TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

REALISER RAPPROCHEMENT [3 fiches]

Fiche 1 2014-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Citizenship and Immigration
OBS

The Action Week Against Racism is an opportunity for sharing ideas, raising cultural awareness of racism, and bringing cultures closer together.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Créée en 2000, la SACR(Semaine d’actions contre le racisme) poursuit plusieurs objectifs, dont : Prévenir et combattre le racisme, l'antisémitisme, les préjugés, la discrimination, l'intolérance, et l'exclusion basée sur la couleur, l'origine ethnique ou nationale, l'appartenance culturelle ou religieuse des individus. Accroître la sensibilisation, la compréhension et un dialogue public éclairé à propos du racisme et de la diversité culturelle au Québec et au Canada. Faciliter les initiatives collectives communautaires et les réactions appropriées aux conflits à caractère ethnique, racial, religieux et culturel et aux activités motivées par la haine. Réaliser des activités qui favorisent le rapprochement entre les différentes communautés ethnoculturelles afin de prévenir ou faciliter la résolution les tensions intercommunautaires. Susciter l'intérêt du grand public, particulièrement les jeunes, sur toutes les questions relatives à ces problématiques qui se manifestent dans les grands centres urbains. Développer des partenariats avec les villes et des organismes dans toutes les régions du Québec afin de mettre de l'avant des activités éducatives. Créer des rapprochements avec les villes dans toutes les régions du monde afin de susciter la mise en œuvre d’activités éducatives similaires. Utiliser des médiums artistiques comme le cinéma, la musique, la littérature, le théâtre, afin de dénoncer la haine et faire la promotion des droits de la personne.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

On a de plus senti le besoin de réaliser un rapprochement progressif de l'État et des citoyens en faisant participer ceux-ci à l'administration d’organismes de dimensions de plus en plus grandes.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Oil and Gas Distribution Facilities
  • Long-Distance Pipelines
OBS

Used to align pipe ends on ocean floor in preparation for welding.

Français

Domaine(s)
  • Install. de distrib. (Pétrole et gaz naturel)
  • Canalisations à grande distance
DEF

Dispositif permettant d’aligner, pour leur raccordement, les deux tronçons d’un pipeline sous-marin et constitué principalement d’une structure soutenue par des câbles et munie de pinces télécommandées.

DEF

Dispositif qui permet, grâce à des vérins, de réaliser le rapprochement et l'alignement de deux tronçons d’une conduite sous-marine pour raccordement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instalaciones de distribución (Petróleo y gas natural)
  • Tuberías de larga distancia
Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :