TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TEMOIN NON-EFFRACTION [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1999-01-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Opening and Closing Devices (Packaging)
- Packaging Techniques
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- safety seal
1, fiche 1, Anglais, safety%20seal
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tamperproof seal 2, fiche 1, Anglais, tamperproof%20seal
correct
- tamper-evident seal 3, fiche 1, Anglais, tamper%2Devident%20seal
correct
- tamper-resistant seal 4, fiche 1, Anglais, tamper%2Dresistant%20seal
correct
- security seal 5, fiche 1, Anglais, security%20seal
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A container seal that cannot be opened without partially destroying the cap or otherwise showing evidence of tampering. 4, fiche 1, Anglais, - safety%20seal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Generally these seals can be found under the form of shrink bands or sleeves that are applied around the necks and caps of containers. A more primitive type of seal that has been reported is an adhesive tape applied on the unglued flap and two sides of a box containing one medicine bottle. It might also be found directly on the cap and the sides of the bottle. 4, fiche 1, Anglais, - safety%20seal
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
- Techniques d'emballage
Fiche 1, La vedette principale, Français
- indicateur d’effraction
1, fiche 1, Français, indicateur%20d%26rsquo%3Beffraction
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- témoin d’inviolabilité 2, fiche 1, Français, t%C3%A9moin%20d%26rsquo%3Binviolabilit%C3%A9
correct, nom masculin
- témoin d’effraction 3, fiche 1, Français, t%C3%A9moin%20d%26rsquo%3Beffraction
correct, nom féminin
- témoin de non-effraction 4, fiche 1, Français, t%C3%A9moin%20de%20non%2Deffraction
correct, nom masculin
- dispositif d’inviolabilité 5, fiche 1, Français, dispositif%20d%26rsquo%3Binviolabilit%C3%A9
correct, nom masculin
- dispositif inviolable 6, fiche 1, Français, dispositif%20inviolable
correct, nom masculin
- dispositif indicateur d’effraction 6, fiche 1, Français, dispositif%20indicateur%20d%26rsquo%3Beffraction
correct, nom masculin
- système de fermeture inviolable 7, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20de%20fermeture%20inviolable
proposition, nom masculin
- dispositif de fermeture inviolable 7, fiche 1, Français, dispositif%20de%20fermeture%20inviolable
proposition, nom masculin
- fermeture de sécurité 8, fiche 1, Français, fermeture%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
nom féminin
- sceau de sécurité 9, fiche 1, Français, sceau%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Moyen de fermeture inviolable qui se présente le plus souvent sous la forme d’un manchon thermorétractable de polychlorure de vinyle que l’on pose sur le bouchage et le col des conditionnements alimentaires et pharmaceutiques. 7, fiche 1, Français, - indicateur%20d%26rsquo%3Beffraction
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le ruban d’inviolabilité (ou ruban indicateur d’effraction, ruban de garantie) est un autre moyen de fermeture inviolable, plus primitif cependant. Il s’agit d’une bande adhésive que l’on applique sur le rabat non encollé et les côtés d’un étui (exemple : la boîte contenant un flacon de comprimés d’aspirine) et dont l’arrachement est indicateur d’effraction. On peut aussi retrouver ce système de fermeture directement posé sur la capsule ou le bouchon ainsi qu’aux côtés du flacon. 7, fiche 1, Français, - indicateur%20d%26rsquo%3Beffraction
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Se garder de traduire par l’anglicisme «sceau de sécurité», malheureusement répandu au Canada. 7, fiche 1, Français, - indicateur%20d%26rsquo%3Beffraction
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :