TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTEUR JURIDIQUE [5 fiches]

Fiche 1 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Law (various)
DEF

A person who holds an undergraduate university diploma in translation and who works in the field of legal translation.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Droit (divers)
DEF

[...] Personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle en traduction et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique [...]

OBS

traducteur juridique : terme à ne pas confondre avec le terme «juriste-traducteur» qui désigne une personne titulaire d’un diplôme universitaire en droit et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
  • Derecho (diversos)
DEF

Traductor que se especializa en textos de lenguaje jurídico.

OBS

traductor jurídico: No confundir con traductor público (Argentina, Uruguay) o traductor jurado (España). Estas denominaciones corresponden exclusivamente al sistema de certificación profesional de esos países. Los traductores públicos o jurados son los autorizados por la ley para realizar traducciones con carácter oficial independientemente del tema que trate el documento.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Legal Profession: Organization
DEF

A person who holds an undergraduate university diploma in law and who works in the field of legal translation.

OBS

legal translator: According to some authors, the term "legal translator" can also be used to designate the same concept.

Terme(s)-clé(s)
  • translator-jurist

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Organisation de la profession (Droit)
DEF

Personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle en droit et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique.

OBS

juriste-traducteur; traducteur-juriste : termes à ne pas confondre avec le terme «traducteur juridique» qui désigne habituellement une personne qui détient un diplôme universitaire en traduction et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Systems Analysis (Information Processing)
CONT

Develop topology architecture documentation for the NRC (National Research Council of Canada) network.

Français

Domaine(s)
  • Analyse des systèmes informatiques
OBS

Équivalent fourni par André Lebel, traducteur en informatique, section économique, informatique et juridique, selon qui il existe trois topologies : en anneau, en étoile et hiérarchique.

PHR

Documentation de l’architecture de la topologie.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Tribunaux
OBS

Une bonne administration de la justice suppose que le juge puisse bénéficier de l'assistance d’un expert «jurilinguiste», lorsqu'il interprète des textes juridiques rédigés dans une langue étrangère ou enfin, lorsque la traduction d’un terme de droit étranger est discutable. L'intervention d’un expert-traducteur, véritable auxiliaire de la justice, que l'on pourrait qualifier de «jurilinguiste» est d’autant plus nécessaire, lorsque l'on connaît les difficultés de la traduction juridique. En fait, la traduction juridique est un art difficile qui nécessite, de la part du traducteur, des connaissances linguistiques associées à une parfaite maîtrise de la terminologie et des concepts propres à deux systèmes juridiques. Une mauvaise traduction de termes juridiques peut conduire à des erreurs préjudiciables à une bonne interprétation de l'intention des rédacteurs du texte qui est soumis au juge. Aujourd’hui, l'exercice d’une telle mission est confiée, par les tribunaux français, aux Traducteur-Jurés ou encore aux Experts Judiciaires de la Compagnie des Experts Judiciaires, près les Cours d’Appel et les Tribunaux Administratifs. Le rôle du traducteur-expert «jurilinguiste» en France sera d’éclairer le juge qui, selon la jurisprudence française dispose d’un pouvoir souverain d’appréciation pour interpréter un texte juridique en langue étrangère. En ce sens, il intervient comme un auxiliaire de la justice. Mais ses compétences en matière de traduction juridique peuvent être tout aussi bien sollicitées par les particuliers, ou par toute personne publique ou privée qui désirerait éviter des litiges ultérieurs, en ayant recours aux services d’un professionnel. Son expérience est précieuse et peut éclairer notre débat. Ce dernier est confronté régulièrement aux questions de transposition linguistique; autrement dit, aux problèmes du passage d’un système juridique à un autre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Office Automation
CONT

A specialized translator's workstation could integrate in a coherent environment several tools, including: a powerful split-screen text processor that can align source language (SL) and target language (TL) text, produce concordances, access on-line dictionaries ... phrasal lexicons, and terminological data banks.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Bureautique
CONT

Les formes d’aide aux traducteurs humain pourraient varier de l'aide à la formation dans des domaines spécialisés(technique, juridique, diplomatique) à un "poste de travail pour traducteur" de façon à mieux intégrer les aptitudes humaines et les capacités de la machine.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :