TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION ADMINISTRATIVE [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-06-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- application
1, fiche 1, Anglais, application
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- computer application 2, fiche 1, Anglais, computer%20application
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Any user problem to which data processing techniques are applied. [Definition officially approved by GESC.] 3, fiche 1, Anglais, - application
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Computer application is a general term for the uses to which a computer may be put. 4, fiche 1, Anglais, - application
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
application: term officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 5, fiche 1, Anglais, - application
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also the record "computer application in education." 6, fiche 1, Anglais, - application
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- application
1, fiche 1, Français, application
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- application sur ordinateur 2, fiche 1, Français, application%20sur%20ordinateur
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Problème particulier d’un utilisateur auquel on applique les procédures du traitement automatique des données. [Définition uniformisée par le CNGI.] 3, fiche 1, Français, - application
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
«Application» est un nom générique désignant une utilisation particulière des techniques informatiques qui vise à intégrer l'emploi d’un ordinateur dans une quelconque activité : gestion administrative, contrôle de procédés industriels, traduction automatique, etc. 4, fiche 1, Français, - application
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
application : terme uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 5, fiche 1, Français, - application
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Informática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- aplicación
1, fiche 1, Espagnol, aplicaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- aplicación de la computadora 1, fiche 1, Espagnol, aplicaci%C3%B3n%20de%20la%20computadora
correct, voir observation, nom féminin
- aplicación del ordenador 1, fiche 1, Espagnol, aplicaci%C3%B3n%20del%20ordenador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Problema o tarea específica que va a ejecutarse mediante el procesamiento de datos; por ejemplo, control de inventario, nómina, recuperación de información o proyectos de gestión. 2, fiche 1, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Las aplicaciones se llaman, por lo general, de cálculo, aquellas que necesitan un volumen de cálculo considerable, o de proceso de datos, aquellas en que la capacidad de manipulación de datos es de la mayor importancia. 2, fiche 1, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
aplicación de la computadora (ordenador): término general con que se designan los usos o fines a que puede destinarse la computadora (ordenador). 2, fiche 1, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- aplicación informática
- programa informático
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-10-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Upper Saint John River Valley
1, fiche 2, Anglais, Upper%20Saint%20John%20River%20Valley
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- vallée du Haut-Saint-Jean
1, fiche 2, Français, vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick, soient les terres bordant l’amont de la rivière Saint-Jean. 2, fiche 2, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Association touristique de la vallée du Haut-Saint-Jean (The Upper Saint John River Valley Tourist Association), Association culturelle du Haut-Saint-Jean. Également, la Bibliothèque régionale du Haut-Saint-Jean. 3, fiche 2, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Fredericton(le service de traduction provincial) parle du «fleuve Saint-Jean»(ou le Saint-Jean) tandis que l'Association touristique et le Bureau de la traduction fédéral disent «la rivière Saint-Jean»(nom d’intérêt pancanadien) ou «la Saint-Jean». Au Québec, il y a bien, entourant «le fleuve Saint-Laurent» ou «le Saint-Laurent», «le Bas-Saint-Laurent»(région administrative), «le Bas-du-Fleuve»(région), etc. ;il y aurait donc lieu de dire «le Haut-Saint-Jean» s’il s’agissait d’un fleuve. Or, la désignation correcte étant «la rivière Saint-Jean», il faudrait dire «la Haute-Saint-Jean», ce qui fait bizarre! Cependant, comme le mot «rivière» ne fait pas partie de l'expression «Haut-Saint-Jean» et que le spécifique «Saint-Jean» en soi est masculin, la préférence pour la forme masculin s’est établie dans l'usage. Noter également que Radio-Canada et Environnement Canada, en donnant la météo pour la région, utilisent toujours «vallée du Haut-Saint-Jean». 3, fiche 2, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-10-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Toponymy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mountain parks
1, fiche 3, Anglais, mountain%20parks
correct, voir observation, pluriel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Until 1997, the expression "mountain parks" (or "the four mountain parks") meant the Banff, Jasper, Kootenay and Yoho National Parks, all in the Canadian Rocky Mountains. Since 1997, the expression encompasses the same four parks as well as the Glacier National Park located where Purcell and Selkirk Mountains meet, and Mount Revelstoke National Park in the Monashee Mountains, all these mountains being part of the Columbia Mountains. 2, fiche 3, Anglais, - mountain%20parks
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Individually, each of the six parks is a "mountain park". Since 2002, the official name of these parks is said with the generic "National Park of Canada". As the name of an administrative region of Parks Canada, the designation becomes "Mountain Parks". 2, fiche 3, Anglais, - mountain%20parks
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The data on the present record come from a decision by Parks Canada following a recommendation by the Toponymy and Terminology Committee (TTC) of Parks Canada. 2, fiche 3, Anglais, - mountain%20parks
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- mountain park
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Toponymie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- parcs des montagnes
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- parcs des Rocheuses 2, fiche 3, Français, parcs%20des%20Rocheuses
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Jusqu’en 1997, l’expression «parcs des Rocheuses» (ou «les quatre parcs des Rocheuses») réunissait les parcs nationaux Banff, Jasper, Kootenay et Yoho, tous situés dans les montagnes Rocheuses canadiennes. Depuis 1997, l’expression «parcs des montagnes» englobe, en plus des quatre parcs originaux, le parc national des Glaciers situé à la rencontre des chaînes Purcell et Serkirk, et le parc national du Mont-Revelstoke dans la chaîne Monashee, ces chaînes de montagnes faisant partie de la grande chaîne Columbia. 3, fiche 3, Français, - parcs%20des%20montagnes
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Individuellement, chacun de ces six parcs est un «parc des montagnes»; la traduction littérale «parc de montagne» ne doit pas être utilisée dans le présent contexte. Depuis 2001, les noms officiels de ces parcs se disent avec le générique «parc national du Canada». Utilisé comme nom d’une région administrative de Parcs Canada, la graphie devient «Parcs des montagnes». 3, fiche 3, Français, - parcs%20des%20montagnes
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les données de la présente fiche proviennent d’une décision de Parcs Canada à la suite d’une recommandation du Comité de toponymie et de terminologie (CTT) de Parcs Canada. 3, fiche 3, Français, - parcs%20des%20montagnes
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- parc des montagnes
- parc de montagne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-05-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Materiel Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Centre Block North
1, fiche 4, Anglais, Centre%20Block%20North
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- CBN 1, fiche 4, Anglais, CBN
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Center Block North 1, fiche 4, Anglais, Center%20Block%20North
- Central Block North 1, fiche 4, Anglais, Central%20Block%20North
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Part of National Defence Headquarters group of buildings 1, fiche 4, Anglais, - Centre%20Block%20North
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Gestion du matériel militaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- corps de bâtiment nord
1, fiche 4, Français, corps%20de%20b%C3%A2timent%20nord
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CBN 1, fiche 4, Français, CBN
correct
Fiche 4, Les synonymes, Français
- tour centrale nord 1, fiche 4, Français, tour%20centrale%20nord
à éviter, nom féminin
- bloc central nord 1, fiche 4, Français, bloc%20central%20nord
à éviter, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Corps de bâtiment, partie d’un bâtiment important présentant une certaine autonomie 2, fiche 4, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent%20nord
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du QGDN 1, fiche 4, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent%20nord
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2000-05-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Materiel Management
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Centre Block South
1, fiche 5, Anglais, Centre%20Block%20South
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CBS 1, fiche 5, Anglais, CBS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Center Block South 1, fiche 5, Anglais, Center%20Block%20South
à éviter
- Central Block South 1, fiche 5, Anglais, Central%20Block%20South
à éviter
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Part of National Defence Headquarters group of buildings 1, fiche 5, Anglais, - Centre%20Block%20South
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Gestion du matériel militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- corps de bâtiment sud
1, fiche 5, Français, corps%20de%20b%C3%A2timent%20sud
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- CBS 1, fiche 5, Français, CBS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Français
- tour centrale sud 1, fiche 5, Français, tour%20centrale%20sud
à éviter, nom féminin
- bloc central sud 1, fiche 5, Français, bloc%20central%20sud
à éviter, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Situé entre la tour nord et la tour sud 1, fiche 5, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent%20sud
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du QGDN 1, fiche 5, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent%20sud
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Corps de bâtiment, partie d’un bâtiment important présentant une certaine autonomie. 2, fiche 5, Français, - corps%20de%20b%C3%A2timent%20sud
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1993-12-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- African Network of Administrative Information
1, fiche 6, Anglais, African%20Network%20of%20Administrative%20Information
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- ANAI 1, fiche 6, Anglais, ANAI
correct, Afrique
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 6, La vedette principale, Français
- African Network of Administrative Information
1, fiche 6, Français, African%20Network%20of%20Administrative%20Information
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
- ANAI 1, fiche 6, Français, ANAI
correct, Afrique
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Réseau africain d’information administrative n’ est pas une traduction française officielle 1, fiche 6, Français, - African%20Network%20of%20Administrative%20Information
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Réseau africain d’information administrative
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Security
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- materiel custody 1, fiche 7, Anglais, materiel%20custody
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- material custody
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sécurité
Fiche 7, La vedette principale, Français
- soin du matériel
1, fiche 7, Français, soin%20du%20mat%C3%A9riel
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Manuel de la politique administrative, CT [Conseil du Trésor], 226; DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications-Sécurité(documents, personnel, bâtiments, télécommunications). 1, fiche 7, Français, - soin%20du%20mat%C3%A9riel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Telecommunications
- Satellite Telecommunications
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- fixed-satellite service operating network 1, fiche 8, Anglais, fixed%2Dsatellite%20service%20operating%20network
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- fixed satellite service operating network
- FSS operating network
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Télécommunications
- Télécommunications par satellite
Fiche 8, La vedette principale, Français
- réseau du service fixe par satellite en exploitation
1, fiche 8, Français, r%C3%A9seau%20du%20service%20fixe%20par%20satellite%20en%20exploitation
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Conférence administrative mondiale des radiocommunications, 1985; DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications(Télécommunications, radiodiffusion, informatique, appellations. etc.). 1, fiche 8, Français, - r%C3%A9seau%20du%20service%20fixe%20par%20satellite%20en%20exploitation
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1992-07-10
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Federal Administration
- Business and Administrative Documents
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- administrative translation
1, fiche 9, Anglais, administrative%20translation
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 9, La vedette principale, Français
- traduction administrative
1, fiche 9, Français, traduction%20administrative
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Transposition dans une autre langue de textes d’ordre administratif. 2, fiche 9, Français, - traduction%20administrative
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1992-01-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Major General George R. Pearkes Building main concourse
1, fiche 10, Anglais, Major%20General%20George%20R%2E%20Pearkes%20Building%20main%20concourse
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- main concourse 1, fiche 10, Anglais, main%20concourse
correct
- mezzanine 1, fiche 10, Anglais, mezzanine
à éviter
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- concourse
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 10, La vedette principale, Français
- grand hall de l’édifice Major-général George R. Pearkes
1, fiche 10, Français, grand%20hall%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9difice%20Major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral%20George%20R%2E%20Pearkes
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- grand hall de l’édifice Mgén George R. Pearkes 1, fiche 10, Français, grand%20hall%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9difice%20Mg%C3%A9n%20George%20R%2E%20Pearkes
correct, nom masculin
- grand hall 1, fiche 10, Français, grand%20hall
correct, nom masculin
- hall-promenade 1, fiche 10, Français, hall%2Dpromenade
nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du Quartier général de la Défense nationale. 1, fiche 10, Français, - grand%20hall%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9difice%20Major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral%20George%20R%2E%20Pearkes
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1981-09-01
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Meteorology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Météorologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Indicatif désignant la région administrative du Québec. Reste en anglais. Source : Service de traduction du Service de l'environnement atmosphérique à Downsview. 1, fiche 11, Français, - QAED
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :