TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SYMBOLE AFFECTATION [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-02-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Programming Languages
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- relational operator
1, fiche 1, Anglais, relational%20operator
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
In assembler programming, an operator that can be used in an arithmetic or character relation to indicate the comparison to be performed between the terms in the relation. 2, fiche 1, Anglais, - relational%20operator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- opérateur de relation
1, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20de%20relation
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- opérateur relationnel 2, fiche 1, Français, op%C3%A9rateur%20relationnel
correct, nom masculin
- symbole de mise en relation 3, fiche 1, Français, symbole%20de%20mise%20en%20relation
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Mot réservé, caractère de comparaison, groupe de mots réservés consécutifs ou groupe de mots réservés consécutifs et de caractères de comparaison utilisés dans l’écriture d’une condition de comparaison. Les opérateurs autorisés et leur signification sont : supérieur à, ou non supérieur à, inférieur à, ou non inférieur à, égal ou non égal à. 4, fiche 1, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20relation
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Notez qu'en Futurlog, le signe égal(=) n’ est pas un symbole d’affectation, mais un symbole de mise en relation. 3, fiche 1, Français, - op%C3%A9rateur%20de%20relation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- opérateur de comparaison
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Inteligencia artificial
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- operador de relación
1, fiche 1, Espagnol, operador%20de%20relaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- operador relacional 2, fiche 1, Espagnol, operador%20relacional
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Operador empleado en los lenguajes de programación para expresar las operaciones de relación: [...] y que se suelen utilizar en expresiones de tipo booleano o condiciones y que se incluyen en enunciados de «si ... entonces» (if ... then). 2, fiche 1, Espagnol, - operador%20de%20relaci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-03-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cruise symbol
1, fiche 2, Anglais, cruise%20symbol
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- symbole croisière
1, fiche 2, Français, symbole%20croisi%C3%A8re
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L'affectation des symboles se fait suivant des règles d’exploitation bien établies :-un symbole croisière(une barre étroite),-un symbole évolution(une barre large),-un symbole identification ou S. P. I.(trois barres étroites). 2, fiche 2, Français, - symbole%20croisi%C3%A8re
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Radar secondaire. 3, fiche 2, Français, - symbole%20croisi%C3%A8re
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-03-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- evolution symbol
1, fiche 3, Anglais, evolution%20symbol
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- symbole évolution
1, fiche 3, Français, symbole%20%C3%A9volution
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'affectation des symboles se fait suivant des règles d’exploitation bien établies :-un symbole croisière(une barre étroite),-un symbole évolution(une barre large),-un symbole identification ou S. P. I.(trois barres étroites). 2, fiche 3, Français, - symbole%20%C3%A9volution
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Radar secondaire. 3, fiche 3, Français, - symbole%20%C3%A9volution
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-07-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- assignment symbol
1, fiche 4, Anglais, assignment%20symbol
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
print arrow assignment. 1, fiche 4, Anglais, - assignment%20symbol
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 4, La vedette principale, Français
- symbole d'affectation
1, fiche 4, Français, symbole%20d%27affectation
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Notez qu'en Futurlog le signe égal(=) n’ est pas un symbole d’affectation [comme en Prolog], mais un symbole de mise en relation [comme ":"en Prolog]. 1, fiche 4, Français, - symbole%20d%27affectation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :