TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

RAIFORT [29 fiches]

Fiche 1 2022-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
OBS

An insect (order Coleoptera) of the family Chrysomelidae.

Terme(s)-clé(s)
  • horse-radish leaf beetle

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Chrysomelidae.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
  • Restaurant Menus

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
CONT

En mai, l'escalade de l'Arbre de mai, dressé sur les places des villes et villages, et son abattage donnent lieu à un défilé avec musique qu'accompagne la danse aux rubans. Le renom de la pâtisserie viennoise n’ a cessé de croître depuis le XVIe siècle dans toute l'Europe : le Krapfen, beignet fourré de confiture qui date de 1615, [...] Les plats sont souvent agrémentés d’oignons, de crème aigre ou d’ail. Parmi les plats carnés citons l'escalope(Wienerschnitzel), le bœuf bouilli au raifort, le jambon frit, le poulet farci à la mie de pain, le porc aux choux.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
CONT

One entire area of meat science is concerned with organic preservatives, including enzymes, essential oils such as horseradish essential oil, and bacteriocins, which are natural antimicrobial agents produced by certain kinds of bacteria.

OBS

biopreservative agent: term extracted from the "Glossaire de l'agriculture" and reproduced with the permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
CONT

Tout un domaine de la science des viandes concerne les agents biologiques de conservation tels les enzymes, les huiles essentielles, comme celle du raifort, et les bactériocines, ces antimicrobiens naturels produits par certaines bactéries.

OBS

agent de conservation biologique : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

wild radish: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

radis sauvage : nom à privilégier selon l’Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003).

OBS

moutarde des champs : nom vernaculaire aussi employé pour désigner l’espèce Sinapis arvensis.

OBS

ravenelle : nom vernaculaire aussi employé par certains auteurs pour désigner l’espèce Sinapis arvensis.

OBS

moutarde : nom vernaculaire aussi employé pour désigner certaines espèces du genre Brassica ou de la famille des Brassicaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
Armoracia rusticana
latin, voir observation
Armoracia lapathifolia
latin, voir observation
DEF

A plant (Armoracia lapathifolia) of the crucifer family, grown for its pungent, white, fleshy root.

OBS

Armoracia rusticana P. Gaertn. B. Mey. & Scherb.

OBS

Armoracia lapathifolia Gilib.

OBS

The more commonly used scientific name seems to be "Armoracia rusticana."

OBS

horseradish: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
Armoracia rusticana
latin, voir observation
Armoracia lapathifolia
latin, voir observation
DEF

Plante vivace (crucifères), cultivée pour sa racine à goût de moutarde.

OBS

Armoracia rusticana P. Gaertn. B. Mey. & Scherb.; Armoracia lapathifolia Gilib.

OBS

Le nom scientifique le plus utilisé semble être «Armoracia rusticana».

OBS

raifort : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A deciduous tropical tree grown for its edible fruit...

Français

Domaine(s)
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Cette plante, appelée aux Antilles françaises, pois quénique, est originaire de l’Inde, mais elle est aujourd’hui cultivée dans la plupart des régions tropicales. Petit arbre à fleurs composées; le fruit en longue gousse à trois valves.

OBS

Des graines on retire l'huile de Ben, employée en parfumerie et en horlogerie. On consomme les feuilles, les fleurs et les gousses, ainsi que les racines qui ont une forte saveur de Raifort.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2016-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
Terme(s)-clé(s)
  • horse-radish flea beetle

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
DEF

A Japanese plant with a thick green root which tastes like strong horseradish and is used in cookery, especially in powder or paste form as an accompaniment to raw fish.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
CONT

Plante vivace de la famille des Brassicacées [...] le wasabi est essentiellement utilisé comme condiment. Son goût, assez proche de la moutarde ou du raifort [...] est assez fort.

OBS

wasabi : Le terme «wasabi» désigne tout aussi bien la plante que le condiment utilisé dans la préparation de certains plats japonais.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Especias y condimentos
OBS

Wasabi es una planta japonesa de la cual se usa la raíz para preparar un condimento, con el mismo nombre, en forma de pasta verde que se utiliza para acompañar platos como el sushi.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2013-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Vegetable Crop Production
Universal entry(ies)
Brassicaceae
latin
Cruciferae
ancienne désignation, latin
CONT

Brassicaceae, a medium-sized and economically important family of flowering plants (Angiosperms), are informally known as the mustards, the crucifers or the cabbage family.

CONT

The name Brassicaceae is derived from the included genus Brassica. Cruciferae, an older name, meaning "cross-bearing," describes the four petals of mustard flowers, which are reminiscent of a cross ...

Français

Domaine(s)
  • Production légumière
Entrée(s) universelle(s)
Brassicaceae
latin
Cruciferae
ancienne désignation, latin
CONT

La famille des Brassicaceae (brassicacées), anciennement nommées «crucifères», est une importante famille de plantes [...]

OBS

Parmi les plantes appartenant à cette famille, on trouve le choux, le navet, le colza, la moutarde, le raifort et le cresson.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Producción hortícola
Entrada(s) universal(es)
Brassicaceae
latin
Cruciferae
ancienne désignation, latin
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

A rich horseradish sauce with a base of butter, flour and cream.

OBS

Albert sauce is usually served with beef.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
DEF

Sauce de la cuisine anglaise [...] qui se prépare à partir d’un consommé blanc relevé de raifort râpé, lié à de la mie de pain, puis additionné de crème fraîche et de jaunes d’œuf; le piquant final est apporté par de la moutarde détendue de vinaigre ou de jus de citron.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
OBS

Nomenclature on spices and condiments: natural vegetable products or mixtures thereof, free from extraneous matter, used for flavouring, seasoning and imparting aroma to foods.

OBS

The [terms] "horse-radish" [and "horseradish" apply] equally to the product in the whole form or in the ground form.

OBS

horse-radish: term standardized by ISO.

OBS

Armoracia rusticana: scientific name of the plant from which the spice is produced.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
OBS

Nomenclature sur les épices : produits végétaux naturels ou mélanges de ceux-ci, exempts de matières étrangères, utilisés pour donner de la saveur et de l’arôme et pour assaisonner les aliments.

OBS

Le terme «raifort» est applicable à la fois au produit entier et au produit en poudre.

OBS

raifort : terme normalisé par l'ISO.

OBS

Armoracia rusticana : nom scientifique de la plante dont est tirée l’épice.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Campanulaceae.

Terme(s)-clé(s)
  • ear leaved bellflower

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Campanulaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Bioengineering
  • Immunology
CONT

The RSV DIRECT IF Kit is intended for the detection of the Respiratory Syncytial Virus (RSV) by mean of direct immunofluorescence with a monoclonal antibody conjugated to fluorescein. This kit is composed of a ready to use conjugated antibody in dropper bottle, positive / negative control slides and a vial of mounting medium.

Français

Domaine(s)
  • Technique biologique
  • Immunologie
CONT

La trousse VRS IF Directe est destinée à la détection du Virus Respiratoire Syncytial (VRS) par la technique d’immunofluorescence directe à l’aide d’un anticorps monoclonal conjugué à la fluorescéine. Cette trousse est composée d’un anticorps conjugué prêt à l’emploi conditionné en flacon compte-gouttes, de lames de contrôle positives / négatives ainsi que d’un flacon de milieu de montage.

CONT

COBAS CORE CA 125 ll EIA est un dosage immunoenzymatique fondé sur le principe sandwich, réalisé en une étape et en phase solide. Les échantillons sont incubés avec une bille de polystyrène recouverte d’anticorps anti-CA 125(M-11) et un deuxième anticorps monoclonal anti-CA 125(OC 125) qui forme une liaison covalente avec la peroxydase de raifort. Pendant l'incubation, le CA 125 réagit simultanément avec l'anticorps sur la bille et l'anticorps conjugué pour former un complexe sandwich. Après une étape de lavage, l'enzyme liée à l'anticorps réagit avec le COBAS CORE Substrate. L'intensité de la couleur produite est proportionnelle à la concentration en CA 125 de l'échantillon.

PHR

anticorps conjugué au FITC, à la fluorescéine isothiocyanate, au fluor.

PHR

anticorps couplé à la fluorescéine, à la rhodamine, aux métaux, à un marqueur.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
  • Veterinary Drugs
Universal entry(ies)
H2C=CHCH2NCS
formule, voir observation
CH2=CH-CH2-NCS
formule, voir observation
57-06-7
numéro du CAS
DEF

A colorless pungent irritating liquid esther CH2=CHCH2NCS that is the chief constituent of mustard oil ... and is used as a flavoring agent and as a medical counterirritant.

OBS

isosulfocyanate: incomplete form.

OBS

Chemical formulas: H2C=CHCH2NCS or CH2=CH-CH2-NCS

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
  • Médicaments vétérinaires
Entrée(s) universelle(s)
H2C=CHCH2NCS
formule, voir observation
CH2=CH-CH2-NCS
formule, voir observation
57-06-7
numéro du CAS
DEF

Composé de formule CH2=CH-CH2-N=C=S, bouillant vers 150 °C, qui se forme lorsqu'on dédouble un glucoside, le myronate de potassium, que l'on trouve dans certaines plantes(moutarde noire, raifort, alliaire, thlaspi, racines de réséda), sous l'influence d’un ferment, la myrosine, [que l'on] prépare synthétiquement [et qui] est employé comme révulsif en médecine vétérinaire.

OBS

Formules chimiques : H2C=CHCH2NCS ou CH2=CH-CH2-NCS

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Aditivos alimentarios
  • Medicamentos veterinarios
Entrada(s) universal(es)
H2C=CHCH2NCS
formule, voir observation
CH2=CH-CH2-NCS
formule, voir observation
57-06-7
numéro du CAS
OBS

Líquido oleoso de color blanco a amarillo claro con olor picante e irritante y sabor agrio. Soluble en alcohol, éter, disulfuro de carbono. Poco soluble en agua. Muy tóxico por inhalación. Inflamable.

OBS

Fórmulas químicas : H2C=CHCH2NCS o CH2=CH-CH2-NCS

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2011-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • CBRNE Weapons
Universal entry(ies)
C4H8Cl2S
formule, voir observation
(ClCH2CH2)2S
formule, voir observation
505-60-2
numéro du CAS
DEF

An extremely toxic and potentially lethal human-made chemical warfare agent, classified as a vesicant (blister agent) that, in its pure form, is an oily, colourless, odourless liquid.

OBS

The impure form of mustard gas is yellow-brown and has an odour resembling mustard plants, garlic or horseradish. Mustard gas is a persistent and carcinogenic chemical compound. Exposure can occur through inhalation, ingestion or through direct contact with the skin or eyes. Symptoms do not appear immediately.

OBS

1-chloro-2-[(2-chloroethyl)sulfanyl]ethane: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

bis(2-chloroethyl)sulfide; mustard gas; sulphur mustard; S mustard: terms extracted from the "Disarmament and Peace Keeping" glossary with the permission of the United Nations Office at Geneva.

OBS

Chemical formulas: C4H8Cl2S or (ClCH2CH2)2S

OBS

HD: military designation.

Terme(s)-clé(s)
  • bis(2-chloroethyl) sulfide
  • bis(2-chloroethyl) sulphide
  • bis(2-chloroethyl)sulphide
  • bis(beta-chloroethyl)sulfide
  • 1-chloro-2-(beta-chloroethylthio)ethane
  • beta,beta-dichlor-ethyl-sulphide
  • beta,beta'-dichloroethyl sulfide
  • beta, beta'-dichlorodiethyl sulfide

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Armes CBRNE
Entrée(s) universelle(s)
C4H8Cl2S
formule, voir observation
(ClCH2CH2)2S
formule, voir observation
505-60-2
numéro du CAS
DEF

Agent de guerre chimique de conception humaine extrêmement toxique et potentiellement mortel qui appartient à la catégorie des vésicants et qui, à l’état pur, se présente sous forme de liquide huileux incolore et inodore.

OBS

La forme impure du gaz moutarde est caractérisée par une couleur allant du jaune au brun et son odeur ressemble à celle de la moutarde, de l'ail ou du raifort. Il peut être létal mais sa première fonction est d’être très fortement incapacitant et il peut être dispersé sous forme liquide ou gazeuse. Voies de contamination possibles : contact avec la peau ou les yeux, par inhalation ou par ingestion.

OBS

1-chloro-2-[(2-chloroéthyl)sulfanyl]éthane : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

sulfure de bis(2-chloroéthyle); gaz moutarde; moutarde au soufre; ypérite; sulfure de bis(chloro-2 éthyle) : termes tirés du lexique «Désarmement et Maintien de la Paix» avec l’autorisation de l’Office des Nations Unies à Genève.

OBS

Formules chimiques : C4H8Cl2S ou (ClCH2CH2)2S

OBS

HD : désignation militaire.

Terme(s)-clé(s)
  • sulfure de bis(bêta-chloroéthyle)
  • 1-chloro-2-(bêta-chloroéthylthio)éthane
  • sulfure de bêta,bêta-dichlor-éthyle
  • sulfure de bêta,bêta’-dichloroéthyle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Armas QBRNE
Entrada(s) universal(es)
C4H8Cl2S
formule, voir observation
(ClCH2CH2)2S
formule, voir observation
505-60-2
numéro du CAS
DEF

Líquido aceitoso y volátil que es corrosivo para la piel y las mucosas, y ocasiona graves problemas respiratorios.

OBS

Causa cáncer de las vías respiratorias.

OBS

Fórmula química: C4H8Cl2S o (ClCH2CH2)2S

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2009-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

An enzyme used in immunohistochemistry to label the antigen - antibody complex.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Enzyme isolée à partir du raifort et capable de se comporter comme un antigène.

OBS

Elle est fréquemment utilisée comme marqueur histochimique en microscopie optique et en électronique. Son pouvoir antigénique a permis son utilisation en tant que marqueur et antigène en immunologie expérimentale.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2009-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Cosmetology
  • Personal Esthetics
  • Pharmacology
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
84775-62-2
numéro du CAS
CONT

Cochlearia Armoracia Extract is an extract of the roots of the horseradish, Cochlearia armoracia, Cruciferae. Functions: tonic, bleaching.

Terme(s)-clé(s)
  • extract of Cochlearia armoracia

Français

Domaine(s)
  • Cosmétologie
  • Esthétique et soins corporels
  • Pharmacologie
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Extrait des racines du raifort, Cochlearia armoracia, Crucifères. Usages : tonifiant, agent de blanchiment.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2007-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
  • Prepared Dishes (Cooking)
DEF

A creamy white sauce with horseradish and mustard.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
  • Plats cuisinés

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2007-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
DEF

A cream-style horseradish [with] a little mayonaisse and/or sour creme added.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2007-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Meats and Meat Industries
CONT

One entire area of meat science is concerned with organic preservatives, including enzymes, essential oils such as horseradish essential oil, and bacteriocins, which are natural antimicrobial agents produced by certain kinds of bacteria.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Tout un domaine de la science des viandes concerne les agents biologiques de conservation tels les enzymes, les huiles essentielles, comme celle du raifort, et les bactériocines, ces antimicrobiens naturels produits par certaines bactéries.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2004-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
CONT

Use 1 tablespoon prepared horseradish for your mustard dipping sauce.

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2002-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Additives
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Pharmacology

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Additifs alimentaires
  • Parfumerie
  • Pharmacologie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Aditivos alimentarios
  • Industria del perfume y cosméticos
  • Farmacología
Conserver la fiche 22

Fiche 23 2000-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry

Français

Domaine(s)
  • Chimie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2000-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
OBS

Terme utilisé par analogie avec «ail en poudre» et «poudre d’ail».

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1990-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
OBS

ingrédients : moutarde sèche, vinaigre de cidre, sucre, sel huile et raifort.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1990-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Biological Sciences
CONT

Ideally the enzyme labels should be stable, and the chemical reactions should not affect the activity of the enzyme when it is measured. Equally the specific interaction between antibody and antigen or hapten should not be altered by the combination with enzyme. Haptens are small molecules, for example, drugs, steroids which are not usually immunogenic but which become so when coupled to a larger carrier protein.

OBS

See "enzyme marker".

Français

Domaine(s)
  • Sciences biologiques
CONT

L'enzyme qui sera utilisée pour le marquage devra posséder la plus grande partie, sinon toutes les caractéristiques suivantes : une activité spécifique élevée et un nombre de transfert, elle ne doit pas perdre de partie substantielle de son activité catalytique après couplage, elle doit être stable à la température du laboratoire et enfin, elle doit pouvoir être achetée dans le commerce. Tout ceci explique pourquoi, jusqu'à présent, les enzymes marqueurs sont limitées à un petit nombre; parmi celles-ci, la peroxydase de raifort est l'enzyme de premier choix.

OBS

Ne pas confondre avec "enzyme marqueur", voir "enzyme marker".

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1988-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Vegetable Crop Production

Français

Domaine(s)
  • Production légumière
OBS

Racine arrondie, ou plus souvent en toupie (...) peau noire, gercée en long; chair blanche très serrée et très ferme.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 29

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :