TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

QUALITE LINGUISTIQUE [22 fiches]

Fiche 1 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Legal System
CONT

Law is a sector that requires the support of a high-calibre translation firm boasting not only advanced language skills, but also firmly established sectoral expertise. Our division of hand-picked jurilinguist translators translates your documents in accordance with the official terminology, and our team of revisers performs comprehensive quality control to ensure the linguistic quality of the final content.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Théorie du droit
CONT

Le droit est un secteur qui requiert le soutien d’une firme de traduction de gros calibre, dotée non seulement de compétences langagières pointues, mais également d’une expertise sectorielle bien ancrée. Notre division de traducteurs jurilinguistes triés sur le volet traduisent vos documents dans le respect de la terminologie officielle, et notre équipe de réviseurs effectue un contrôle de la qualité global afin d’assurer la qualité linguistique des contenus finaux.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Language
DEF

The linguistic study of legal language.

OBS

The terms "legal linguistics" and "jurilinguistics" are not perfect synonyms as the field of legal linguistics is not clearly defined and its scope not universally accepted. It is thought to encompass generally the knowledge of the interplay between language, law and society and, therefore, its scope might be broader.

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Linguistique
CONT

Essentiellement, la jurilinguistique a pour objet principal l'étude linguistique du langage du droit sous ses divers aspects et dans ses différentes manifestations, afin de dégager les moyens, de définir les techniques propres à en améliorer la qualité, par exemple aux fins de traduction, rédaction, terminologie, lexicographie, etc., selon le type de besoin considéré.

OBS

Le terme «jurilinguistique» a été forgé au Canada à la fin des années 1970. Il dérive du terme «jurilinguiste», dont la création est attribuée à Alexandre Covacs, alors directeur des Services linguistiques français à la Section de la législation du ministère de la Justice du Canada.

OBS

La synonymie entre les termes «jurilinguistique» et «linguistique juridique» ne fait pas l’unanimité. La linguistique juridique, telle qu’elle est définie par Gérard Cornu, serait plus vaste en ce qu’elle engloberait également le droit du langage.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Indigenous Arts and Culture
  • Language

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Arts et culture autochtones
  • Linguistique
OBS

Traduction établie par le Service de traduction de Douanes et Accise.

OBS

en usage aussi au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Teaching
OBS

Mission: To promote quality, accredited English and French language training in Canada, both nationally and internationally.

OBS

On September 28, 2007, the memberships of the Canadian Association of Private Language Schools (CAPLS) and the Canada Language Council (CLC) – jointly representing over 180 ESL and FSL programs at universities, colleges and private language institutions across the country - made a landmark decision by voting to join together and form one unified national association and accrediting body for language training programs in Canada. The ratification by the respective memberships was one of the final steps in the formation of the new association, which will be known as "Languages Canada/Langues Canada."

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Enseignement des langues
OBS

La mission : promouvoir, au Canada et à l'étranger, le secteur canadien de la formation linguistique en anglais et en français, axé sur l'accréditation et la qualité.

OBS

Le 28 septembre 2007, les membres de l’Association canadienne des écoles de langues privées (ACELP) et ceux du Conseil des langues du Canada (CLC), représentant plus de 180 programmes d’anglais langue seconde (ALS) et de français langue seconde (FLS) offerts par des universités, collèges et écoles de langues partout au pays, ont rendu une décision clé en votant en faveur de la fusion des deux organismes en une seule association nationale dont le mandat consiste à accréditer les programmes de formation linguistique au Canada. L’étape de la ratification de l’accord par les membres était l’un des derniers chaînons du processus de formation de la nouvelle association, qui portera le nom de Languages Canada/Langues Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Translation (General)
OBS

The Canadian Language Quality Measurement System (Sical), the TQA model developed by the Canadian government's Translation Bureau, is the best known one, at least on the Canadian scene. It was developed both as an examination tool and to help the Bureau to assess the quality of the 300 million words of instrumental translation it delivered yearly. Initially based on a very detailed categorization of errors - Sical had evolved by 1986 into a scheme based on a twofold distinction between (1) transfer and language errors and (2) major and minor errors and on the quantification of errors....

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Traduction (Généralités)
OBS

Cet outil de gestion en est à sa troisième version depuis sa création en 1976. Le Sical I (1976-1978) était un système d’évaluation «fermé», c’est-à-dire que la détermination de la qualité des traductions reposait sur des normes linguistiques absolues. Il permettait de relever catégorie par catégorie, les réussites et les échecs de traduction. Le Sical II (1978-1986), avec lequel on voit apparaître la notion de degré de qualité, ne servait pas à évaluer les travaux effectués à la pige; il s’appliquait aux traductions faites dans les services après livraison, conformément au programme «Opération produit livré» (remplacé par suite de la création du Système de l’évaluation continue). Et en 1986, est né le Sical III.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

The process of adopting or changing to the French language.

CONT

Now, business firms that wish to be eligible for government premiums, subsidies, concessions, contracts, etc. must hold "francization" certificates.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
CONT

Si l'on connaît bien dans le public les activités de l'Office de la langue française sur ce que les sociolinguistes appellent le statut de la langue et qui fait référence, dans le contexte de la Charte de la langue française, à la francisation du Québec(=quantité de français), on connaît mal, par ailleurs, les travaux de l'Office touchant le corpus de la langue, une seconde direction de l'aménagement linguistique qui fait référence à la qualité de la langue et donc à la définition d’un modèle normatif pour le Québec.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Psicolingüística, sociolingüística y etnolingüística
OBS

francización: traducción literal del término francés "francisation".

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Quality Control (Management)
  • Language (General)
  • Informatics
  • Federal Administration
CONT

Evaluation guide to assess the linguistic quality of Web sites... In reaction to this recommendation, PSHRMAC [Public Service Human Resources Management Agency of Canada] conducted a non-systematic verification of the linguistic quality of the French content of five Government of Canada sites. The results of this verification are not available but, according to Agency officials, they were positive overall. Even so, the Agency decided to provide the departments and agencies with a self-assessment guide to assess their Web sites. This guide, created with the assistance of the CIDIF22 (a research and development centre in the “internationalization” and “localization” of software and Internet applications), is currently being tested.

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
  • Linguistique (Généralités)
  • Informatique
  • Administration fédérale
CONT

Guide d’évaluation de la qualité linguistique des sites Web [...] L'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada a réagi à cette recommandation en procédant à une vérification non systématique de la qualité linguistique de cinq sites du gouvernement fédéral. Les données découlant de cette évaluation n’ ont pu être consultées mais, selon l'Agence, les résultats auraient été globalement positifs. L'Agence a également décidé de doter le gouvernement d’un guide d’auto-évaluation des sites gouvernementaux. Mis au point avec l'aide du CIDIF22(un centre de recherche en internationalisation et localisation de logiciels et d’applications Internet), ce guide fait actuellement l'objet de tests.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2008-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Quality Control (Management)
  • Language (General)
CONT

As already noted in this report, the linguistic quality of material published on the Internet was found in some cases to be lacking in its translated version.

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
  • Linguistique (Généralités)
CONT

Tel que mentionné précédemment, la qualité linguistique du matériel publié sur Internet se révèle, dans certains cas, inférieure en version traduite.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2008-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Language Teaching
CONT

Canada Revenue Agency understands that language retention is equally as important as language training. The Agency launched a virtual language retention centre to help employees maintain or regain their second official language skills and, as a result, improve the quality of service to the public. Université Sainte-Anne in Nova Scotia delivers this pilot program to approximately 15 participants in six Atlantic centres.

Français

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
CONT

L'Agence du revenu du Canada sait que les acquis linguistiques sont aussi importants que la formation linguistique. Ce ministère a lancé un centre virtuel de maintien des acquis linguistiques pour aider les employés à conserver ou à recouvrer leurs aptitudes en langue seconde et, en conséquence, à améliorer la qualité des services au public. L'Université Sainte-Anne, en Nouvelle-Écosse, offre ce programme pilote à environ 15 participants dans six centres de l'Atlantique.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2006-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)
  • Military Administration
OBS

Program of the Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness.

Terme(s)-clé(s)
  • National Critical Infrastructure Assurance Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
  • Administration militaire
OBS

Programme relevant du Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile. Renseignement obtenu de la personne chargée du contrôle de la qualité linguistique dans cet organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2005-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Rhetoric

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Art de dire (Rhétorique)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2005-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Federal Administration
CONT

Aside from respecting the visual equality of English and French, it is also essential to ensure equal linguistic quality in the usage of the two languages.

OBS

It is the policy of the government to project itself as an institution in which English and French enjoy equal status in all respects. Therefore, the two official languages shall be presented with equal prominence, i.e. in exactly the same colours and with identical style, size and weight of type.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Administration fédérale
CONT

En plus de respecter l'égalité visuelle du français et de l'anglais, il est aussi essentiel d’assurer une égale qualité linguistique dans l'usage des deux langues.

OBS

Le gouvernement du Canada a pour politique de se présenter comme une institution où le français et l’anglais ont un statut égal à tous points de vue. Les deux langues officielles doivent donc avoir la même importance visuelle, c’est-à-dire que l’on utilisera pour chacune d’elles les mêmes couleurs, le même style, les mêmes corps et graisse de caractères.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1999-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1996-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Language
OBS

Secretary of State Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • ED

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Linguistique
OBS

Secrétariat d’Etat Canada

Terme(s)-clé(s)
  • DE

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1994-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Education Theory and Methods
OBS

... you should determine the purpose or goal of a single lesson ... The two main considerations affecting definition of goals are the preinstructional level of the student's knowledge and the hierarchical nature of the content you intend to teach.

OBS

... incorporate frequent and active student participation. Organize the content so it is clear; writing a hierarchical outline first helps to guarantee a reasonably well-organized sequence text.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Conception du contenu du didacticiel.- Écriture des pages d’information, écriture des pages d’aide, réalisation des dessins et des animations, écriture et mise en forme des pages de test et de choix [...], écriture des modèles de réponses attendus [...], écriture des pages de commentaires, prévision des effets sonores, lumineux et autres [...]

CONT

Décrire le contenu du didacticiel [...] en lui donnant une structure et en précisant les diverses fonctions de ce contenu dans le processus d’apprentissage de l'élève. Par exemple, un didacticiel pourrait présenter les organes essentiels du corps humain, décrire l'aspect et la fonction de ces organes, puis demander à l'élève de répondre à un exercice lacunaire portant sur ces notions. Le contenu du logiciel projeté doit être adapté aux groupes d’utilisateurs. Il doit être précis et exact, d’une densité et d’une ampleur appropriées, il doit être cohérent, impartial et d’une grande qualité linguistique.

CONT

L’interactivité est liée à la forme générale choisie pour support du contenu du didacticiel.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1994-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Language
  • Quality Control (Management)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Linguistique
  • Contrôle de la qualité (Gestion)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1994-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Quality Control (Management)
  • Language

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
  • Linguistique
OBS

Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1994-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Language
  • Quality Control (Management)
Terme(s)-clé(s)
  • Language Quality Co-ordinator

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Linguistique
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
OBS

Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1994-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Language

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Linguistique
OBS

Source(s) : Lexique des postes et services - Douanes.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1993-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance
  • Communication and Information Management
CONT

Each institution is responsible for the content and the linguistic quality of messages prepared in either official language. Guidelines and standards of usage are set out in publications issued by the Department of the Secretary of State of Canada, in standard reference books on the subject, and in the Federal Identity Program Manual.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
  • Gestion des communications et de l'information
CONT

Chaque institution est responsable du contenu et de la qualité linguistique des messages préparés dans l'une ou l'autre langue officielle. Les lignes directrices et les normes d’usage figurent dans des publications du Secrétariat d’État, dans des ouvrages de référence courants portant sur la question et dans le Manuel du Programme de coordination de l'image de marque.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1992-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Language
  • Quality Control (Management)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Linguistique
  • Contrôle de la qualité (Gestion)
OBS

Source(s) : Lexique des appellations de la section Environnement.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1980-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Espagnol

Conserver la fiche 22

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :