TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
REFERENCE PUBLICITAIRE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-01-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Investment
- Offences and crimes
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pump and dump
1, fiche 1, Anglais, pump%20and%20dump
correct, jargon
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A ... securities fraud that involves artificially inflating the price of an owned stock through false and misleading positive statements, in order to sell the cheaply purchased stock at a higher price. 2, fiche 1, Anglais, - pump%20and%20dump
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pump-and-dump schemes are increasingly found in the cryptocurrency industry. 3, fiche 1, Anglais, - pump%20and%20dump
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Infractions et crimes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pomper et liquider
1, fiche 1, Français, pomper%20et%20liquider
correct, jargon
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pomper et larguer 2, fiche 1, Français, pomper%20et%20larguer
correct, jargon
- gonfler et larguer 3, fiche 1, Français, gonfler%20et%20larguer
correct, jargon
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La fraude de type «pomper et liquider» est l'une des plus anciennes arnaques liées aux placements. Le terme «pomper» consiste à susciter de l'enthousiasme à l'égard d’un placement précis afin d’accroître la demande et de faire grimper le prix […] Le terme «liquider» fait référence à la phase de la fraude où les fraudeurs [vendent] toutes leurs actions [et amassent] une somme d’argent gonflée, bâtie sur du battage publicitaire à court terme. 4, fiche 1, Français, - pomper%20et%20liquider
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Advertising Agencies and Services
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- advertisement tag 1, fiche 2, Anglais, advertisement%20tag
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Agences et services de publicité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- référence publicitaire
1, fiche 2, Français, r%C3%A9f%C3%A9rence%20publicitaire
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L’entreprise commerciale qui paye une insertion publicitaire du journal pour annoncer notamment une œuvre charitable dans laquelle elle n’a aucun intérêt. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9f%C3%A9rence%20publicitaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-10-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Advertising Media
- Commercial Establishments
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- banner
1, fiche 3, Anglais, banner
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
This store is one of a new generation ... It offers all the advantages that make the banner so popular ... 2, fiche 3, Anglais, - banner
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Supports publicitaires
- Établissements commerciaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 3, Français, enseigne
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- bannière 1, fiche 3, Français, banni%C3%A8re
à éviter, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En français, le terme «enseigne» désigne aussi bien la raison sociale ou la dénomination sociale d’un établissement commercial, d’une entreprise ou d’une marque et leurs points de vente que l'objet physique permettant aux consommateurs d’identifier l'établissement en tant que tel. Les expressions «à l'enseigne de» et «sous l'enseigne de» peuvent donc être employées. Quant au terme «bannière»(«banner», en anglais), utilisé pour désigner une enseigne commerciale, comme dans l'expression «sous la bannière de», il n’ est pas consigné dans ce sens dans les ouvrages de référence en droit, en comptabilité ou en commerce, car ce terme ne désigne pas en français une raison sociale ni une enseigne publicitaire. Il s’agit donc d’un calque sémantique. 1, fiche 3, Français, - enseigne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Medios de publicidad
- Establecimientos comerciales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- bandera 1, fiche 3, Espagnol, bandera
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-10-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Advertising Media
- Commercial Establishments
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- sign
1, fiche 4, Anglais, sign
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Supports publicitaires
- Établissements commerciaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 4, Français, enseigne
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- panneau 2, fiche 4, Français, panneau
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
En français, le terme «enseigne» désigne aussi bien la raison sociale ou la dénomination sociale d’un établissement commercial, d’une entreprise ou d’une marque et leurs points de vente que l'objet physique permettant aux consommateurs d’identifier l'établissement en tant que tel. Les expressions «à l'enseigne de» et «sous l'enseigne de» peuvent donc être employées. Quant au terme «bannière»(«banner», en anglais), utilisé pour désigner une enseigne commerciale, comme dans l'expression «sous la bannière de», il n’ est pas consigné dans ce sens dans les ouvrages de référence en droit, en comptabilité ou en commerce, car ce terme ne désigne pas en français une raison sociale ni une enseigne publicitaire. Il s’agit donc d’un calque sémantique. 3, fiche 4, Français, - enseigne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :