TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SARDINE SALEE [2 fiches]

Fiche 1 2015-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Restaurant Menus
CONT

The traditional pack is a large, round wooden case, although today salted sardines are also sold in vacuum packs or in cans as fillets in olive oil. The flavor is strong so these fish are often served with olive oil or raw tomato to mitigate it.

OBS

salted sardine: term usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • salted sardines

Français

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Menus (Restauration)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Menú (Restaurantes)
OBS

sardina salada: término utilizado generalmente en plural.

Terme(s)-clé(s)
  • sardinas saladas
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1993-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Food Preservation and Canning
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
DEF

Product dried after soaking in salt water or dry salt. Whole or split fish such as sardine, anchovy, round herring, cod, mackerel, pollack, horse mackerel, saury, blanquillo, yellowtail, etc. are used.

OBS

Term "Shioboshi" is usually subjoinded by the name of the fish, e.g. Shioboshi-Aji (from horse-mackerel or mackerel scad), Shioboshi-Iwashi (from sardine and allied species), or Shiobosshi-Samma (from saury.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Conservation des aliments et conserverie
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
DEF

Produit séché après trempage à l'eau salée ou salage à sec. Poissons(entiers ou tranchés) tels que sardine, anchois, shadine, cabillaud, maquereau, lieu, chinchard, orphie, sériode, etc. sont utilisés.

OBS

Le terme «Shioboshi» est généralement suivi du nom du poisson utilisé ex. : Shioboshi-Aji (avec le chinchard ou faux maquereau), Shioboshi-Iwashi (avec des sardines ou espèces voisines), ou Shioboshi-Samma (avec le samma).

OBS

Produit du Japon.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :