TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTEUR MOTS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-11-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Translation and Interpretation
- Literature
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- literary translator
1, fiche 1, Anglais, literary%20translator
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Literary translators convert journal articles, books, poetry, and short stories from one language into another language. They work to keep the tone, style, and meaning of the author's work. Whenever possible, literary translators work closely with authors to capture the intended meaning as well as the literary and cultural characteristics of the original. 1, fiche 1, Anglais, - literary%20translator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Traduction et interprétation
- Littérature
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traducteur littéraire
1, fiche 1, Français, traducteur%20litt%C3%A9raire
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- traductrice littéraire 2, fiche 1, Français, traductrice%20litt%C3%A9raire
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le traducteur littéraire a pour mission la traduction des œuvres d’auteurs étrangers dans sa langue natale : romans, nouvelles, pièces de théâtre, essais… Ce n’ est pas tant sa compréhension d’une langue étrangère que l'on recherche, même s’il se doit de la maîtriser parfaitement, mais sa capacité à transmettre le texte et ses subtilités en français. Le traducteur littéraire dispose donc d’une très bonne plume, afin de pouvoir faire passer le ton, l'humour ou les jeux de mots de l'auteur. 1, fiche 1, Français, - traducteur%20litt%C3%A9raire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- word-translation engine
1, fiche 2, Anglais, word%2Dtranslation%20engine
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- word translator 1, fiche 2, Anglais, word%20translator
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Word-translation engines ... provide single-word translations in many languages or dictionary translations between different languages. While word translators are not an adequate substitute for gisting MT, they potentially provide a useful vehicle for up-to-date online dictionaries in many languages, and are especially important for their coverage of languages for which MT is not available. 1, fiche 2, Anglais, - word%2Dtranslation%20engine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traducteur de mots
1, fiche 2, Français, traducteur%20de%20mots
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Contraster «moteur TA». 1, fiche 2, Français, - traducteur%20de%20mots
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-07-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Applications of Automation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- educational robot
1, fiche 3, Anglais, educational%20robot
proposition
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- teaching robot 1, fiche 3, Anglais, teaching%20robot
proposition
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Automatisation et applications
Fiche 3, La vedette principale, Français
- robot pédagogique
1, fiche 3, Français, robot%20p%C3%A9dagogique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[Le Centre spécialisé de technologie physique du Cégep de La Pocatière] est équipé de robots pédagogiques ERIC fabriqués par [la compagnie Barras-Provence] (...). 2, fiche 3, Français, - robot%20p%C3%A9dagogique
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Applications de systèmes de synthèse vocale(quelques exemples de réalisation).(...) Enseignement :-traducteur parlant(nombre de mots limité) ;-apprentissage de l'orthographe(dictée magique...) ;-robots pédagogiques. 3, fiche 3, Français, - robot%20p%C3%A9dagogique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Scholarships and Research Grants
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- translation grant
1, fiche 4, Anglais, translation%20grant
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A translation grant offered under Canada Council's Translation Grants Program is based on the number of words to be translated and is paid to the publishing house although it must be passed on in its entirely to the translator. 2, fiche 4, Anglais, - translation%20grant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Bourses d'études et subventions de recherche
Fiche 4, La vedette principale, Français
- subvention à la traduction
1, fiche 4, Français, subvention%20%C3%A0%20la%20traduction
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La subvention, basée sur le nombre de mots à traduire, est versée à la maison d’édition et doit être transmise entièrement au traducteur qui recevra un exemplaire de l'avis de subvention. 1, fiche 4, Français, - subvention%20%C3%A0%20la%20traduction
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :