TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
REAMORCAGE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-07-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- reset
1, fiche 1, Anglais, reset
correct, nom, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- rebooting 2, fiche 1, Anglais, rebooting
correct
- rebootstrapping 3, fiche 1, Anglais, rebootstrapping
correct
- reinitialization 4, fiche 1, Anglais, reinitialization
correct
- reboot 5, fiche 1, Anglais, reboot
correct
- resetting 6, fiche 1, Anglais, resetting
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
reset: term standardized by AFNOR. 6, fiche 1, Anglais, - reset
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- réinitialisation
1, fiche 1, Français, r%C3%A9initialisation
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- réamorçage 2, fiche 1, Français, r%C3%A9amor%C3%A7age
correct, nom masculin
- remise à zéro 3, fiche 1, Français, remise%20%C3%A0%20z%C3%A9ro
correct, nom féminin
- RAZ 3, fiche 1, Français, RAZ
correct, nom féminin
- RAZ 3, fiche 1, Français, RAZ
- redémarrage 3, fiche 1, Français, red%C3%A9marrage
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fonction mettant les entités (N) correspondantes en un état défini à l’avance, avec possibilité de perte ou de duplication de données. 4, fiche 1, Français, - r%C3%A9initialisation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
réinitialisation : terme et définition normalisés par l’AFNOR. 5, fiche 1, Français, - r%C3%A9initialisation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- reinicialización
1, fiche 1, Espagnol, reinicializaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente recuerda que los verbos iniciar, inicializar e inicialar tienen significados distintos. Iniciar significa "comenzar o empezar algo" mientras que inicializar (calco del inglés "initialize") es un término empleado en informática cuyo significado es "preparar o configurar los elementos técnicos de un programa para trabajar con él" [...], se inicia un programa cuando se comienza sin hacer ningún cambio [...] y se inicializa un programa cuando hay una configuración previa [...]; inicialar [...] significa "firmar con las iniciales del nombre y del apellido" y que también se emplea con el sentido de "firmar provisionalmente [un documento], como paso previo a la firma definitiva". 2, fiche 1, Espagnol, - reinicializaci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-04-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Radiological Physics (Theory and Application)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- re-ignition
1, fiche 2, Anglais, re%2Dignition
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
re-ignition: term officially approved by the Electronics and Telecommunications Terminology Committee. 2, fiche 2, Anglais, - re%2Dignition
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Physique radiologique et applications
Fiche 2, La vedette principale, Français
- réamorçage
1, fiche 2, Français, r%C3%A9amor%C3%A7age
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
réamorçage : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation des termes de l'électronique et des télécommunications(CUTEL). 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9amor%C3%A7age
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Física radiológica (Teoría y aplicación)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- recebado
1, fiche 2, Espagnol, recebado
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-02-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- survive the reboot
1, fiche 3, Anglais, survive%20the%20reboot
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- remain memory-resident through a warm reboot 2, fiche 3, Anglais, remain%20memory%2Dresident%20through%20a%20warm%20reboot
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
One in sixteen times on infection a timer is installed, which will trigger a display ...after a random number of half-hours .... The machine then reboots. The same message is also displayed on pressing Ctrl-Alt-Del, but the virus does not survive the reboot. 1, fiche 3, Anglais, - survive%20the%20reboot
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 3, La vedette principale, Français
- survivre à la réinitialisation
1, fiche 3, Français, survivre%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9initialisation
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- résister à un réamorçage à chaud 2, fiche 3, Français, r%C3%A9sister%20%C3%A0%20un%20r%C3%A9amor%C3%A7age%20%C3%A0%20chaud
proposition
- rester en mémoire pendant un réamorçage à chaud 3, fiche 3, Français, rester%20en%20m%C3%A9moire%20pendant%20un%20r%C3%A9amor%C3%A7age%20%C3%A0%20chaud
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Une fois sur seize, lors de la contamination, est installé un compteur qui déclenche l’affichage [d’un] message [...] après l’écoulement d’un nombre aléatoire de demi-heures [...] La machine se réinitialise alors. Le même message s’affiche également lorsqu’on appui sur Ctrl-Alt-Del, mais le virus ne survit pas à la réinitialisation. 1, fiche 3, Français, - survivre%20%C3%A0%20la%20r%C3%A9initialisation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-08-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Economic Fluctuations
- Industry-Government Relations (Econ.)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pump priming policy 1, fiche 4, Anglais, pump%20priming%20policy
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Government policy of spending during a recession in order to put money into the economic stream so that spending power will continue and economic expansion will follow. 1, fiche 4, Anglais, - pump%20priming%20policy
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- pump-priming policy
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fluctuations économiques
- Relations de l'industrie avec l'État (Écon.)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- politique de réamorçage
1, fiche 4, Français, politique%20de%20r%C3%A9amor%C3%A7age
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Fluctuaciones económicas
- Relaciones de la industria con el Estado (Economía)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- política de reactivación
1, fiche 4, Espagnol, pol%C3%ADtica%20de%20reactivaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-05-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Office Machinery
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- hard boot
1, fiche 5, Anglais, hard%20boot
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- hardware bootstrapping 2, fiche 5, Anglais, hardware%20bootstrapping
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
To restart a system by applying the hard boot technique. 1, fiche 5, Anglais, - hard%20boot
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This action is completed by using a reset switch or a reset button. 2, fiche 5, Anglais, - hard%20boot
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The complete syntagm should be: hardware bootstrapping. 2, fiche 5, Anglais, - hard%20boot
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Mécanographie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- réinitialisation matérielle
1, fiche 5, Français, r%C3%A9initialisation%20mat%C3%A9rielle
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- réamorçage matériel 1, fiche 5, Français, r%C3%A9amor%C3%A7age%20mat%C3%A9riel
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Lorsque la réinitialisation ne peut être obtenue par le logiciel, on réamorce le système en se servant du bouton de réinitialisation placé habituellement en arrière de l’ordinateur. 1, fiche 5, Français, - r%C3%A9initialisation%20mat%C3%A9rielle
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-04-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Plumbing Fixtures
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- reventing 1, fiche 6, Anglais, reventing
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[PRO-VENT automatic trap vent] protects the Trap Seal and takes the place of reventing - For Sinks, Bath Tubs, Basins, etc. 1, fiche 6, Anglais, - reventing
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appareils sanitaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- réamorçage
1, fiche 6, Français, r%C3%A9amor%C3%A7age
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[Le dispositif de ventilation PRO-VENT] protège la garde d’eau du siphon et sert de substitut au réamorçage-Pour éviers, baignoires, lavabos, etc. 1, fiche 6, Français, - r%C3%A9amor%C3%A7age
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


