TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SCOLOPACIDAE [92 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-03-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- snipe
1, fiche 1, Anglais, snipe
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
snipe: Common name used to refer to various species of shorebirds in the family Scolopacidae. 2, fiche 1, Anglais, - snipe
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bécassine
1, fiche 1, Français, b%C3%A9cassine
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bécassine : Nom vernaculaire employé pour désigner diverses espèces d’oiseaux de rivage de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 1, Français, - b%C3%A9cassine
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-04-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- upland sandpiper
1, fiche 2, Anglais, upland%20sandpiper
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 2, Anglais, - upland%20sandpiper
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - upland%20sandpiper
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- maubèche des champs
1, fiche 2, Français, maub%C3%A8che%20des%20champs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bartramie à longue queue 2, fiche 2, Français, bartramie%20%C3%A0%20longue%20queue
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 2, Français, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
maubèche des champs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-04-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- semipalmated sandpiper
1, fiche 3, Anglais, semipalmated%20sandpiper
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 3, Anglais, - semipalmated%20sandpiper
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - semipalmated%20sandpiper
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- semi-palmated sandpiper
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bécasseau semipalmé
1, fiche 3, Français, b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bécasseau semipalmé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bécasseau semi-palmé
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2019-04-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- spotted sandpiper
1, fiche 4, Anglais, spotted%20sandpiper
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 4, Anglais, - spotted%20sandpiper
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - spotted%20sandpiper
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- chevalier grivelé
1, fiche 4, Français, chevalier%20grivel%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- chevalier branlequeue 2, fiche 4, Français, chevalier%20branlequeue
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 4, Français, - chevalier%20grivel%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
chevalier grivelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - chevalier%20grivel%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - chevalier%20grivel%C3%A9
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- chevalier branle-queue
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- chorlo manchado
1, fiche 4, Espagnol, chorlo%20manchado
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-04-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- red-necked stint
1, fiche 5, Anglais, red%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- rufous-necked stint 2, fiche 5, Anglais, rufous%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 5, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bécasseau à col roux
1, fiche 5, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-03-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- long-billed dowitcher
1, fiche 6, Anglais, long%2Dbilled%20dowitcher
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 6, Anglais, - long%2Dbilled%20dowitcher
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - long%2Dbilled%20dowitcher
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bécassin à long bec
1, fiche 6, Français, b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- bécasseau à long bec 2, fiche 6, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20long%20bec
ancienne désignation, nom masculin
- limnodrome à long bec 2, fiche 6, Français, limnodrome%20%C3%A0%20long%20bec
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 6, Français, - b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 6, Français, - b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-10-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- red knot
1, fiche 7, Anglais, red%20knot
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- robin snipe 2, fiche 7, Anglais, robin%20snipe
ancienne désignation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 7, Anglais, - red%20knot
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - red%20knot
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bécasseau maubèche
1, fiche 7, Français, b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- bécasseau à poitrine rousse 2, fiche 7, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
bécasseau maubèche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- chorlo rojizo
1, fiche 7, Espagnol, chorlo%20rojizo
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-10-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- short-billed dowitcher
1, fiche 8, Anglais, short%2Dbilled%20dowitcher
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 8, Anglais, - short%2Dbilled%20dowitcher
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - short%2Dbilled%20dowitcher
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bécassin roux
1, fiche 8, Français, b%C3%A9cassin%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- bécasseau roux 2, fiche 8, Français, b%C3%A9casseau%20roux
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 8, Français, - b%C3%A9cassin%20roux
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bécassin roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 8, Français, - b%C3%A9cassin%20roux
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 8, Français, - b%C3%A9cassin%20roux
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Wilson's snipe
1, fiche 9, Anglais, Wilson%27s%20snipe
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 9, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Gallinago gallinago delicata; Gallinago delicata: Because of differences in the winnowing display sounds and morphology (Thönen 1969, Miller 1996) Gallinago delicata (Wilson's Snipe) is recognized as a species distinct from the Old World Gallinago gallinago, which retains the name "Common Snipe". 3, fiche 9, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 9, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bécassine de Wilson
1, fiche 9, Français, b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 9, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Wilson : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Gallinago delicata; Gallinago gallinago delicata : L’espèce Gallinago delicata est désormais considérée comme une espèce distincte de Gallinago gallinago dû, entre autres, à certaines différences morphologiques (Thönen 1969, Miller 1996). 2, fiche 9, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- American woodcock
1, fiche 10, Anglais, American%20woodcock
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 10, Anglais, - American%20woodcock
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - American%20woodcock
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bécasse d’Amérique
1, fiche 10, Français, b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 10, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
bécasse d’Amérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- chocha americana
1, fiche 10, Espagnol, chocha%20americana
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- agachadiza americana 1, fiche 10, Espagnol, agachadiza%20americana
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[...] ave limícola de la familia Scolopacidae. Se distribuye por toda América del Norte: México, Canadá y Estados Unidos. 1, fiche 10, Espagnol, - chocha%20americana
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- black turnstone
1, fiche 11, Anglais, black%20turnstone
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 11, Anglais, - black%20turnstone
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - black%20turnstone
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- tourne-pierre noir
1, fiche 11, Français, tourne%2Dpierre%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 11, Français, - tourne%2Dpierre%20noir
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
tourne-pierre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - tourne%2Dpierre%20noir
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - tourne%2Dpierre%20noir
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- vuelvepiedras negro
1, fiche 11, Espagnol, vuelvepiedras%20negro
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Scolopacidae. 1, fiche 11, Espagnol, - vuelvepiedras%20negro
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Puna snipe
1, fiche 12, Anglais, Puna%20snipe
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 12, Anglais, - Puna%20snipe
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - Puna%20snipe
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bécassine du Puna
1, fiche 12, Français, b%C3%A9cassine%20du%20Puna
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 12, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
bécassine du Puna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Nordmann's greenshank
1, fiche 13, Anglais, Nordmann%27s%20greenshank
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- spotted greenshank 1, fiche 13, Anglais, spotted%20greenshank
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 13, Anglais, - Nordmann%27s%20greenshank
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - Nordmann%27s%20greenshank
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- chevalier tacheté
1, fiche 13, Français, chevalier%20tachet%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 13, Français, - chevalier%20tachet%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
chevalier tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - chevalier%20tachet%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - chevalier%20tachet%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Tuamotu sandpiper
1, fiche 14, Anglais, Tuamotu%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 14, Anglais, - Tuamotu%20sandpiper
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - Tuamotu%20sandpiper
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- chevalier des Touamotou
1, fiche 14, Français, chevalier%20des%20Touamotou
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 14, Français, - chevalier%20des%20Touamotou
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
chevalier des Touamotou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - chevalier%20des%20Touamotou
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - chevalier%20des%20Touamotou
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Tahitian sandpiper
1, fiche 15, Anglais, Tahitian%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- white-winged sandpiper 1, fiche 15, Anglais, white%2Dwinged%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 15, Anglais, - Tahitian%20sandpiper
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Tahitian%20sandpiper
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- chevalier à ailes blanches
1, fiche 15, Français, chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 15, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
chevalier à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Cordilleran snipe
1, fiche 16, Anglais, Cordilleran%20snipe
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Fuegian snipe 1, fiche 16, Anglais, Fuegian%20snipe
correct, voir observation
- Strickland's snipe 1, fiche 16, Anglais, Strickland%27s%20snipe
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 16, Anglais, - Cordilleran%20snipe
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - Cordilleran%20snipe
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- bécassine de Strickland
1, fiche 16, Français, b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 16, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Strickland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- marsh snipe
1, fiche 17, Anglais, marsh%20snipe
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Swinhoe's snipe 1, fiche 17, Anglais, Swinhoe%27s%20snipe
correct, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 17, Anglais, - marsh%20snipe
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - marsh%20snipe
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- bécassine de Swinhoe
1, fiche 17, Français, b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 17, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Swinhoe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Japanese snipe
1, fiche 18, Anglais, Japanese%20snipe
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Latham's snipe 1, fiche 18, Anglais, Latham%27s%20snipe
correct, voir observation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 18, Anglais, - Japanese%20snipe
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Japanese%20snipe
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- bécassine du Japon
1, fiche 18, Français, b%C3%A9cassine%20du%20Japon
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 18, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
bécassine du Japon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- green sandpiper
1, fiche 19, Anglais, green%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 19, Anglais, - green%20sandpiper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - green%20sandpiper
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- chevalier cul-blanc
1, fiche 19, Français, chevalier%20cul%2Dblanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 19, Français, - chevalier%20cul%2Dblanc
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
chevalier cul-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - chevalier%20cul%2Dblanc
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - chevalier%20cul%2Dblanc
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Baird's sandpiper
1, fiche 20, Anglais, Baird%27s%20sandpiper
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 20, Anglais, - Baird%27s%20sandpiper
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Baird%27s%20sandpiper
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- bécasseau de Baird
1, fiche 20, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Baird
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- playero de Baird
1, fiche 20, Espagnol, playero%20de%20Baird
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Scolopacidae (escolopácidos). 1, fiche 20, Espagnol, - playero%20de%20Baird
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Celebes woodcock
1, fiche 21, Anglais, Celebes%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Sulawesi woodcock 1, fiche 21, Anglais, Sulawesi%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 21, Anglais, - Celebes%20woodcock
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Celebes%20woodcock
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- bécasse des Célèbes
1, fiche 21, Français, b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 21, Français, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
bécasse des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- dusky woodcock
1, fiche 22, Anglais, dusky%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- East Indian woodcock 1, fiche 22, Anglais, East%20Indian%20woodcock
correct, voir observation
- Horsfield's woodcock 1, fiche 22, Anglais, Horsfield%27s%20woodcock
correct, voir observation
- Indonesian woodcock 1, fiche 22, Anglais, Indonesian%20woodcock
correct, voir observation
- Javanese woodcock 1, fiche 22, Anglais, Javanese%20woodcock
correct, voir observation
- rufous woodcock 1, fiche 22, Anglais, rufous%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 22, Anglais, - dusky%20woodcock
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - dusky%20woodcock
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bécasse de Java
1, fiche 22, Français, b%C3%A9casse%20de%20Java
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 22, Français, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
bécasse de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Madagascar snipe
1, fiche 23, Anglais, Madagascar%20snipe
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 23, Anglais, - Madagascar%20snipe
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - Madagascar%20snipe
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- bécassine malgache
1, fiche 23, Français, b%C3%A9cassine%20malgache
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 23, Français, - b%C3%A9cassine%20malgache
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
bécassine malgache : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - b%C3%A9cassine%20malgache
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - b%C3%A9cassine%20malgache
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Chatham Island snipe
1, fiche 24, Anglais, Chatham%20Island%20snipe
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Chatham snipe 1, fiche 24, Anglais, Chatham%20snipe
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 24, Anglais, - Chatham%20Island%20snipe
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - Chatham%20Island%20snipe
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- bécassine des Chatham
1, fiche 24, Français, b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 24, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
bécassine des Chatham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Himalayan snipe
1, fiche 25, Anglais, Himalayan%20snipe
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- wood snipe 1, fiche 25, Anglais, wood%20snipe
correct, voir observation
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 25, Anglais, - Himalayan%20snipe
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Himalayan%20snipe
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- bécassine des bois
1, fiche 25, Français, b%C3%A9cassine%20des%20bois
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 25, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
bécassine des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 25, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- noble snipe
1, fiche 26, Anglais, noble%20snipe
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Paramo snipe 1, fiche 26, Anglais, Paramo%20snipe
correct, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 26, Anglais, - noble%20snipe
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - noble%20snipe
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bécassine noble
1, fiche 26, Français, b%C3%A9cassine%20noble
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 26, Français, - b%C3%A9cassine%20noble
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
bécassine noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - b%C3%A9cassine%20noble
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - b%C3%A9cassine%20noble
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- double snipe
1, fiche 27, Anglais, double%20snipe
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- great snipe 1, fiche 27, Anglais, great%20snipe
correct, voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 27, Anglais, - double%20snipe
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 27, Anglais, - double%20snipe
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bécassine double
1, fiche 27, Français, b%C3%A9cassine%20double
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 27, Français, - b%C3%A9cassine%20double
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
bécassine double : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - b%C3%A9cassine%20double
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 27, Français, - b%C3%A9cassine%20double
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- common redshank
1, fiche 28, Anglais, common%20redshank
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- redshank 1, fiche 28, Anglais, redshank
correct, voir observation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 28, Anglais, - common%20redshank
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - common%20redshank
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- chevalier gambette
1, fiche 28, Français, chevalier%20gambette
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 28, Français, - chevalier%20gambette
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chevalier gambette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - chevalier%20gambette
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - chevalier%20gambette
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Moluccan woodcock
1, fiche 29, Anglais, Moluccan%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Obi woodcock 1, fiche 29, Anglais, Obi%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 29, Anglais, - Moluccan%20woodcock
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - Moluccan%20woodcock
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- bécasse des Moluques
1, fiche 29, Français, b%C3%A9casse%20des%20Moluques
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 29, Français, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
bécasse des Moluques : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- bar-tailed godwit
1, fiche 30, Anglais, bar%2Dtailed%20godwit
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 30, Anglais, - bar%2Dtailed%20godwit
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - bar%2Dtailed%20godwit
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- barge rousse
1, fiche 30, Français, barge%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- barge de Laponie 2, fiche 30, Français, barge%20de%20Laponie
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 30, Français, - barge%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
barge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 30, Français, - barge%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 30, Français, - barge%20rousse
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- picopando cola barrada
1, fiche 30, Espagnol, picopando%20cola%20barrada
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- aguja colipinta 1, fiche 30, Espagnol, aguja%20colipinta
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Scolopacidae. [...] Descripción. Mide unos 41 cm de longitud. La envergadura puede alcanzar los 80 cm. [...] Los machos en invierno por la parte superior son de color pardo claro jaspeado de pardo oscuro, excepto el obispillo que es blanco. Por la parte inferior son de color blanco. La cabeza, el cuello y la parte superior del pecho son de color pardo claro intensamente rayado de color marrón más oscuro. [...] El pico es largo, delgado y recto, menos en el extremo que está ligeramente levantado hacia arriba; es de color rosáceo en la mitad anterior y negro en la mitad distal. Los machos lo tienen más corto que las hembras. [...] Están presentes en Europa, Asia, África y Alaska. 1, fiche 30, Espagnol, - picopando%20cola%20barrada
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- little curlew
1, fiche 31, Anglais, little%20curlew
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- little whimbrel 1, fiche 31, Anglais, little%20whimbrel
correct, voir observation
- pygmy curlew 1, fiche 31, Anglais, pygmy%20curlew
correct, voir observation
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 31, Anglais, - little%20curlew
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - little%20curlew
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- courlis nain
1, fiche 31, Français, courlis%20nain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 31, Français, - courlis%20nain
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
courlis nain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - courlis%20nain
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - courlis%20nain
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Magellanic snipe
1, fiche 32, Anglais, Magellanic%20snipe
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- South American snipe 1, fiche 32, Anglais, South%20American%20snipe
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 32, Anglais, - Magellanic%20snipe
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - Magellanic%20snipe
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bécassine de Magellan
1, fiche 32, Français, b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 32, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Magellan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- giant snipe
1, fiche 33, Anglais, giant%20snipe
correct, voir observation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 33, Anglais, - giant%20snipe
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 33, Anglais, - giant%20snipe
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- bécassine géante
1, fiche 33, Français, b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 33, Français, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
bécassine géante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 33, Français, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- banded snipe
1, fiche 34, Anglais, banded%20snipe
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Bogota snipe 1, fiche 34, Anglais, Bogota%20snipe
correct, voir observation
- imperial snipe 1, fiche 34, Anglais, imperial%20snipe
correct, voir observation
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 34, Anglais, - banded%20snipe
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - banded%20snipe
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- bécassine impériale
1, fiche 34, Français, b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 34, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
bécassine impériale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- African snipe
1, fiche 35, Anglais, African%20snipe
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Ethiopian snipe 1, fiche 35, Anglais, Ethiopian%20snipe
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 35, Anglais, - African%20snipe
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - African%20snipe
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- bécassine africaine
1, fiche 35, Français, b%C3%A9cassine%20africaine
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 35, Français, - b%C3%A9cassine%20africaine
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
bécassine africaine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - b%C3%A9cassine%20africaine
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - b%C3%A9cassine%20africaine
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Auckland Islands snipe
1, fiche 36, Anglais, Auckland%20Islands%20snipe
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- New Zealand snipe 1, fiche 36, Anglais, New%20Zealand%20snipe
correct, voir observation
- Subantarctic snipe 1, fiche 36, Anglais, Subantarctic%20snipe
correct, voir observation
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 36, Anglais, - Auckland%20Islands%20snipe
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - Auckland%20Islands%20snipe
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- bécassine d’Auckland
1, fiche 36, Français, b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 36, Français, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
bécassine d’Auckland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 36, Français, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Amami woodcock
1, fiche 37, Anglais, Amami%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 37, Anglais, - Amami%20woodcock
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - Amami%20woodcock
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- bécasse d’Amami
1, fiche 37, Français, b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 37, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
bécasse d’Amami : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Asian dowitcher
1, fiche 38, Anglais, Asian%20dowitcher
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Asiatic dowitcher 1, fiche 38, Anglais, Asiatic%20dowitcher
correct, voir observation
- Oriental dowitcher 1, fiche 38, Anglais, Oriental%20dowitcher
correct, voir observation
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 38, Anglais, - Asian%20dowitcher
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - Asian%20dowitcher
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- bécassin d’Asie
1, fiche 38, Français, b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 38, Français, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
bécassin d’Asie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Andean snipe
1, fiche 39, Anglais, Andean%20snipe
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Jameson's snipe 1, fiche 39, Anglais, Jameson%27s%20snipe
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 39, Anglais, - Andean%20snipe
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - Andean%20snipe
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- bécassine des paramos
1, fiche 39, Français, b%C3%A9cassine%20des%20paramos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 39, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
bécassine des paramos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- greater yellowlegs
1, fiche 40, Anglais, greater%20yellowlegs
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 40, Anglais, - greater%20yellowlegs
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 40, Anglais, - greater%20yellowlegs
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- grand chevalier
1, fiche 40, Français, grand%20chevalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- grand chevalier à pattes jaunes 2, fiche 40, Français, grand%20chevalier%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 40, Français, - grand%20chevalier
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
grand chevalier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 40, Français, - grand%20chevalier
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 40, Français, - grand%20chevalier
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- chorlo mayor de patas amarillas
1, fiche 40, Espagnol, chorlo%20mayor%20de%20patas%20amarillas
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- common greenshank
1, fiche 41, Anglais, common%20greenshank
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 41, Anglais, - common%20greenshank
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - common%20greenshank
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- chevalier aboyeur
1, fiche 41, Français, chevalier%20aboyeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 41, Français, - chevalier%20aboyeur
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
chevalier aboyeur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - chevalier%20aboyeur
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - chevalier%20aboyeur
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- red-necked phalarope
1, fiche 42, Anglais, red%2Dnecked%20phalarope
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 42, Anglais, - red%2Dnecked%20phalarope
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - red%2Dnecked%20phalarope
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- phalarope à bec étroit
1, fiche 42, Français, phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- phalarope hyperboréen 1, fiche 42, Français, phalarope%20hyperbor%C3%A9en
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 42, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
phalarope à bec étroit : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- spoonbill sandpiper
1, fiche 43, Anglais, spoonbill%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 43, Anglais, - spoonbill%20sandpiper
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - spoonbill%20sandpiper
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- bécasseau spatule
1, fiche 43, Français, b%C3%A9casseau%20spatule
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 43, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
bécasseau spatule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Hudsonian godwit
1, fiche 44, Anglais, Hudsonian%20godwit
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 44, Anglais, - Hudsonian%20godwit
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - Hudsonian%20godwit
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- barge hudsonienne
1, fiche 44, Français, barge%20hudsonienne
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 44, Français, - barge%20hudsonienne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
barge hudsonienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - barge%20hudsonienne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - barge%20hudsonienne
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- becasina de mar
1, fiche 44, Espagnol, becasina%20de%20mar
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- Limosa haemastica 1, fiche 44, Espagnol, Limosa%20haemastica
latin
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- slender-billed curlew
1, fiche 45, Anglais, slender%2Dbilled%20curlew
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 45, Anglais, - slender%2Dbilled%20curlew
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - slender%2Dbilled%20curlew
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- courlis à bec grêle
1, fiche 45, Français, courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 45, Français, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
courlis à bec grêle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- curlew sandpiper
1, fiche 46, Anglais, curlew%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 46, Anglais, - curlew%20sandpiper
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - curlew%20sandpiper
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- bécasseau cocorli
1, fiche 46, Français, b%C3%A9casseau%20cocorli
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 46, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
bécasseau cocorli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Far Eastern curlew
1, fiche 47, Anglais, Far%20Eastern%20curlew
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 47, Anglais, - Far%20Eastern%20curlew
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - Far%20Eastern%20curlew
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- courlis de Sibérie
1, fiche 47, Français, courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 47, Français, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
courlis de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- long-toed stint
1, fiche 48, Anglais, long%2Dtoed%20stint
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 48, Anglais, - long%2Dtoed%20stint
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - long%2Dtoed%20stint
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- bécasseau à longs doigts
1, fiche 48, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 48, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à longs doigts: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- jack snipe
1, fiche 49, Anglais, jack%20snipe
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 49, Anglais, - jack%20snipe
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - jack%20snipe
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- bécassine sourde
1, fiche 49, Français, b%C3%A9cassine%20sourde
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 49, Français, - b%C3%A9cassine%20sourde
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
bécassine sourde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - b%C3%A9cassine%20sourde
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - b%C3%A9cassine%20sourde
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- lesser yellowlegs
1, fiche 50, Anglais, lesser%20yellowlegs
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 50, Anglais, - lesser%20yellowlegs
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - lesser%20yellowlegs
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- petit chevalier
1, fiche 50, Français, petit%20chevalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- petit chevalier à pattes jaunes 2, fiche 50, Français, petit%20chevalier%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 50, Français, - petit%20chevalier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
petit chevalier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 50, Français, - petit%20chevalier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 50, Français, - petit%20chevalier
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- chorlo menor de patas amarillas
1, fiche 50, Espagnol, chorlo%20menor%20de%20patas%20amarillas
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
- Tringa flavipes 1, fiche 50, Espagnol, Tringa%20flavipes
latin
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- ruddy turnstone
1, fiche 51, Anglais, ruddy%20turnstone
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 51, Anglais, - ruddy%20turnstone
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - ruddy%20turnstone
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- tourne-pierre à collier
1, fiche 51, Français, tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- tourne-pierre roux 2, fiche 51, Français, tourne%2Dpierre%20roux
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 51, Français, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
tourne-pierre à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 51, Français, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 51, Français, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- tourne-pierre à collier
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- vuelvepiedras
1, fiche 51, Espagnol, vuelvepiedras
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- revuelvepiedras 2, fiche 51, Espagnol, revuelvepiedras
nom masculin
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- rock sandpiper
1, fiche 52, Anglais, rock%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 52, Anglais, - rock%20sandpiper
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - rock%20sandpiper
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- bécasseau des Aléoutiennes
1, fiche 52, Français, b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 52, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
bécasseau des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- wandering tattler
1, fiche 53, Anglais, wandering%20tattler
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 53, Anglais, - wandering%20tattler
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 53, Anglais, - wandering%20tattler
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- chevalier errant
1, fiche 53, Français, chevalier%20errant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 53, Français, - chevalier%20errant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
chevalier errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - chevalier%20errant
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - chevalier%20errant
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- pectoral sandpiper
1, fiche 54, Anglais, pectoral%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 54, Anglais, - pectoral%20sandpiper
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 54, Anglais, - pectoral%20sandpiper
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- bécasseau à poitrine cendrée
1, fiche 54, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 54, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à poitrine cendrée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- sanderling
1, fiche 55, Anglais, sanderling
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 55, Anglais, - sanderling
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 55, Anglais, - sanderling
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- bécasseau sanderling
1, fiche 55, Français, b%C3%A9casseau%20sanderling
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 55, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
bécasseau sanderling : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 55, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- chorlito blanco
1, fiche 55, Espagnol, chorlito%20blanco
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- Calidris alba 1, fiche 55, Espagnol, Calidris%20alba
latin
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Wilson's phalarope
1, fiche 56, Anglais, Wilson%27s%20phalarope
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 56, Anglais, - Wilson%27s%20phalarope
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - Wilson%27s%20phalarope
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- phalarope de Wilson
1, fiche 56, Français, phalarope%20de%20Wilson
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 56, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
phalarope de Wilson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - phalarope%20de%20Wilson
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- sharp-tailed sandpiper
1, fiche 57, Anglais, sharp%2Dtailed%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 57, Anglais, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- bécasseau à queue pointue
1, fiche 57, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- bécasseau à queue fine 2, fiche 57, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20fine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 57, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à queue pointue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 57, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 57, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- great knot
1, fiche 58, Anglais, great%20knot
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 58, Anglais, - great%20knot
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - great%20knot
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- bécasseau de l’Anadyr
1, fiche 58, Français, b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- grand bécasseau 2, fiche 58, Français, grand%20b%C3%A9casseau
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- bécasseau à petit bec 2, fiche 58, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20petit%20bec
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 58, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de l’Anadyr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 58, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 58, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- little stint
1, fiche 59, Anglais, little%20stint
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 59, Anglais, - little%20stint
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 59, Anglais, - little%20stint
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- bécasseau minute
1, fiche 59, Français, b%C3%A9casseau%20minute
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 59, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minute: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Eurasian woodcock
1, fiche 60, Anglais, Eurasian%20woodcock
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 60, Anglais, - Eurasian%20woodcock
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - Eurasian%20woodcock
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- bécasse des bois
1, fiche 60, Français, b%C3%A9casse%20des%20bois
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 60, Français, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
bécasse des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- dunlin
1, fiche 61, Anglais, dunlin
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 61, Anglais, - dunlin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 61, Anglais, - dunlin
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- bécasseau variable
1, fiche 61, Français, b%C3%A9casseau%20variable
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 61, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bécasseau variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- marbled godwit
1, fiche 62, Anglais, marbled%20godwit
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 62, Anglais, - marbled%20godwit
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - marbled%20godwit
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- barge marbrée
1, fiche 62, Français, barge%20marbr%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 62, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
barge marbrée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - barge%20marbr%C3%A9e
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Temminck's stint
1, fiche 63, Anglais, Temminck%27s%20stint
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 63, Anglais, - Temminck%27s%20stint
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 63, Anglais, - Temminck%27s%20stint
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- bécasseau de Temminck
1, fiche 63, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 63, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 63, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- wood sandpiper
1, fiche 64, Anglais, wood%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 64, Anglais, - wood%20sandpiper
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - wood%20sandpiper
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- chevalier sylvain
1, fiche 64, Français, chevalier%20sylvain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 64, Français, - chevalier%20sylvain
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
chevalier sylvain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - chevalier%20sylvain
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - chevalier%20sylvain
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- bristle-thighed curlew
1, fiche 65, Anglais, bristle%2Dthighed%20curlew
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 65, Anglais, - bristle%2Dthighed%20curlew
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - bristle%2Dthighed%20curlew
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- courlis d’Alaska
1, fiche 65, Français, courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- courlis de Tahiti 2, fiche 65, Français, courlis%20de%20Tahiti
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 65, Français, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
courlis d’Alaska : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 65, Français, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 65, Français, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- black-tailed godwit
1, fiche 66, Anglais, black%2Dtailed%20godwit
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 66, Anglais, - black%2Dtailed%20godwit
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 66, Anglais, - black%2Dtailed%20godwit
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- barge à queue noire
1, fiche 66, Français, barge%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 66, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
barge à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 66, Français, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Eskimo curlew
1, fiche 67, Anglais, Eskimo%20curlew
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 67, Anglais, - Eskimo%20curlew
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - Eskimo%20curlew
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- courlis esquimau
1, fiche 67, Français, courlis%20esquimau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 67, Français, - courlis%20esquimau
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
courlis esquimau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - courlis%20esquimau
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 67, Français, - courlis%20esquimau
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- whimbrel
1, fiche 68, Anglais, whimbrel
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- wimbrel 2, fiche 68, Anglais, wimbrel
correct, voir observation
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 68, Anglais, - whimbrel
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 68, Anglais, - whimbrel
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- courlis corlieu
1, fiche 68, Français, courlis%20corlieu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 68, Français, - courlis%20corlieu
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
courlis corlieu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - courlis%20corlieu
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - courlis%20corlieu
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Western sandpiper
1, fiche 69, Anglais, Western%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 69, Anglais, - Western%20sandpiper
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 69, Anglais, - Western%20sandpiper
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- bécasseau d’Alaska
1, fiche 69, Français, b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- bécasseau du Nord-Ouest 2, fiche 69, Français, b%C3%A9casseau%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 69, Français, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
bécasseau d’Alaska : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 69, Français, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 69, Français, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- red phalarope
1, fiche 70, Anglais, red%20phalarope
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 70, Anglais, - red%20phalarope
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 70, Anglais, - red%20phalarope
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- phalarope à bec large
1, fiche 70, Français, phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- phalarope roux 1, fiche 70, Français, phalarope%20roux
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
phalarope à bec large : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 70, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 70, Français, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- purple sandpiper
1, fiche 71, Anglais, purple%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 71, Anglais, - purple%20sandpiper
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 71, Anglais, - purple%20sandpiper
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- bécasseau violet
1, fiche 71, Français, b%C3%A9casseau%20violet
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 71, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
bécasseau violet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 71, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- stilt sandpiper
1, fiche 72, Anglais, stilt%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 72, Anglais, - stilt%20sandpiper
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 72, Anglais, - stilt%20sandpiper
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- bécasseau à échasses
1, fiche 72, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 72, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à échasses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 72, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- chorlito patilargo
1, fiche 72, Espagnol, chorlito%20patilargo
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- long-billed curlew
1, fiche 73, Anglais, long%2Dbilled%20curlew
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 73, Anglais, - long%2Dbilled%20curlew
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - long%2Dbilled%20curlew
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- courlis à long bec
1, fiche 73, Français, courlis%20%C3%A0%20long%20bec
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 73, Français, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
courlis à long bec: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 73, Français, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- broad-billed sandpiper
1, fiche 74, Anglais, broad%2Dbilled%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 74, Anglais, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 74, Anglais, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- bécasseau falcinelle
1, fiche 74, Français, b%C3%A9casseau%20falcinelle
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 74, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
bécasseau falcinelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- least sandpiper
1, fiche 75, Anglais, least%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 75, Anglais, - least%20sandpiper
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 75, Anglais, - least%20sandpiper
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- bécasseau minuscule
1, fiche 75, Français, b%C3%A9casseau%20minuscule
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 75, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 75, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- playerito menor
1, fiche 75, Espagnol, playerito%20menor
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- common sandpiper
1, fiche 76, Anglais, common%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 76, Anglais, - common%20sandpiper
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - common%20sandpiper
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- chevalier guignette
1, fiche 76, Français, chevalier%20guignette
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 76, Français, - chevalier%20guignette
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
chevalier guignette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - chevalier%20guignette
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - chevalier%20guignette
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Eurasian curlew
1, fiche 77, Anglais, Eurasian%20curlew
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 77, Anglais, - Eurasian%20curlew
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - Eurasian%20curlew
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- courlis cendré
1, fiche 77, Français, courlis%20cendr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 77, Français, - courlis%20cendr%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
courlis cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - courlis%20cendr%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 77, Français, - courlis%20cendr%C3%A9
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- marsh sandpiper
1, fiche 78, Anglais, marsh%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 78, Anglais, - marsh%20sandpiper
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 78, Anglais, - marsh%20sandpiper
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- chevalier stagnatile
1, fiche 78, Français, chevalier%20stagnatile
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 78, Français, - chevalier%20stagnatile
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
chevalier stagnatile: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - chevalier%20stagnatile
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 78, Français, - chevalier%20stagnatile
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- buff-breasted sandpiper
1, fiche 79, Anglais, buff%2Dbreasted%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 79, Anglais, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 79, Anglais, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- bécasseau roussâtre
1, fiche 79, Français, b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- bécasseau rousset 2, fiche 79, Français, b%C3%A9casseau%20rousset
nom masculin, rare
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 79, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
bécasseau roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 79, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 79, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- gray-tailed tattler
1, fiche 80, Anglais, gray%2Dtailed%20tattler
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 80, Anglais, - gray%2Dtailed%20tattler
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 80, Anglais, - gray%2Dtailed%20tattler
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- chevalier de Sibérie
1, fiche 80, Français, chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- chevalier cendré 2, fiche 80, Français, chevalier%20cendr%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 80, Français, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
chevalier de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 80, Français, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 80, Français, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- common snipe
1, fiche 81, Anglais, common%20snipe
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 81, Anglais, - common%20snipe
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - common%20snipe
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- bécassine des marais
1, fiche 81, Français, b%C3%A9cassine%20des%20marais
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- bécassine ordinaire 2, fiche 81, Français, b%C3%A9cassine%20ordinaire
correct, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 81, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
bécassine des marais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 81, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 81, Français, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- becasina común
1, fiche 81, Espagnol, becasina%20com%C3%BAn
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- spotted redshank
1, fiche 82, Anglais, spotted%20redshank
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 82, Anglais, - spotted%20redshank
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - spotted%20redshank
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- chevalier arlequin
1, fiche 82, Français, chevalier%20arlequin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 82, Français, - chevalier%20arlequin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
chevalier arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - chevalier%20arlequin
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - chevalier%20arlequin
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- solitary sandpiper
1, fiche 83, Anglais, solitary%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 83, Anglais, - solitary%20sandpiper
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - solitary%20sandpiper
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- chevalier solitaire
1, fiche 83, Français, chevalier%20solitaire
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 83, Français, - chevalier%20solitaire
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
chevalier solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - chevalier%20solitaire
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - chevalier%20solitaire
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- surfbird
1, fiche 84, Anglais, surfbird
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 84, Anglais, - surfbird
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - surfbird
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- bécasseau du ressac
1, fiche 84, Français, b%C3%A9casseau%20du%20ressac
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 84, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
bécasseau du ressac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- white-rumped sandpiper
1, fiche 85, Anglais, white%2Drumped%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 85, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- bécasseau à croupion blanc
1, fiche 85, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- bécasseau de Bonaparte 2, fiche 85, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Bonaparte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 85, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 85, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 85, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- chorlito de rabadilla blanca
1, fiche 85, Espagnol, chorlito%20de%20rabadilla%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
- Calidris fuscicollis 1, fiche 85, Espagnol, Calidris%20fuscicollis
latin
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
- Bird Watching (Hobbies)
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Scolopacidae
1, fiche 86, Anglais, Scolopacidae
latin
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Family of birds comprising the sandpipers, the phalaropes and the allies. 2, fiche 86, Anglais, - Scolopacidae
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- scolopacidés
1, fiche 86, Français, scolopacid%C3%A9s
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Famille d’oiseaux comprenant les chevaliers, les bécasseaux, les phalaropes. 2, fiche 86, Français, - scolopacid%C3%A9s
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2015-07-10
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Bukidnon woodcock
1, fiche 87, Anglais, Bukidnon%20woodcock
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 87, Anglais, - Bukidnon%20woodcock
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - Bukidnon%20woodcock
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- bécasse du Bukidnon
1, fiche 87, Français, b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 87, Français, - b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- pin-tailed snipe
1, fiche 88, Anglais, pin%2Dtailed%20snipe
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- pintail snipe 2, fiche 88, Anglais, pintail%20snipe
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 88, Anglais, - pin%2Dtailed%20snipe
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 88, Anglais, - pin%2Dtailed%20snipe
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- bécassine à queue pointue
1, fiche 88, Français, b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 88, Français, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
bécassine à queue pointue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- solitary snipe
1, fiche 89, Anglais, solitary%20snipe
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 89, Anglais, - solitary%20snipe
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - solitary%20snipe
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- bécassine solitaire
1, fiche 89, Français, b%C3%A9cassine%20solitaire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 89, Français, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
bécassine solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-09-27
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Terek sandpiper
1, fiche 90, Anglais, Terek%20sandpiper
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 90, Anglais, - Terek%20sandpiper
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - Terek%20sandpiper
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- chevalier bargette
1, fiche 90, Français, chevalier%20bargette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- bargette du Térek 2, fiche 90, Français, bargette%20du%20T%C3%A9rek
correct, nom féminin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 90, Français, - chevalier%20bargette
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
chevalier bargette: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 90, Français, - chevalier%20bargette
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 90, Français, - chevalier%20bargette
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- willet
1, fiche 91, Anglais, willet
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 91, Anglais, - willet
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - willet
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- chevalier semipalmé
1, fiche 91, Français, chevalier%20semipalm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 91, Français, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chevalier semipalmé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2008-01-22
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- ruff
1, fiche 92, Anglais, ruff
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 92, Anglais, - ruff
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - ruff
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- combattant varié
1, fiche 92, Français, combattant%20vari%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- bécasseau combattant 2, fiche 92, Français, b%C3%A9casseau%20combattant
ancienne désignation, correct, nom masculin
- chevalier combattant 1, fiche 92, Français, chevalier%20combattant
à éviter, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
L'espèce est classée dans la famille des Scolopacidae, tribu des Calidrini; il est donc faux de l'appeler «chevalier combattant». 3, fiche 92, Français, - combattant%20vari%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
combattant varié: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 92, Français, - combattant%20vari%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 92, Français, - combattant%20vari%C3%A9
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :