TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SEPARATEUR LIGNES [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-11-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- text word
1, fiche 1, Anglais, text%20word
normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
text word: term standardized by ANSI. 2, fiche 1, Anglais, - text%20word
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mot-de-texte
1, fiche 1, Français, mot%2Dde%2Dtexte
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Caractère ou suite de caractères contigus entre la marge A et la marge R d’une bibliothèque cobol, d’un programme source ou d’un pseudo-texte; ces caractères sont les suivants : 1) un séparateur, excepté l'espace, un délimiteur de pseudo-texte et les délimiteurs de début et de fin de littéraux non numériques. Les parenthèses de droite et de gauche sont toujours considérées comme des mots-de-texte, quel que soit le contexte de la bibliothèque, du programme source ou du pseudo-texte 2) un littéral, y compris, dans le cas de littéraux non numériques, les guillemets de gauche et de droite qui délimitent le littéral. 3) toute autre suite de caractères cobol contigus, à l'exception des lignes commentaires et du mot copy, entre séparateurs, qui n’ est pas un séparateur ou un littéral. 1, fiche 1, Français, - mot%2Dde%2Dtexte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- pseudo-text
1, fiche 2, Anglais, pseudo%2Dtext
normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
pseudo-text: term standardized by ANSI. 2, fiche 2, Anglais, - pseudo%2Dtext
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pseudo-texte
1, fiche 2, Français, pseudo%2Dtexte
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Suite de mots de texte, de lignes commentaires ou espace séparateur dans un programme source ou une bibliothèque COBOL, compris entre des délimiteurs de pseudo-texte eux-mêmes exclus de la chaîne. 1, fiche 2, Français, - pseudo%2Dtexte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-08-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Road Construction
- Road Safety
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- separator
1, fiche 3, Anglais, separator
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- road divider 2, fiche 3, Anglais, road%20divider
correct
- traffic separator 3, fiche 3, Anglais, traffic%20separator
correct
- divider 4, fiche 3, Anglais, divider
- lane divider 5, fiche 3, Anglais, lane%20divider
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A traffic barrier to discourage or prevent the passage of vehicles from one lane to another. 3, fiche 3, Anglais, - separator
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Construction des voies de circulation
- Sécurité routière
Fiche 3, La vedette principale, Français
- séparateur
1, fiche 3, Français, s%C3%A9parateur
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Zone ou dispositif établi à la limite de deux chaussées, conçu de façon à empêcher le passage des véhicules d’un côté à l’autre... 2, fiche 3, Français, - s%C3%A9parateur
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les [...] séparateurs divisent la chaussée en pistes et voies spéciales destinées à des circulations différant par la nature du trafic, la vitesse ou le sens. 3, fiche 3, Français, - s%C3%A9parateur
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Le terre-plein central peut comprendre un séparateur constitué par des glissières de sécurité dos à dos portées par une seule ou par deux lignes de support. 4, fiche 3, Français, - s%C3%A9parateur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Construcción de carreteras
- Seguridad vial
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- separador de tráfico
1, fiche 3, Espagnol, separador%20de%20tr%C3%A1fico
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- terciana 2, fiche 3, Espagnol, terciana
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La "calzada de doble sentido por terciana" (la terciana es la barrera de separación entre las vías que están a los lados de la mediana y otra exterior) está aconsejada para zonas de población en un margen y con limitación para la ampliación del tronco o vía central. 3, fiche 3, Espagnol, - separador%20de%20tr%C3%A1fico
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-08-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Processing of Mineral Products
- Mineral Processing (Metallurgy)
- Mining Equipment and Tools
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- continuous separator
1, fiche 4, Anglais, continuous%20separator
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Johnson drum survives in South Africa as a continuous separator. 1, fiche 4, Anglais, - continuous%20separator
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Préparation des produits miniers
- Minéralurgie (Métallurgie)
- Outillage et équipement (Exploitation minière)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- séparateur à fonctionnement continu
1, fiche 4, Français, s%C3%A9parateur%20%C3%A0%20fonctionnement%20continu
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- séparateur à marche continue 1, fiche 4, Français, s%C3%A9parateur%20%C3%A0%20marche%20continue
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Séparateurs à fonctionnement continu. Suivant les constructeurs(Sala ou Krupp), deux conceptions magnétiques existent. Dans l'appareil développé par Krupp, le carrousel traverse le solénoïde. Les lignes de force magnétique sont donc dans le même sens que la rotation du carrousel. [...] Le séparateur construit par Sala comporte un générateur de champ constitué par deux bobinages allongés en cuivre(solénoïde dipôle) entre lesquels passe le carrousel. Le solénoïde dipôle comprend une culasse de fermeture de champ en forme de grille, sur les faces supérieure et inférieure, de façon à laisser passer la pulpe et l'eau de rinçage. Le carrousel est équipé de compartiments renfermant la matrice(laine ou mousse de fer, grille de métal expansé). 1, fiche 4, Français, - s%C3%A9parateur%20%C3%A0%20fonctionnement%20continu
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le séparateur développé par la société Eriez reprend ce système. 1, fiche 4, Français, - s%C3%A9parateur%20%C3%A0%20fonctionnement%20continu
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1984-12-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Office Automation
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- line splitter 1, fiche 5, Anglais, line%20splitter
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- line separator 1, fiche 5, Anglais, line%20separator
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Bureautique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- séparateur de lignes 1, fiche 5, Français, s%C3%A9parateur%20de%20lignes
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :