TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TENEUR EXTRAIT SEC [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-05-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Collaboration with the FAO
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- minimum protein content
1, fiche 1, Anglais, minimum%20protein%20content
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Excluding raw material cost, durum wheat protein requirements in the pasta industry will vary, depending upon processing systems, manufacturers' quality philosophy, consumer demands, product line, raw material availability, blending capabilities (with common wheat or wheat of differing origins), etc. In general, however, a minimum protein content for durum wheat destined for pasta manufacturing is about 14 to 15 percent dry matter basis. Due to loss of protein during the milling process, the corresponding semolina protein content would be 13 to 14 percent dry matter basis. 2, fiche 1, Anglais, - minimum%20protein%20content
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Collaboration avec la FAO
Fiche 1, La vedette principale, Français
- teneur minimale en protéines
1, fiche 1, Français, teneur%20minimale%20en%20prot%C3%A9ines
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Selon la norme générale, la teneur en protéines doit être supérieure ou égale à 40 %(sur l'extrait sec) pour que le produit ait droit à l'appellation MPV [matières protéiques végétales]. Le gluten de blé doit avoir une teneur minimale en protéines de 80 %. Quant au soja, le pourcentage varie selon qu'il s’agisse de farines(entre 50 et 65 % du poids sec), de concentrats(entre 65 % et 90 % du poids sec) ou d’isolats(au moins 90 % du poids sec). 2, fiche 1, Français, - teneur%20minimale%20en%20prot%C3%A9ines
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-03-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- churning
1, fiche 2, Anglais, churning
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- butter-making process 2, fiche 2, Anglais, butter%2Dmaking%20process
correct
- butter making process 3, fiche 2, Anglais, butter%20making%20process
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[A] technique used for extracting or separating butter from milk. 4, fiche 2, Anglais, - churning
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
As part of the butter-making process, cream is churned in large vats, the buttermilk (leftover liquid) is removed, and the butter is worked to attain the correct moisture content. 2, fiche 2, Anglais, - churning
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- barattage
1, fiche 2, Français, barattage
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- butyrification 2, fiche 2, Français, butyrification
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Processus de transformation de la crème du lait en beurre. 3, fiche 2, Français, - barattage
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Babeurre : Le sous-produit de la fabrication du beurre, obtenu après barattage ou butyrification de la crème et séparation de la phase grasse solide, contenant au maximum 1 % de matières grasses et dont la teneur en matière protéique de l'extrait sec non gras est d’au moins 31, 4 %. 1, fiche 2, Français, - barattage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Productos lácteos
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- batido
1, fiche 2, Espagnol, batido
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Etapa fundamental en el proceso de fabricación, que convertirá la nata en mantequilla. 2, fiche 2, Espagnol, - batido
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
En la etapa de batido, la nata es agitada violentamente con el objetivo de romper los glóbulos de grasa y provocar la coalescencia de la grasa y la formación de granos de mantequilla. 3, fiche 2, Espagnol, - batido
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-03-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Cheese and Dairy Products
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- soft white cheese
1, fiche 3, Anglais, soft%20white%20cheese
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[A] cheese having a moisture on fat-free basis content of 80 per cent or more. [Dairy Products Regulations] 2, fiche 3, Anglais, - soft%20white%20cheese
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fromage à pâte fraîche
1, fiche 3, Français, fromage%20%C3%A0%20p%C3%A2te%20fra%C3%AEche
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- pâte fraîche 2, fiche 3, Français, p%C3%A2te%20fra%C3%AEche
correct, nom féminin
- fromage blanc frais 3, fiche 3, Français, fromage%20blanc%20frais
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Fromage dont la teneur en humidité rapportée à l'extrait sec dégraissé est de 80 pour cent ou plus. [Règlement sur les produits laitiers] 4, fiche 3, Français, - fromage%20%C3%A0%20p%C3%A2te%20fra%C3%AEche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-10-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Glues and Adhesives (Industries)
- Wood Products
- Concrete Preparation and Mixing
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- solids content
1, fiche 4, Anglais, solids%20content
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- solid content 2, fiche 4, Anglais, solid%20content
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The percent of solid matter present in the adhesives or additives in terms of the total weight. 3, fiche 4, Anglais, - solids%20content
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Based solely on solid content, naphthalene superplasticizers should be preferred over melamine. 2, fiche 4, Anglais, - solids%20content
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Colles et adhésifs (Industries)
- Produits du bois
- Fabrication du béton
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- teneur en extrait sec
1, fiche 4, Français, teneur%20en%20extrait%20sec
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- teneur en matière sèche 2, fiche 4, Français, teneur%20en%20mati%C3%A8re%20s%C3%A8che
correct, nom féminin
- contenu en extraits secs 3, fiche 4, Français, contenu%20en%20extraits%20secs
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Proportion en masse, exprimée en pourcentage d’extrait sec d’un produit. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 1, fiche 4, Français, - teneur%20en%20extrait%20sec
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Sur la seule base de leur contenu en extraits secs, on pourrait penser qu’il est préférable d’utiliser des fluidifiants à base de naphtalène plutôt que ceux à base de mélamine. 3, fiche 4, Français, - teneur%20en%20extrait%20sec
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
teneur en extrait sec : terme normalisé par l'AFNOR. 4, fiche 4, Français, - teneur%20en%20extrait%20sec
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :