TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

REACH [11 fiches]

Fiche 1 2024-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
CONT

There are four different tonnage bands in which the deadlines vary: from 1 to 10 tonnes/year; from 10 to 100 tonnes/year; from 100 to 1000 tonnes/year; more than 1000 tonnes/year. ... Tonnage bands are very easy to calculate: all you need to do is calculate the average tonnage of the last 3 years.

Français

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
CONT

Les résultats ont montré qu'un à deux tiers des enregistrements REACH [Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals] dans les fourchettes de tonnage les plus élevées enfreignent les exigences en matière d’information de REACH.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Culture (General)
  • Sports (General)
CONT

The object of this activity is to pick up a small object off the floor before returning to an upright kneeling position on the bench! ... The winner is the participant who can pick up an object the greatest distance away from the end of the bench. ... To do the bench reach, you will need : 1. A small object 2. A bench with a mat over one end 3. Someone to hold down your legs 4. A measuring tape on the floor starting below the end of the bench.

OBS

iksivatarmit tigusinasungnit: term in inuktitut given by Michèle Redmont, from the Government of Nunavit.

Français

Domaine(s)
  • Culture (Généralités)
  • Sports (Généralités)
CONT

Jeux inuits en démonstration. Outre les jeux pour lesquels des médailles seront remises, on présentera en démonstration les jeux inuits suivants : le saut sur les jointures, l'avion, la traction de la nuque, le triple saut, le toucher d’une main en équilibre sur un banc(bench reach), le lever par les orteils(toe hang) et le saut sur couverture.

OBS

L’épreuve d’extension s’effectue comme suit : le joueur est agenouillé sur un banc d’une hauteur de 45 cm, les chevilles retenues par un assistant. Le joueur doit se pencher en avant, le plus loin possible sans toucher le sol, déposer un cube de bois de 2,5-5cm au sol et reprendre sa position de départ.

OBS

iksivatarmit tigusinasungnit: terme en inuktitut fourni par Michèle Redmont du Gouvernement du Nunavut.

OBS

L’expression descriptive "toucher d’une main en équilibre sur un banc" a été utilisée par le Gouvernement du Yukon. Le terme «épreuve d’extension» est à privilégier

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Culture (General)
  • Sports (General)
CONT

In the toe hang, participants position themselves on the floor on their back. Two people stand above each participant holding a smooth pole horizontally across them. The participants hang their feet over the pole using their instep to do so. They place their hands behind their thighs/knees, pulling their knees onto their chest, theoretically raising their entire body from the floor, thereby suspending themselves in the air "hanging from their toes." The pole people adjust the height according to the participants' wishes.

CONT

Inuit Games Demonstration Events. In addition to the medal events, the following are also part of the Inuit Games: Knuckle Hop, Airplane, Head Pull, Triple Jump, Bench Reach, Toe Hang, Blanket Toss.

OBS

This is a timed event in which the winner is the last participant to remain hanging from the pole.

Français

Domaine(s)
  • Culture (Généralités)
  • Sports (Généralités)
CONT

Jeux inuits en démonstration. Outre les jeux pour lesquels des médailles seront remises, on présentera en démonstration les jeux inuits suivants : le saut sur les jointures, l'avion, la traction de la nuque, le triple saut, le toucher d’une main en équilibre sur un banc(bench reach), le lever par les orteils(toe hang) et le saut sur couverture.

OBS

L’expression descriptive «lever par les orteils» a été utilisée par le Gouvernement du Yukon. Les termes «traction par les orteils» et «suspension par les orteils» sont à privilégier.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Reach for the Rainbow [provides programs, throughout Ontario, for] the integration of children and youth with disabilities into the mainstream of society ...

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociologie des personnes handicapées

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A dispersed rural community in the county of Kings, in New Brunswick.

OBS

Coordinates: 45° 28' 21" N, 66° 5' 8" W (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Collectivité rurale dispersée dans le comté de Kings, au Nouveau-Brunswick.

OBS

Coordonnées : 45° 28’ 21" N, 66° 5’ 8" O (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Mission of Reach: to improve the quality of life for citizens with disabilities by offering lawyer referral and educational services at the community level.

OBS

Current and former titles confirmed by the organization which is established in Ottawa, Ontario.

OBS

Legal title: Reach Canada; Applied title: Reach.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Appellations confirmées par l’organisme établi à Ottawa (Ontario).

OBS

Titre légal :Reach Canada; titre d’usage :Reach.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2005-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • International Relations
  • Rights and Freedoms
  • Citizenship and Immigration
DEF

A three-year refugee protection training program to disseminate basic refugee protection knowledge through workshops targeting mid-level humanitarian-assistance practitioners from NGOs [non-governmental organizations], the Red Cross and Red Crescent Movement...

OBS

This joint initiative of several international humanitarian agencies on refugee protection training was initiated by UNHCR [Office of the United Nations High Commissioner for Refugees] in March 1999.

Terme(s)-clé(s)
  • Protection Reach Out
  • Reach Out

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Relations internationales
  • Droits et libertés
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Projet de formation à la protection des réfugiés, prévu pour trois ans et administré en commun par 30 ONG [organisations non gouvernementales] d’aide humanitaire et de défense des droits de l’homme.

Terme(s)-clé(s)
  • Protection Reach Out
  • Reach Out

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Relaciones internacionales
  • Derechos y Libertades
  • Ciudadanía e inmigración
DEF

Proyecto de capacitación con vistas a extender la protección a los refugiados.

OBS

Mano Tendida: El nombre del proyecto se mantiene en inglés, segun consultas a la Sección de Traducción de la Federación; no se utilizarán otros equivalentes anteriores como "Mano Tendida".

Terme(s)-clé(s)
  • Protección Reach Out
  • Reach Out
Conserver la fiche 7

Fiche 8 1999-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

The brachiopods Dicoelosia acutilobus ... is present in faunas of the Tonawandan Stage found in formations such as the ... Long Reach of New Brunswick ...

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Les brachiopodes Dicoelosia acutilobus [...] sont présents dans les faunes de l'étage Tonawandien. Ils se trouvent également dans les formations de [...] Long Reach du Nouveau-Brunswick [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1996-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Published in 1988 in New York.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publié en 1988 à New York.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1995-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Published in 1987 by Addison-Wesley Co., Massachusetts, United States. Information found in AMICUS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Publié en 1987 par Addison-Wesley Pub. Co., Massachusetts, États-Unis. Renseignement trouvé dans Amicus.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1991-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Computer Programs and Programming
OBS

a number assigning a flow to a river reach system.

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Programmes et programmation (Informatique)
OBS

Numéro du débit d’entrée correspondant au tronçon de rivière. Hypothèse : il s’agit sans doute d’un programme qui fait la simulation de débits dans un grand bassin subdivisé en différents tronçons(les "river reach"). On attribue à chaque tronçon, ou sous-bassin, un indice X-Y-Z correspondant à un débit donné. On propose "débit d’entrée", parce que le "in-flow" correspond à un débit affluent(ou débit d’entrée), par opposition à un "outflow"(débit défluent). Explications et équivalent français fournis par M. Alexandre STOIAN, ingénieur de la firme Technosult. Il a consulté plusieurs de ses collègues spécialistes en hydrologie.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :