TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TANT IL APPLIQUE [5 fiches]

Fiche 1 2013-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
DEF

One named in a will as the beneficiary of a specific devise. (Ballentine's, 3rd ed., 1969, p. 1202)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

légataire à titre spécifique de biens réels; légataire à titre spécifique : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

Le deuxième équivalent [légataire à titre spécifique] s’emploiera soit comme forme elliptique, soit comme terme générique. Cas d’emploi : a) le terme anglais se présente dans le doublet «[specific] devise(s) or(and) legacy(ies) »ou dans le groupe «[specific] devise(s), bequest(s) or(and) legacy(ies) »;b) le terme est qualifié par l'indication de la chose ou de la catégorie léguée(Ex. :«[specific] devise of certain land, [specific] devise of realty) »;c) la spécificité du terme ressort de quelque autre façon sans qu'il soit nécessaire de l'exprimer. Aux États-Unis, le terme «devise» s’applique tant aux biens réels qu'aux biens personnels dans le «Restatement of Property et l'Uniform Probate Code».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Estates (common law)
DEF

A gift of land or other realty by will... (Osborn, 6th, p. 118)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit successoral (common law)
OBS

L'équivalent «legs» s’emploiera soit comme forme elliptique du premier équivalent(legs de biens réels), soit comme terme générique. Cas d’emploi : a) le terme anglais se présente dans le doublet «devise(s) or(and) legacy(ies) »ou dans le groupe «devise(s), bequest(s) or(and) legacy(ies) »;b) le terme est qualifié par l'indication de la chose ou de la catégorie léguée(Ex. :«devise of certain land», «devise of realty») ;c) la spécificité du terme ressort de quelque autre façon sans qu'il soit nécessaire de l'exprimer. Aux États-Unis le terme «devise» s’applique tant aux biens réels qu'aux biens personnels dans le «Restatement of Property» et le «Uniform Probate Code».

OBS

legs de biens réels; legs : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Air Conditioning and Heating
  • Freezing and Refrigerating

Français

Domaine(s)
  • Conditionnement de l'air et chauffage
  • Congélation, surgélation et réfrigération
OBS

(...) coil s’applique assez rarement à un seul tube. L'échangeur ainsi désigné est généralement constitué d’un ensemble de deux ou plusieurs tubes en parallèle, recourbés ou non. Si l'usage en Amérique du Nord a consacré coil et serpentin dans ce deuxième sens, les termes les plus employés en Europe sont battery(en Grande-Bretagne) et batterie.(...) batterie s’emploie pour désigner tant un évaporateur(batterie froide) qu'un élément chauffant(batterie chaude), mais qu'il faut le réserver à un assemblage. Dans l'industrie frigorifique, on a surtout recours, à juste titre, au terme spécifique évaporateur, par exemple, raceway coil; évaporateur herse.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Opening and Closing Devices (Packaging)
  • Packaging in Metal
OBS

Concerns beer or soft drink cans.

Français

Domaine(s)
  • Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
  • Emballages en métal
OBS

[Fermeture et ouverture des boîtes métal]. Les réalisations commerciales aux États-Unis, où l'on consomme couramment la bière en boîte, ont d’abord concerné les boissons alimentaires. Pour celles-ci, on notera le système «Lift-Tab». Il comprend une languette rigide et une découpe d’ouverture pré-marquée qui se déchire en tirant sur la languette après l'avoir soulevée. La forme de l'ouverture est étudiée pour permettre de verser ou de boire facilement. [...] Pour les produits solides qui nécessitent une ouverture totale, le système a été modifié pour être appliqué tant aux boîtes rectangulaires qu'aux boîtes rondes. La différence consiste dans la fixation de la languette à la périphérie et dans le pré-marquage en spirale. Ce genre d’ouverture facile a été lancé par Alcoa qui a licencié la plupart des grands fabricants de boîtes américains. Il est connu sous de multiples marques commerciales(Tip-Top, Tip-Tap, Tap-Top, Pop-Top, Flip-Top, Zip-Tab, Zip-Tob, U-TAb, etc...) qui désignent le même genre d’ouverture que le Lift-Tab.

OBS

Il ne faut pas confondre celui-ci avec un autre type simultanément trouvé par Cantop-Incorporated, sous le nom de Pull-Top, et d’autre part par American-Can sous le nom de Peel-Easy. Dans ce type d’ouverture, le couvercle comporte une fenêtre pré-découpée, qui est refermée au moyen d’un petit opercule et d’une languette en aluminium, prenant le couvercle en sandwich. L’opercule et la languette sont collés et revêtus d’un composé plastique qui permet de protéger l’ensemble et en particulier les tranches contre les effets de la corrosion. Il ne s’agit donc plus tout à fait d’un déchirage mais d’un décollage.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :