TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SATELLITE NATUREL TERRE [3 fiches]

Fiche 1 2024-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Interplanetary Space Exploration
OBS

The Artemis missions are increasingly complex endeavours that lay the foundation for sustainable human and robotic exploration of Earth's only natural satellite, the Moon. Missions include ... Artemis II, the first-ever crewed test flight of the Orion spacecraft ...

Terme(s)-clé(s)
  • Artemis 2

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Exploration interplanétaire
OBS

Les missions Artemis, de plus en plus complexes au fil du temps, jettent les bases de l'exploration habitée et robotisée durable du seul satellite naturel de la Terre, la Lune [...] Artemis II [est] le tout premier vol d’essai habité d’Orion [...]

Terme(s)-clé(s)
  • Artemis 2

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • The Moon (Astronomy)
  • Planets
DEF

The Earth's only known natural satellite and next to the Sun the most conspicuous object in the sky, deriving its light from the Sun and reflecting it to the Earth.

CONT

The Moon revolves about the Earth from West to east in about 29.53 days with reference to the Sun ... or about 27.32 days with reference to the stars; it has a mean diameter of 3475.9 km ... a mean distance from the Earth of about 384,400 km ... The Moon rotates once on its axis during each revolution in its orbit and therefore it always presents nearly the same face (41%) to the Earth; it has essentially no detectable atmosphere or water, and no life forms are believed to exist there.

Français

Domaine(s)
  • Lune (Astronomie)
  • Planètes
DEF

Satellite naturel de la Terre.

CONT

La Lune est l’astre le plus proche de la Terre. Son rayon est de 1738 km, la distance moyenne entre la Lune et la Terre est de 384 400 km. La masse de la Lune est 81,3 fois plus petite que celle de la Terre [...]

OBS

Proscrire l’emploi de Lune comme nom commun pour désigner les satellites naturels d’autres planètes (Mars, par exemple).

OBS

Pour un observateur terrestre, on utilise les expressions : «pleine Lune», «nouvelle Lune», «quartier de Lune», «clair de Lune». Symétriquement, un observateur placé sur la lune peut voir : une «pleine Terre», une «nouvelle Terre», un «quartier de Terre», un «clair de Terre».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Luna (Astronomía)
  • Planetas
DEF

Único satélite natural de la Tierra, que se encuentra a 384400 km de esta, tiene un diámetro de 3476 km y realiza un giro completo alrededor de aquella cada 27,32 días.

OBS

Luna: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las voces "sol", "tierra" y "luna" se escriben con mayúscula inicial en contextos astronómicos, en los que estos términos funcionan como nombres designativos de los respectivos objetos, pero en minúscula fuera de contextos estrictamente astronómicos, tanto si se refieren a los astros en sí como en los usos derivados o metafóricos.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Astrophysics and Cosmography
  • The Earth (Astronomy)
DEF

A natural body that revolves about the earth, such as the moon.

Français

Domaine(s)
  • Astrophysique et cosmographie
  • Terre (Astronomie)
CONT

Satellite. Corps céleste solide évoluant autour d’une planète. La Lune est le satellite naturel de la Terre.

OBS

Satellite : Corps qui gravite autour d’un astre de masse prépondérante, en particulier autour d’une planète.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :