TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SYNTAXE ECHANGE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-08-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- interchange syntax
1, fiche 1, Anglais, interchange%20syntax
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
An interchange syntax is the grammar used to interchange a particular kind of information, for example, topic map information. XTM 1.0 and ISO 13250 specify two interchange syntaxes for topic map information, one for SGML (and "Web SGML", or XML"), called HyTM, and the other, for XML Topic Maps, called XTM or XTM 1.0. 1, fiche 1, Anglais, - interchange%20syntax
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
interchange syntax: term taken from a World Wide Web Consortium (W3C) document. The W3C's role is to establish standards relating to Internet technology. 2, fiche 1, Anglais, - interchange%20syntax
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- syntaxe d'échange
1, fiche 1, Français, syntaxe%20d%27%C3%A9change
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
syntaxe d’échange : terme tiré d’un document traduit de l'anglais par le World Wide Web Consortium dont le rôle est d’établir des normes reliées aux technologies Internet. 2, fiche 1, Français, - syntaxe%20d%27%C3%A9change
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-07-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Air Freight
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Cargo Interchange Message Procedures 1, fiche 2, Anglais, Cargo%20Interchange%20Message%20Procedures
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- CARGO-IMP 1, fiche 2, Anglais, CARGO%2DIMP
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Fret aérien
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Procédures d’échange de messages relatifs aux marchandises
1, fiche 2, Français, Proc%C3%A9dures%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20messages%20relatifs%20aux%20marchandises
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Système normalisé de l'IATA [Association du transport aérien international] pour la structure et la syntaxe des messages destinés à être échangés entre les transporteurs aériens et les administrations douanières. L'IATA prévoit d’offrir à long terme un moyen de conversion du système CARGO-IMP au système EDIFACT [Échange de données informatisées pour l'administration, le commerce et le transport] adopté comme norme de l'ISO [Organisation internationale de normalisation]. Il peut être utilisé pour l'échange de données avec d’autres utilisateurs(entre la douane et les transporteurs maritimes ou entre les transporteurs aériens et les transitaires). On s’attend à ce qu'il permette de réduire considérablement le temps consacré au congé du fret aérien. 1, fiche 2, Français, - Proc%C3%A9dures%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20de%20messages%20relatifs%20aux%20marchandises
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-03-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Electronic Data Interchange for Administration, Commerce, and Transport (EDIFACT) - Application Level Syntax Rules
1, fiche 3, Anglais, Electronic%20Data%20Interchange%20for%20Administration%2C%20Commerce%2C%20and%20Transport%20%28EDIFACT%29%20%2D%20Application%20Level%20Syntax%20Rules
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-200.10-89/ISO 9735:1988 1, fiche 3, Anglais, - Electronic%20Data%20Interchange%20for%20Administration%2C%20Commerce%2C%20and%20Transport%20%28EDIFACT%29%20%2D%20Application%20Level%20Syntax%20Rules
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Échange de données informatisées pour l'administration, le commerce et le transport(EDIFACT)-Règles de syntaxe au niveau de l'application
1, fiche 3, Français, %C3%89change%20de%20donn%C3%A9es%20informatis%C3%A9es%20pour%20l%27administration%2C%20le%20commerce%20et%20le%20transport%28EDIFACT%29%2DR%C3%A8gles%20de%20syntaxe%20au%20niveau%20de%20l%27application
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-200.10-89/ISO 9735:1988 1, fiche 3, Français, - %C3%89change%20de%20donn%C3%A9es%20informatis%C3%A9es%20pour%20l%27administration%2C%20le%20commerce%20et%20le%20transport%28EDIFACT%29%2DR%C3%A8gles%20de%20syntaxe%20au%20niveau%20de%20l%27application
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


