TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTION ADMINISTRATIVE [11 fiches]

Fiche 1 2012-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
DEF

Any user problem to which data processing techniques are applied. [Definition officially approved by GESC.]

CONT

Computer application is a general term for the uses to which a computer may be put.

OBS

application: term officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC).

OBS

See also the record "computer application in education."

Français

Domaine(s)
  • Informatique
DEF

Problème particulier d’un utilisateur auquel on applique les procédures du traitement automatique des données. [Définition uniformisée par le CNGI.]

CONT

«Application» est un nom générique désignant une utilisation particulière des techniques informatiques qui vise à intégrer l'emploi d’un ordinateur dans une quelconque activité : gestion administrative, contrôle de procédés industriels, traduction automatique, etc.

OBS

application : terme uniformisé par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Informática
DEF

Problema o tarea específica que va a ejecutarse mediante el procesamiento de datos; por ejemplo, control de inventario, nómina, recuperación de información o proyectos de gestión.

CONT

Las aplicaciones se llaman, por lo general, de cálculo, aquellas que necesitan un volumen de cálculo considerable, o de proceso de datos, aquellas en que la capacidad de manipulación de datos es de la mayor importancia.

OBS

aplicación de la computadora (ordenador): término general con que se designan los usos o fines a que puede destinarse la computadora (ordenador).

Terme(s)-clé(s)
  • aplicación informática
  • programa informático
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick, soient les terres bordant l’amont de la rivière Saint-Jean.

CONT

Association touristique de la vallée du Haut-Saint-Jean (The Upper Saint John River Valley Tourist Association), Association culturelle du Haut-Saint-Jean. Également, la Bibliothèque régionale du Haut-Saint-Jean.

OBS

Fredericton(le service de traduction provincial) parle du «fleuve Saint-Jean»(ou le Saint-Jean) tandis que l'Association touristique et le Bureau de la traduction fédéral disent «la rivière Saint-Jean»(nom d’intérêt pancanadien) ou «la Saint-Jean». Au Québec, il y a bien, entourant «le fleuve Saint-Laurent» ou «le Saint-Laurent», «le Bas-Saint-Laurent»(région administrative), «le Bas-du-Fleuve»(région), etc. ;il y aurait donc lieu de dire «le Haut-Saint-Jean» s’il s’agissait d’un fleuve. Or, la désignation correcte étant «la rivière Saint-Jean», il faudrait dire «la Haute-Saint-Jean», ce qui fait bizarre! Cependant, comme le mot «rivière» ne fait pas partie de l'expression «Haut-Saint-Jean» et que le spécifique «Saint-Jean» en soi est masculin, la préférence pour la forme masculin s’est établie dans l'usage. Noter également que Radio-Canada et Environnement Canada, en donnant la météo pour la région, utilisent toujours «vallée du Haut-Saint-Jean».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Parks and Botanical Gardens
  • Toponymy
CONT

Until 1997, the expression "mountain parks" (or "the four mountain parks") meant the Banff, Jasper, Kootenay and Yoho National Parks, all in the Canadian Rocky Mountains. Since 1997, the expression encompasses the same four parks as well as the Glacier National Park located where Purcell and Selkirk Mountains meet, and Mount Revelstoke National Park in the Monashee Mountains, all these mountains being part of the Columbia Mountains.

OBS

Individually, each of the six parks is a "mountain park". Since 2002, the official name of these parks is said with the generic "National Park of Canada". As the name of an administrative region of Parks Canada, the designation becomes "Mountain Parks".

OBS

The data on the present record come from a decision by Parks Canada following a recommendation by the Toponymy and Terminology Committee (TTC) of Parks Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • mountain park

Français

Domaine(s)
  • Parcs et jardins botaniques
  • Toponymie
  • parcs des montagnes
    correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Canada
CONT

Jusqu’en 1997, l’expression «parcs des Rocheuses» (ou «les quatre parcs des Rocheuses») réunissait les parcs nationaux Banff, Jasper, Kootenay et Yoho, tous situés dans les montagnes Rocheuses canadiennes. Depuis 1997, l’expression «parcs des montagnes» englobe, en plus des quatre parcs originaux, le parc national des Glaciers situé à la rencontre des chaînes Purcell et Serkirk, et le parc national du Mont-Revelstoke dans la chaîne Monashee, ces chaînes de montagnes faisant partie de la grande chaîne Columbia.

OBS

Individuellement, chacun de ces six parcs est un «parc des montagnes»; la traduction littérale «parc de montagne» ne doit pas être utilisée dans le présent contexte. Depuis 2001, les noms officiels de ces parcs se disent avec le générique «parc national du Canada». Utilisé comme nom d’une région administrative de Parcs Canada, la graphie devient «Parcs des montagnes».

OBS

Les données de la présente fiche proviennent d’une décision de Parcs Canada à la suite d’une recommandation du Comité de toponymie et de terminologie (CTT) de Parcs Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • parc des montagnes
  • parc de montagne

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Materiel Management
OBS

Part of National Defence Headquarters group of buildings

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Gestion du matériel militaire
OBS

Corps de bâtiment, partie d’un bâtiment important présentant une certaine autonomie

OBS

Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du QGDN

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Materiel Management
OBS

Part of National Defence Headquarters group of buildings

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Gestion du matériel militaire
OBS

Situé entre la tour nord et la tour sud

OBS

Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du QGDN

OBS

Corps de bâtiment, partie d’un bâtiment important présentant une certaine autonomie.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Réseau africain d’information administrative n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Réseau africain d’information administrative

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Security
Terme(s)-clé(s)
  • material custody

Français

Domaine(s)
  • Sécurité
OBS

Source(s) : Manuel de la politique administrative, CT [Conseil du Trésor], 226; DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications-Sécurité(documents, personnel, bâtiments, télécommunications).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Satellite Telecommunications
Terme(s)-clé(s)
  • fixed satellite service operating network
  • FSS operating network

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Télécommunications par satellite
OBS

Source(s) : Conférence administrative mondiale des radiocommunications, 1985; DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications(Télécommunications, radiodiffusion, informatique, appellations. etc.).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1992-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Transposition dans une autre langue de textes d’ordre administratif.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1992-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
Terme(s)-clé(s)
  • concourse

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Après consultation : terminologie, traduction, unité administrative du Quartier général de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1981-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Meteorology

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Météorologie
OBS

Indicatif désignant la région administrative du Québec. Reste en anglais. Source : Service de traduction du Service de l'environnement atmosphérique à Downsview.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :