction de ces organes, puis demander à l'élève de répondre à un exercice lacunaire portant sur ces notions. Le contenu du logiciel projeté doit être adapté aux groupes d’utilisateurs. Il doit être précis et exact, d’une densité et d’une ampleur appropriées, il doit être cohérent, impartial et d’une grande qualité linguistique. 3, fiche 15, Français, - contenu%20du%20didacticiel
Record number: 15, Textual support number: 3 CONT
L’interactivité est liée à la forme générale choisie pour support du contenu du didacticiel. 2, fiche 15, Français, - contenu%20du%20didacticiel
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1994-10-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Language
- Quality Control (Management)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Language Quality Review Officer 1, fiche 16, Anglais, Language%20Quality%20Review%20Officer
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Linguistique
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- agent de révision de la qualité linguistique
1, fiche 16, Français, agent%20de%20r%C3%A9vision%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- agente de révision de la qualité linguistique 2, fiche 16, Français, agente%20de%20r%C3%A9vision%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Quality Control (Management)
- Language
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Language Quality Control Officer 1, fiche 17, Anglais, Language%20Quality%20Control%20Officer
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Linguistique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- agent de contrôle de la qualité linguistique
1, fiche 17, Français, agent%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- agente de contrôle de la qualité linguistique 2, fiche 17, Français, agente%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes. 1, fiche 17, Français, - agent%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Language
- Quality Control (Management)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Language Quality Coordinator 1, fiche 18, Anglais, Language%20Quality%20Coordinator
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Language Quality Co-ordinator
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Linguistique
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- coordonnateur de la qualité linguistique
1, fiche 18, Français, coordonnateur%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de la qualité linguistique 2, fiche 18, Français, coordonnatrice%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes. 1, fiche 18, Français, - coordonnateur%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Language
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Senior Language Quality Officer 1, fiche 19, Anglais, Senior%20Language%20Quality%20Officer
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Linguistique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Agent principal de la qualité linguistique
1, fiche 19, Français, Agent%20principal%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes. 1, fiche 19, Français, - Agent%20principal%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1993-05-12
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Social Security and Employment Insurance
- Communication and Information Management
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- standard of usage
1, fiche 20, Anglais, standard%20of%20usage
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Each institution is responsible for the content and the linguistic quality of messages prepared in either official language. Guidelines and standards of usage are set out in publications issued by the Department of the Secretary of State of Canada, in standard reference books on the subject, and in the Federal Identity Program Manual. 1, fiche 20, Anglais, - standard%20of%20usage
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 20, La vedette principale, Français
- norme d’usage
1, fiche 20, Français, norme%20d%26rsquo%3Busage
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Chaque institution est responsable du contenu et de la qualité linguistique des messages préparés dans l'une ou l'autre langue officielle. Les lignes directrices et les normes d’usage figurent dans des publications du Secrétariat d’État, dans des ouvrages de référence courants portant sur la question et dans le Manuel du Programme de coordination de l'image de marque. 1, fiche 20, Français, - norme%20d%26rsquo%3Busage
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications. 2, fiche 20, Français, - norme%20d%26rsquo%3Busage
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1992-12-01
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Language
- Quality Control (Management)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Language Quality Control 1, fiche 21, Anglais, Language%20Quality%20Control
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Linguistique
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Contrôle de la qualité linguistique
1, fiche 21, Français, Contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique des appellations de la section Environnement. 1, fiche 21, Français, - Contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1980-12-09
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- language quality program 1, fiche 22, Anglais, language%20quality%20program
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 22, La vedette principale, Français
- programme de contrôle de la qualité linguistique 1, fiche 22, Français, programme%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée au Secrétariat d’État 2, fiche 22, Français, - programme%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20qualit%C3%A9%20linguistique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :