TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTEUR TITRE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-07-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Government Programs (Non-Canadian)
- Astronautics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Commercial Crew Program
1, fiche 1, Anglais, Commercial%20Crew%20Program
correct, États-Unis
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CCP 2, fiche 1, Anglais, CCP
correct, États-Unis
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
NASA's [National Aeronautics and Space Administration's] Commercial Crew Program is delivering on its goal of safe, reliable, and cost-effective human transportation to and from the International Space Station from the United States through a partnership with American private industry. 2, fiche 1, Anglais, - Commercial%20Crew%20Program
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Commercial Crew Programme
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes gouvernementaux non canadiens
- Astronautique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Commercial Crew Program
1, fiche 1, Français, Commercial%20Crew%20Program
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CCP 2, fiche 1, Français, CCP
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Programme des missions habitées commerciales 3, fiche 1, Français, Programme%20des%20missions%20habit%C3%A9es%20commerciales
proposition, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Programme des missions habitées commerciales : traduction non officielle proposée par un traducteur donnée à titre d’information seulement. 3, fiche 1, Français, - Commercial%20Crew%20Program
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Commercial Crew Programme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-11-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Translation and Interpretation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- certified translator
1, fiche 2, Anglais, certified%20translator
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- C. Tr. 1, fiche 2, Anglais, C%2E%20Tr%2E
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Only OTTIAQ [Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec] members in good standing can practise under the title of certified translator (C. Tr.) in Quebec. Certified translators have skills recognized by the Order, which makes them professionals. 1, fiche 2, Anglais, - certified%20translator
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Traduction et interprétation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traducteur agréé
1, fiche 2, Français, traducteur%20agr%C3%A9%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- traductrice agréée 2, fiche 2, Français, traductrice%20agr%C3%A9%C3%A9e
correct, nom féminin
- trad. a. 1, fiche 2, Français, trad%2E%20a%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Seuls les membres en règle de l'OTTIAQ [Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec] peuvent exercer sous le titre de traducteur agréé(trad. a.) au Québec. Les traducteurs agréés ont des compétences reconnues par l'Ordre, ce qui fait d’eux des professionnels. 1, fiche 2, Français, - traducteur%20agr%C3%A9%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Traducción e interpretación
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- traductor certificado
1, fiche 2, Espagnol, traductor%20certificado
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
traductor certificado: Certificado es todo aquel profesional que ha demostrado ante una organización reconocida, por ejemplo, una asociación profesional nacional o provincial, que satisface los requisitos establecidos por dicha organización para ejercer su profesión con idoneidad. Esta denominación es característica de países de América del Norte. 2, fiche 2, Espagnol, - traductor%20certificado
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
traductor certificado: No confundir con traductor público (Argentina, Uruguay) o traductor jurado (España). Estas denominaciones corresponden exclusivamente al sistema de certificación profesional de esos países. Los traductores públicos o jurados son los autorizados por la ley para realizar traducciones con carácter oficial. En el caso argentino, el traductor público debe haber cursado materias de derecho, que no es necesariamente el caso de un traductor certificado en Canadá aunque ambos cumplan funciones fedatarias, es decir que dan fe de que lo que traducen es fiel a su original y pueden así certificarlo mediante una declaración jurada. 2, fiche 2, Espagnol, - traductor%20certificado
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
traductor certificado: No confundir con traductor titulado, que es el traductor que ha recibido el título terciario o universitario de traductor. 2, fiche 2, Espagnol, - traductor%20certificado
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
traductor certificado: Denominación utilizada por la División de Español de la American Translators Association y la Organización Mexicana de Traductores. 2, fiche 2, Espagnol, - traductor%20certificado
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-03-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- title page
1, fiche 3, Anglais, title%20page
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A page at the beginning of a book, usually on the right, giving its title, its author (if acknowledged), and usually its publisher, with place and date of publication. 1, fiche 3, Anglais, - title%20page
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- page de titre
1, fiche 3, Français, page%20de%20titre
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Page où figurent le titre de l'ouvrage, le nom du ou des auteurs, et éventuellement du traducteur, le nom de l'éditeur, la date et le lieu de parution. 1, fiche 3, Français, - page%20de%20titre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-09-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Law of the Atmosphere Conference 1, fiche 4, Anglais, Law%20of%20the%20Atmosphere%20Conference
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Conférence sur le droit de l’atmosphère
1, fiche 4, Français, Conf%C3%A9rence%20sur%20le%20droit%20de%20l%26rsquo%3Batmosph%C3%A8re
proposition
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Conférence qui devrait avoir lieu au printemps 1989. Titre proposé par un traducteur d’Environnement Canada. 1, fiche 4, Français, - Conf%C3%A9rence%20sur%20le%20droit%20de%20l%26rsquo%3Batmosph%C3%A8re
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-03-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Resource, Economic and Employment Development
1, fiche 5, Anglais, Resource%2C%20Economic%20and%20Employment%20Development
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- REED 2, fiche 5, Anglais, REED
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Programme de la mise en valeur des ressources du développement économique et de la création d’emplois
1, fiche 5, Français, Programme%20de%20la%20mise%20en%20valeur%20des%20ressources%20du%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20et%20de%20la%20cr%C3%A9ation%20d%26rsquo%3Bemplois
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Titre d’un programme des Affaires indiennes et du nord. Consultation avec un traducteur de cette section. 1, fiche 5, Français, - Programme%20de%20la%20mise%20en%20valeur%20des%20ressources%20du%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20et%20de%20la%20cr%C3%A9ation%20d%26rsquo%3Bemplois
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- full-fledged translator 1, fiche 6, Anglais, full%2Dfledged%20translator
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 6, La vedette principale, Français
- traducteur en titre 1, fiche 6, Français, traducteur%20en%20titre
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Rapp. ann. S.o.S. 1966-67 1, fiche 6, Français, - traducteur%20en%20titre
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :