TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SEPARATEUR LIGNES [5 fiches]

Fiche 1 2016-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
OBS

text word: term standardized by ANSI.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Caractère ou suite de caractères contigus entre la marge A et la marge R d’une bibliothèque cobol, d’un programme source ou d’un pseudo-texte; ces caractères sont les suivants : 1) un séparateur, excepté l'espace, un délimiteur de pseudo-texte et les délimiteurs de début et de fin de littéraux non numériques. Les parenthèses de droite et de gauche sont toujours considérées comme des mots-de-texte, quel que soit le contexte de la bibliothèque, du programme source ou du pseudo-texte 2) un littéral, y compris, dans le cas de littéraux non numériques, les guillemets de gauche et de droite qui délimitent le littéral. 3) toute autre suite de caractères cobol contigus, à l'exception des lignes commentaires et du mot copy, entre séparateurs, qui n’ est pas un séparateur ou un littéral.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages
OBS

pseudo-text: term standardized by ANSI.

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Suite de mots de texte, de lignes commentaires ou espace séparateur dans un programme source ou une bibliothèque COBOL, compris entre des délimiteurs de pseudo-texte eux-mêmes exclus de la chaîne.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Road Construction
  • Road Safety
DEF

A traffic barrier to discourage or prevent the passage of vehicles from one lane to another.

Français

Domaine(s)
  • Construction des voies de circulation
  • Sécurité routière
DEF

Zone ou dispositif établi à la limite de deux chaussées, conçu de façon à empêcher le passage des véhicules d’un côté à l’autre...

CONT

Les [...] séparateurs divisent la chaussée en pistes et voies spéciales destinées à des circulations différant par la nature du trafic, la vitesse ou le sens.

CONT

Le terre-plein central peut comprendre un séparateur constitué par des glissières de sécurité dos à dos portées par une seule ou par deux lignes de support.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Construcción de carreteras
  • Seguridad vial
CONT

La "calzada de doble sentido por terciana" (la terciana es la barrera de separación entre las vías que están a los lados de la mediana y otra exterior) está aconsejada para zonas de población en un margen y con limitación para la ampliación del tronco o vía central.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
  • Mining Equipment and Tools
OBS

The Johnson drum survives in South Africa as a continuous separator.

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
CONT

Séparateurs à fonctionnement continu. Suivant les constructeurs(Sala ou Krupp), deux conceptions magnétiques existent. Dans l'appareil développé par Krupp, le carrousel traverse le solénoïde. Les lignes de force magnétique sont donc dans le même sens que la rotation du carrousel. [...] Le séparateur construit par Sala comporte un générateur de champ constitué par deux bobinages allongés en cuivre(solénoïde dipôle) entre lesquels passe le carrousel. Le solénoïde dipôle comprend une culasse de fermeture de champ en forme de grille, sur les faces supérieure et inférieure, de façon à laisser passer la pulpe et l'eau de rinçage. Le carrousel est équipé de compartiments renfermant la matrice(laine ou mousse de fer, grille de métal expansé).

OBS

Le séparateur développé par la société Eriez reprend ce système.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1984-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation

Français

Domaine(s)
  • Bureautique

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :