TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TENEUR EXTRAIT SEC [4 fiches]

Fiche 1 2019-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Regulations and Standards (Food)
  • Collaboration with the FAO
CONT

Excluding raw material cost, durum wheat protein requirements in the pasta industry will vary, depending upon processing systems, manufacturers' quality philosophy, consumer demands, product line, raw material availability, blending capabilities (with common wheat or wheat of differing origins), etc. In general, however, a minimum protein content for durum wheat destined for pasta manufacturing is about 14 to 15 percent dry matter basis. Due to loss of protein during the milling process, the corresponding semolina protein content would be 13 to 14 percent dry matter basis.

Français

Domaine(s)
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
  • Collaboration avec la FAO
CONT

Selon la norme générale, la teneur en protéines doit être supérieure ou égale à 40 %(sur l'extrait sec) pour que le produit ait droit à l'appellation MPV [matières protéiques végétales]. Le gluten de blé doit avoir une teneur minimale en protéines de 80 %. Quant au soja, le pourcentage varie selon qu'il s’agisse de farines(entre 50 et 65 % du poids sec), de concentrats(entre 65 % et 90 % du poids sec) ou d’isolats(au moins 90 % du poids sec).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

[A] technique used for extracting or separating butter from milk.

CONT

As part of the butter-making process, cream is churned in large vats, the buttermilk (leftover liquid) is removed, and the butter is worked to attain the correct moisture content.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Processus de transformation de la crème du lait en beurre.

CONT

Babeurre : Le sous-produit de la fabrication du beurre, obtenu après barattage ou butyrification de la crème et séparation de la phase grasse solide, contenant au maximum 1 % de matières grasses et dont la teneur en matière protéique de l'extrait sec non gras est d’au moins 31, 4 %.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
DEF

Etapa fundamental en el proceso de fabricación, que convertirá la nata en mantequilla.

CONT

En la etapa de batido, la nata es agitada violentamente con el objetivo de romper los glóbulos de grasa y provocar la coalescencia de la grasa y la formación de granos de mantequilla.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
  • Regulations and Standards (Food)
DEF

[A] cheese having a moisture on fat-free basis content of 80 per cent or more. [Dairy Products Regulations]

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
DEF

Fromage dont la teneur en humidité rapportée à l'extrait sec dégraissé est de 80 pour cent ou plus. [Règlement sur les produits laitiers]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Glues and Adhesives (Industries)
  • Wood Products
  • Concrete Preparation and Mixing
  • Paints and Varnishes (Industries)
DEF

The percent of solid matter present in the adhesives or additives in terms of the total weight.

CONT

Based solely on solid content, naphthalene superplasticizers should be preferred over melamine.

Français

Domaine(s)
  • Colles et adhésifs (Industries)
  • Produits du bois
  • Fabrication du béton
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Proportion en masse, exprimée en pourcentage d’extrait sec d’un produit. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.]

CONT

Sur la seule base de leur contenu en extraits secs, on pourrait penser qu’il est préférable d’utiliser des fluidifiants à base de naphtalène plutôt que ceux à base de mélamine.

OBS

teneur en extrait sec : terme normalisé par l'AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :