TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SELON HORAIRE FIXE [6 fiches]

Fiche 1 2024-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Government Contracts
CONT

Time and materials: A time-and-materials contract identifies work to be paid based on units of time spent on the procurement. These time units are typically in the form of daily or hourly rates for the amount of time and materials used by the resources assigned by the supplier. If organizations do not have a well-defined scope of work, a time-and-materials contract may be the only option. Organizations must monitor the hours spent during a time-and-materials contract to ensure that the procurement does not exceed their budget.

Terme(s)-clé(s)
  • time and materials contract

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Marchés publics
CONT

Temps et matériaux : Dans un contrat temps et matériaux, le tarif est fixé selon le temps consacré au projet. Normalement, un tarif quotidien ou horaire couvre le temps et les matériaux que le fournisseur consacre au projet. Si les organismes ne connaissent pas avec précision l'étendue des travaux à effectuer, le contrat temps et matériaux peut être la seule formule possible. Lorsqu'ils concluent un contrat de ce type, les organismes doivent faire un suivi du nombre d’heures de travail pour voir à ce qu'il n’ y ait pas de dépassement du budget.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
DEF

[A person] who has a set schedule where they alternate between living in [a province or territory] and working outside the province [or territory].

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
DEF

[Personne] qui a un horaire fixe selon lequel [elle] partage son temps entre la [province ou le territoire] où [elle] vit, et un endroit à l'extérieur de la province [ou du territoire] où [elle] travaille […]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
DEF

[A] schedule which divides the working day into a "core" period, [during which all employees must work], with flexible bands or "windows" at either end [, during which employees may choose their own arrival and departure times, within certain limits].

Terme(s)-clé(s)
  • flex-time
  • flexi-time

Français

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
DEF

Horaire selon lequel un employé est obligé d’être présent au travail à l'intérieur d’une période obligatoire(plage fixe), identique pour tous les salariés, tout en ayant le loisir d’établir librement ses heures de travail à l'intérieur d’une période non obligatoire(plage mobile) qui entoure la plage fixe.

OBS

horaire variable : Le terme «horaire variable» tend à devenir le plus usuel en français international et est déjà adopté par l’O.L.F., la Législation française du travail, le Bureau international du travail et le Centre de terminologie.

OBS

horaire flexible; horaire dynamique : Les termes «horaire flexible» (Canada) et «horaire dynamique» (France) sont les noms français des raisons sociales utilisées par la firme Hengstler en France et au Canada et ont de ce fait une connotation commerciale.

OBS

horaire forfaitaire : terme à éviter. Ce terme provient sans doute d’une analogie avec le «travail à forfait» pour lequel on parle d’horaire libre. La personne qui reçoit un travail à forfait bénéficie d’un horaire libre dans le cadre duquel elle choisit, sans contrainte autre que le délai terminal, le moment qui lui convient le mieux pour travailler. Par conséquent, c’est le travail qui est à forfait et non pas les heures.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Prácticas y condiciones de trabajo
OBS

Consiste en la posibilidad de desarrollar la jornada laboral dentro de un horario de entrada y salida permisivo y con unos márgenes opcionales.

OBS

horario flexible; horas de presencia flexibles: términos extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
DEF

Broadcast scheduled at a fixed time, for example, each hour on the hour or the half hour.

Français

Domaine(s)
  • Stations, instruments et équipements météorologiques
DEF

Diffusion selon un horaire fixe, p. ex. à chaque heure ou demi-heure.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estaciones, instrumentos y equipos meteorológicos
DEF

Emisión radiofónica realizada a intervalos de tiempo fijos e iguales; por ejemplo, cada hora o cada media hora.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation
OBS

This term relates to the number of miles and hours schedules but not necessarily flown on unit toll services according to the carrier's operating schedule.

Français

Domaine(s)
  • Transports
OBS

Nombre de milles et d’heures prévus(2)(transp.). Le nombre d’heures ou de milles prévus ne correspond pas forcément aux heures de vol ou au nombre de milles parcourus selon l'horaire fixe et le barème unitaire de la compagnie. f. c./15. 09. 75; xdd; 95.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :