TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTEUR SCIENTIFIQUE [10 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Sciences - General
CONT

Scientific translators are often trained linguists that specialize in fields such as medicine, biology or chemistry. Sometimes they are scientists that have developed a high degree of linguistic knowledge, which they apply to the translation of texts in their field of expertise.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Sciences - Généralités
CONT

[…] Le traducteur scientifique à qui il appartient de traduire le contenu de publications scientifiques telles que [des] articles, ouvrages, mémoires, et thèses. […]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
OBS

Source : Encyclopédie Universalis, à l'article Limnologie, p. 1030. On y trouve une figure représentant les différentes zones morphologiques dans un lac. On y voit les termes «niveau du lac», «hautes eaux», «basses eaux». Ces termes ont d’ailleurs été confirmés par M. Veyrat, géologue et traducteur à la section scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

gaz commercialisable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «marketable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «MGIP» signifierait plutôt «maximum gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz maximum en place» (raccourci pour «réserves de gaz maximales ... ressources maximales ...»), à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Oil and Natural Gas Extraction
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

gaz récupérable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «recoverable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «RGIP» signifierait plutôt «remaining gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz restant en place», à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

Équivalent confirmé par M. R. Couture, traducteur chimiste de la Section scientifique du Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

A 21 thiol derivative of hydrocortizone offering relative minor side effects (in the treatment of ulcerative colitis).

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Réponse obtenue d’un traducteur spécialiste de la Scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1987-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • Prostheses
OBS

duck: close-woven, heavy fabric made of cotton and used for liquid filtration in the process industry, as well as for making sails, tents and clothing. (Dict. technique Ernst).

Français

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Prothèses
OBS

Partie de la soupape hémostatique comprise dans un cathéter de la veine pulmonaire; cette soupape comprend aussi les éléments suivants : -latex washer,- silicone gland.

OBS

Proposition déductive de M. Michel Gouin, traducteur, section scientifique centrale-(on ne trouve pas "duck valve" dans les dictionnaires; le premier sens de "duck" est celui d’un tissu, et il est difficile d’imaginer une pièce mécanique comme une soupape qui serait faite d’un matériau aussi souple que la silicone).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1981-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Anatomy
  • Morphology and General Physiology
DEF

Shallow depression on the outside of the coronoid process.

Français

Domaine(s)
  • Anatomie animale
  • Morphologie et physiologie générale
OBS

Traduction proposée par Philippe Blain, traducteur, Section Scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1981-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Descriptive data related to documents in photo-optical format on the film. The coding is either adjacent to the document frame or along the edge of the film.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Proposé par Michel Dubois, traducteur à la section scientifique.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :